于曉燕
版權貿易是服務貿易的一種,屬于許可證貿易的范疇,主要是以版權為標的物的貿易形式。目前正以前所未有的速度席卷全球,成為一種重要的國際貿易形式,對整個國家的經濟和文化發展都具有深遠意義。我國從20 世紀80年代初開始進行對外版權貿易,而圖書版權貿易是我國版權貿易中發展最快,交易數量和交易金額最大的重要版權貿易形式。經過近30年的發展,我國已逐步適應了國際版權貿易規則,對外版權貿易能力明顯提高。然而,目前我國在國際版權貿易中長期處于巨額逆差的劣勢地位,2007年我國的圖書版權貿易逆差金額高達17318萬美元,圖書版權貿易不平衡成為我國版權貿易發展的極大障礙。因此,發展和完善我國的圖書版權貿易產業, 增強我國在版權貿易方面的國際競爭力,對中國版權走向世界甚至整個中國文化產業的發展都具有十分重大的現實意義。
一、我國圖書版權貿易逆差現狀分析
隨著我國版權貿易的發展,圖書版權貿易的數量和效益大幅度增長,取得了令人矚目的成績,受到了越來越廣泛的關注,貿易規則和模式也更加規范成熟。然而我國圖書版權貿易總體逆差格局并沒有發生根本性的變化,主要體現在進出口種類逆差和金額逆差兩個方面。
根據國家版權局的相關數據計算,1995-2007年這十三年間中國內地出版社年均圖書引進種類與輸出種類之比為9.4:1,十三年來我國圖書版權貿易連年處于巨額貿易逆差狀態。根據國家版權局顯示統計數據計算可知,1995年我國圖書版權貿易金額逆差達到2110.4萬美元,輸入與輸出種類逆差為1319種。隨后,我國圖書版權貿易逆差逐年增大,直至2003年達到十三年間版權貿易逆差的最高峰,這一年我國進口用匯達16880.91萬美元,共引進圖書版權12516種,占當年圖書版權貿易總數13327種的93.91%;中國出版物出口創匯2469.34萬美元,共輸出圖書版權811種,占總數的6.09%,兩者之比是15.5:1,貿易逆差額達到14411.6萬美元。自2004年國務院新聞辦公室和新聞出版總署正式推出了“中國圖書對外推廣計劃”等一系列鼓勵圖書版權輸出的宏觀政策,有效地促進了圖書版權輸出的快速增長,版權貿易逆差隨之略有下降,至2005年貿易逆差額降至13131.2萬美元;但2006年又略有回升,達14462.1萬美元;2007年版權貿易逆差額達17318萬美元。在輸出種類方面,2003-2007年五年間我國內地出版社圖書版權輸出種數年均只有1791種,這還不及發達國家的一些大型出版集團年均輸出種數。通過這些數據,不難看出我國版權貿易中輸出圖書的種類和金額雖然連年增加,但版權輸出的發展很不穩定,輸出數量時漲時落,而且輸出的絕對值也很低,造成我國圖書版權貿易總體處于逆差狀態,而持續的貿易逆差表明我國版權輸出能力還相當弱,輸出的圖書缺乏國際競爭力,版權輸出能力仍然不足。目前,這種巨額圖書版權貿易逆差在短時間內難以徹底消除,在文化安全、文化軟實力建構等方面都存在不利影響。因此,研究我國圖書版權貿易逆差形成原因,提出相應的改善對策意義重大。
二、中國圖書版權貿易逆差的成因分析
(一)輸出產品的對口適應性較低
版權貿易的交易產品是文化產品,它傳達著人們的價值觀念和生活方式,是極具個性化的產品和服務,具有較強的異質性與多樣性。不同的國家和民族間有截然不同的文化,成為文化產品貿易的天然壁壘,其差異程度決定了版權貿易的流向以及貿易量。目前大多數中國出版商在缺乏對國際市場充分調研的情況下,忽視了中外間文化觀念、價值取向、意識形態等方面的重大差異所造成的海外市場需求同中國市場需求間的異質性, 最終導致出口圖書的內容和形式上在海外市場上不對口、不適應,成為目前我國版權貿易巨額逆差的主要原因。
首先,從內容上來看,我國的很多優秀的傳統作品到了國外呈現出明顯的不適應性。 比如,西方特別強調人體的獨立和主體的作用,普遍推崇個人主義。與之相反,中國人以集體利益為主導,強調個體在群體中的地位,而個人的愿望與發展對于群體來說處于次要位置,當兩者發生沖突時,個人利益必須服從于國家和集體利益。當版權貿易把一種文化帶入到另一種文化,這些價值觀念上的差異勢必會對所進入的文化造成深層次的阻礙,所以在輸出圖書的策劃選題上應慎重,避免文化差異引發的不對口和不適應。
其次,在版權貿易中圖書的版面設計方面中外存在很大的差異。歐美讀物在版面設計上具有異常輕松甚至有空蕩的特點,有時一頁書里只有簡單的一幅畫或幾個字,字號大而且醒目,而且色彩豐富、畫面簡單。與之相比,我國圖書具有知識性強,覆蓋面廣,但知識傳授以“填鴨”方式為主的特點,這些特點集中反映在出口圖書的版面設計中。中國對外出口的圖書,版面設計緊湊,每一頁紙都被最大限度地加以利用,密密麻麻地擠滿了文字,卻壓抑了外國讀者的想象空間和閱讀樂趣。國外引入的圖書具有令人賞心悅目的外觀,多樣化的開本,精美的印刷工藝,鮮艷而柔和的色彩,這些都折射出出版者的做書理念和人本思想,吸引了國內大量讀者。而我國出版的圖書,用色普遍較為晦暗,視覺形象不鮮明,不易形成沖擊力,因此在對外出口中不易贏得國外市場的認可。
(二)高素質翻譯人才相對匱乏
相對其他貿易形式而言,語言因素是版權貿易的基礎,目前高素質翻譯人才極度匱乏所造成的語言障礙是我國版權輸出貿易發展中遭遇的瓶頸。
漢語是一種以語義為根基的文字語言,西方世界的語言都是以語音為根基構成的拉丁語系語言,兩類語言融會互通本是一件難事。同時,中西方文化背景差異極大,版權貿易中的翻譯要求把漢語翻譯成英語的過程中既要使語義完整準確,又不能破壞原作的美感和意蘊,還要使具有不同文化背景和閱讀趣味差異的海外讀者充分領略到原作的奧妙之處。因此,版權貿易中一件作品的翻譯幾乎等同于進行二次重新創作。高素質的翻譯人才不僅要精通外語和母語,還要對不同文化有深刻的認識,應具備良好的中外文學、語言學、民俗學、社會學、哲學等的綜合素養,同時能夠充分尊重各國語言習慣和風俗、宗教信仰的要求,只有這樣才能做到使譯文“信、達、雅”,實現版權的順利輸出。
目前我國高水平翻譯人員短缺,中國許多具備輸出潛力的文學作品之所以不能同海外讀者尤其是西方讀者見面,有很大一部分原因在于翻譯。高水平翻譯人才之所以相對匱乏,一是缺少對圖書翻譯人才的專門培養,高校開設的外語專業課程大多是以培養外交和外貿人才為主,即便是外語專業的學生,更多強調學習的實用性,忽視文學和其他專業素養的教育,更少有側重中外文化語言的教育,這是版權貿易專業翻譯人才匱乏的主要原因。二是圖書翻譯人員收入不高,與優秀翻譯者付出的勞動量不成正比。我國翻譯圖書稿酬多年來停留在每千字五六十元左右,這對于好的譯者來說遠不敷用。翻譯人才培養重心的偏離和高負荷、低收益的工作加速了圖書翻譯人才的流失。
(三)版權代理業發展不成熟,業務內容雷同且附加值低
版權代理業的發展程度和版權貿易的增長息息相關,是對外版權貿易市場成熟的一個重要標志,但我國版權代理機構卻被嚴重冷落,這也是我國版權貿易連年逆差的一個重要原因。
據國家版權局2007年最新統計數據顯示,相對于全國560多家出版社、200多家電子音像出版社、8000多家雜志社、2000 多家報社、數百家網站和其他版權相關產業而言,目前我國經國家版權局批準的版權代理機構僅有31家,其中25家圖書版權代理公司,圖書版權代理機構從數量上看起來顯得十分薄弱。與美國的版權代理企業約有600多家,英國200多家的現狀相比,中國的版權代理企業與我國的經濟發展速度和規模也極不相稱。而且,中國版權代理機構的業務主要集中在中華版權代理總公司、上海、廣西萬達、北京等四家大型版權代理公司,集中度在80%以上。版權代理機構的數量不足和高集中度,由此在總體上大大限制了我國版權輸出的迅速發展。
另外,版權代理業務雷同化現象嚴重且附加值較低。目前,我國版權代理機構大多規模較小、服務檔次較低、創新不足,尚未充分開展多元綜合代理及附加價值大的縱深服務項目,大多只是完成洽談-簽約-版權稅金收取-合同跟蹤落實這一單一流程,業務內容嚴重雷同且附加值小。多數版權代理機構在提供法律咨詢和代理解決著作權糾紛等復雜業務上僅僅是扮演一個聯系人的角色,能夠真正解決版權糾紛和代理訴訟、解決新技術條件下的新興版權問題的代理機構寥寥無幾。這在某種程度上嚴重阻礙了中國版權代理行業發展速度和綜合國際競爭力的提高。
三、我國圖書版權貿易逆差的對策探討
(一)通過政府扶持和經濟手段促進版權貿易的輸出
我國應運用經濟杠桿的調節作用,采取促進出版業和對外版權貿易發展的經濟措施,主要包括稅收、資助、投資、信貸等。首先,利用稅收減免和優惠的措施可促進我國版權貿易輸出,改善逆差現狀。現階段我國對出版業已有一定的稅收優惠政策, 例如增值稅稅率比其他行業低4%等優惠措施,但與國外出版業相比,我國出版企業的稅種偏多且稅率較高。因此,我國可以利用政府稅收手段降低版權輸出貿易產品成本,扶持出版產業的發展,促進版權貿易的發展。其次,我國政府可借鑒其他國家政府撥款等優惠補貼措施來扶持和鼓勵出版業。特別是應制定相應的政策,采取規范和簡化版權貿易程序,在制度和資金上給予版權輸出企業或產品相應補貼,優先引入建立獎勵表彰等激勵機制,設立專項資助基金或專門貸款等措施,提高中國圖書版權企業及產品在國際市場上的出口競爭力,改善我國版權貿易長期逆差的局面。
(二)提高輸出產品的對口適應性,打造特色品牌
不同地域的文化特色有很大差異性,我國版權貿易企業應通過對外合作的方式開展針對國外圖書市場需求的市場調研,把握住目標大眾群體的社會心理、文化心理以及閱讀習慣、閱讀興趣,對不同國家版權貿易市場進行實地的調研和市場細分,對輸出作品做出明確切實的市場定位,減少出版風險,有針對性地生產適應國外市場需求的精神文化產品。同時,我國出版企業還應走創新之路,在滿足正確需求方向的同時,從輸出產品的表現形式、裝幀設計、印刷質量等方面嘗試創新,提高輸出產品的對口適應性。尤其要在版權貿易品種的細分化、系列化上形成具有特色的系列品牌,發揮自有品牌的最大效應,以進一步弘揚中華民族的優秀文化,向世界展示改革開放的豐碩成果。
(三)注重高級翻譯人才的培養 開拓海外市場
為改變我國高素質翻譯人才緊缺的現狀,我們可以從現有翻譯人才中選派水平較高,發展潛力大的人員進行短期培訓,以最短的時間提高其業務能力,適應版權貿易翻譯工作崗位。其次,可以從高校人才中選取相應的英語專業人才,簽訂勞動合同,實施長遠培養,與校方聯合,針對版權貿易專業翻譯需求開設具有針對性的課程,加強其在校期間文化素養和其他素養的培養。同時,各類高素質符合型人才的引入也是促進我國版權業及版權貿易發展的重要措施。除提供較好的待遇和工作條件來吸引國內高素質人才外,我們還可以聘請國外的版權經紀人,或利用海外的專門版權代理機構,憑借其熟悉海外出版市場的特點,幫助中國出版社或版權貿易企業引入海外人才,開拓海外市場。
(四)增加版權代理機構,拓寬業務范圍,促進我國版權代理業的發展
目前,我國版權代理機構數量稀少,業務集中度極高,不利于我國版權貿易的進一步發展。因此,我國應加快版權代理機構建設步伐,壯大夯實國內各類版權代理機構的實力,使版權貿易業務逐步分散,以改變往日高寡占型的業務市場類型,形成各類版權代理機構在合作中求進步,競爭中求發展的新態勢。同時,我國應拓展版權代理機構的業務范圍,實現專業化多樣化的業務模式,改變只為出版社服務的狀態,勇于承擔復雜性強、附加值高的相關業務,向版權代理業務縱深挖掘潛力、求取效益。▲