歐 敏 戈玲玲
[摘要]本文以著名翻譯理論家喬治斯坦納的信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四步驟翻譯理論為指導(dǎo),以孫致禮先生所譯《傲慢與偏見(jiàn)》為文本來(lái)闡釋譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]四步驟理論;譯者主體性;《傲慢與偏見(jiàn)》
一、引言
《傲慢與偏見(jiàn)》是奧斯汀小說(shuō)中最富喜劇色彩的一部。它構(gòu)思精巧,妙趣橫生,引人入勝,洋溢著機(jī)智和幽默。這吸引了廣大學(xué)者對(duì)它進(jìn)行翻譯并研究。早在50年代,王科一先生的中譯本就已受到了廣大讀者的青睞。因此,重譯《傲慢與偏見(jiàn)》就面臨著更多、更大的困難,既要避免雷同之處,又要在譯筆和風(fēng)格上有自己獨(dú)特的建樹(shù),這樣才能為讀者所接受。這篇文章主要探討孫致禮先生的譯本。在動(dòng)手重譯《傲慢與偏見(jiàn)》之初,孫先生就曾給自己提出三條要求:一要忠實(shí)準(zhǔn)確,二要生動(dòng)傳神,三要曉暢自如,所以當(dāng)他的譯本終于在1990年8月底問(wèn)世時(shí),當(dāng)即在出版界和讀書(shū)界引起了熱烈的反響。正如前面所提到的,許多學(xué)者對(duì)它的中譯本進(jìn)行了各種研究,也取得了很大的成績(jī)。本文將從闡釋學(xué)的理論來(lái)探討譯者主體性在譯文當(dāng)中的體現(xiàn),而闡釋學(xué)尤以喬治斯坦納的四步驟理論為代表。本文將以喬治斯坦納的四步驟理論為指導(dǎo)并以大量的實(shí)例來(lái)探討譯者主體性是如何在譯文中來(lái)體現(xiàn)的。
二、喬治?斯坦納闡釋翻譯理論
闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的理論或哲學(xué)。哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾認(rèn)為:“理解總是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此有其無(wú)法消除的歷史性。”理解的歷史性構(gòu)成了偏見(jiàn),而所謂偏見(jiàn)是指在一切對(duì)于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前所給予的一種判斷。在傳統(tǒng)闡釋學(xué)中,偏見(jiàn)是闡釋者應(yīng)盡力克服的,以達(dá)到對(duì)文本客觀的理解;而哲學(xué)闡釋學(xué)則認(rèn)為,偏見(jiàn)是理解的前提條件,“任何人在進(jìn)入闡釋過(guò)程中都不是如同一塊白板,他/她肯定是帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)傳統(tǒng)、文化意識(shí)、道德倫理等進(jìn)入闡釋過(guò)程中去。”
英國(guó)翻譯理論家斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,他以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),在他的代表作《通天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中提出了一種描述文學(xué)翻譯過(guò)程的模式即闡釋的運(yùn)作,把翻譯過(guò)程分為四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是譯者相信原文是有意義的,而在理解和表達(dá)這種意義時(shí),譯者的主觀因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但在“吸收”過(guò)程中難免喪失譯語(yǔ)本色,因而此時(shí)“補(bǔ)償”就顯得非常必要。不難看出,斯坦納的翻譯步驟無(wú)一不強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性。首先通過(guò)審美判斷選擇翻譯文本,然后表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份的主觀能動(dòng)性:作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的審美判斷、情感、想象等文學(xué)能力,解讀原語(yǔ)文本中的空白;作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn)。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,而對(duì)如何再現(xiàn)原作的思想價(jià)值、審美價(jià)值和語(yǔ)言風(fēng)格,如何傳達(dá)異域文化的意蘊(yùn),譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,與此同時(shí)其文學(xué)創(chuàng)造性也達(dá)到最大值。最后譯者要盡力恢復(fù)譯作與原作的平衡。
三、基于斯坦納闡釋翻譯理論,《傲慢與偏見(jiàn)》(孫致禮譯本)所體現(xiàn)的譯者主體性
斯坦納認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都始于譯者對(duì)譯本的“信任”和選擇,即譯者首先認(rèn)同對(duì)原文本的翻譯是有意義的或可實(shí)現(xiàn)某一特定目的。“信任”和選擇源于譯者對(duì)原文本的評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)、譯者自身語(yǔ)言文化能力和個(gè)性愛(ài)好以及其翻譯策略和目標(biāo)等多種因索。作為翻譯第二步的“侵入”在斯坦納看來(lái)“永遠(yuǎn)都是有偏見(jiàn)的,是對(duì)原作者意圖和視域無(wú)法避免的攻擊”,因?yàn)椤白g者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)”。然而譯者的“侵入”卻是積極的,它使譯入語(yǔ)讀者得以接近原作者的視域,并使原作在譯入語(yǔ)中獲得了第二生命。第三步驟就是“輸入”,在這里譯者把自己的語(yǔ)言和理解的意義輸入到原作中去。斯坦納提出了譯者對(duì)原作的侵入和譯作輸入之后,損失是不可避免了,彌補(bǔ)成為必要,也是積極的。完整的翻譯四步驟必須以“補(bǔ)償”作為終結(jié)。斯坦納指出翻譯中譯者的“侵入”和“輸入”會(huì)無(wú)可避免地造成原文各方面的損失,因此譯者必須盡力“彌補(bǔ)以恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”。完美的翻譯永遠(yuǎn)都不可能存在,然而正是譯者們做出“補(bǔ)償”的努力縮短了我們與“完美”翻譯的距離。在本文中,作者將以大量的實(shí)例來(lái)闡釋譯者主體性是如何在這四個(gè)步驟中體現(xiàn)出來(lái)。
1、信任
如上所述,闡釋翻譯的第一步便是信任,即作者認(rèn)為他所選取的翻譯目標(biāo)有翻譯的價(jià)值,孫致禮先生對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》選取的原因是顯而易見(jiàn)的。首先,《傲慢與偏見(jiàn)》這部小說(shuō)有著極高的文學(xué)地位。“英國(guó)文學(xué)在最近一又四分之三世紀(jì)的歷史上曾出現(xiàn)過(guò)幾次趣味革命,文學(xué)口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽(yù),唯有莎士比亞和簡(jiǎn)?奧斯丁經(jīng)久不衰。”這句話出自美國(guó)頗負(fù)盛名的文藝評(píng)論家埃德蒙?威爾遜(Edmund Wilson),包含了對(duì)簡(jiǎn)?奧斯丁(1775- 1817)的高度評(píng)價(jià),她在英國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典地位由此可見(jiàn)一斑。而韋伯詞典中收錄的Janeite(對(duì)Jane Austen作品的熱烈崇拜者)一詞更是無(wú)可辯駁地證明了簡(jiǎn)?奧斯丁及其作品在世界文學(xué)史上的影響。孫致禮先生曾言:“我作為文學(xué)愛(ài)好者最喜愛(ài)的書(shū)是《傲慢與偏見(jiàn)》,而作為翻譯愛(ài)好者最大的愿望就是翻譯這本名著。”在譯林出版社幫助下他如愿以償,譯本于1990年面世,反響甚好。
2、侵入
侵入是對(duì)原文的理解,由于受到“偏見(jiàn)”的影響和制約,任何譯者的理解都是歷史性的,任何譯者都無(wú)法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對(duì)原文的理解。對(duì)原文的不同解讀構(gòu)成了對(duì)原文的侵入,同時(shí)也是譯者主體性的體現(xiàn)。本文將主要從譯文中體現(xiàn)的譯者的語(yǔ)言能力來(lái)對(duì)譯者對(duì)原文的“侵入”進(jìn)行分析。
1)Without thinking highly either of men or of matrimony,marriage had always been her object;it was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune,and however uncertain of giving happiness,must be their pleasanted preservative from want.(Austen,1991:28)
她并不大看重男人和婚姻生活,但是嫁人卻是她的一貫?zāi)繕?biāo);對(duì)于受過(guò)良好教育但卻沒(méi)有多少財(cái)產(chǎn)的青年女子來(lái)說(shuō),嫁人是唯一的一條體面出路;盡管出嫁不一定會(huì)叫人幸福,但總歸是女人最適宜的保險(xiǎn)箱,能確保她們不致挨凍受饑。(孫致禮,2000:116)
在此,對(duì)于原文中的“marriage”一詞,在譯文中譯者以“嫁人”和“出嫁”來(lái)詮釋。顯然譯者非常好地理解了原文,并且巧妙地避免了用詞的重復(fù)又完整地表達(dá)出了原文的意思。
2)…Elizabeth continued her walk alone,crossing field after at a quick pace,jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity,and findingherself at last within view of the house,with weary ankles,dirty stockings,and a faceglowing with the warmth of exercise.(Austen,1991:23)
……伊莉沙白獨(dú)自往前趕,只見(jiàn)她急急忙忙,腳步匆匆,穿過(guò)一塊塊田地,跨過(guò)一道道柵欄,跳過(guò)一個(gè)個(gè)水洼,最后終于看見(jiàn)了那幢房子。這時(shí),她已經(jīng)兩腿酸軟,襪子上沾滿了泥漿,臉上累得通紅。(孫致禮,2000:32)
這一段文字可能是奧斯汀在整本書(shū)中所描寫(xiě)的最劇烈的運(yùn)動(dòng)了。這一段敘述極具節(jié)奏感,并且從伊麗莎白匆匆的步子我們可以看出她對(duì)她生病的姐姐簡(jiǎn)的憂慮及擔(dān)心。譯文采用了動(dòng)態(tài)的詞語(yǔ)如“穿過(guò)”、“跨過(guò)”、“翻過(guò)”非常準(zhǔn)確地表達(dá)了她動(dòng)作的迅速。“一片片”、“一快快”、“一道道”、“一個(gè)個(gè)”則猶如歌詞一般能帶給讀者美妙的樂(lè)感。從這些我們都能看出譯者對(duì)原文理解的透徹以及深厚的文字功底。
3、吸納
作為闡釋翻譯的第三階段,吸收是表達(dá)階段而對(duì)不同的語(yǔ)言與文化,不同譯者會(huì)采取不同的翻譯策略把新的成分吸收到譯入語(yǔ)中來(lái)。以下從文體的更改及四字短語(yǔ)的運(yùn)用這兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明譯者的主體性在這個(gè)階段的體現(xiàn)。
(1)古典文體。使用不同的文體的主要目的在于交流。從這個(gè)角度來(lái)講,譯者會(huì)因?yàn)樽约旱男枰脑牡奈捏w而使用自己的文體。下面將用幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明孫致禮先生在這個(gè)方面是怎樣來(lái)處理的。
3)I feel myself called upon relationship,and my situation in life,to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under,of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.Be assured,my dear Sir,that Mrs.Collins and myself sincerely sympathize.With you,and all your respectable family,in your present distress,which must be of the bitterest kind,because proceeding from accuse which no time can remove.No arguments shall be wanting on my part,that can alleviate so severe a misfortune;or that may comfort you,under a circumstance that must be,of all others most afflicting to a parent's mind…。(Austen,1991:330)
昨接赫特福得來(lái)信,獲悉先生憂心慘切,在下看在自身名分和彼此親戚的情誼,謹(jǐn)向先生聊申悼惜之意。乞請(qǐng)先生放心,在下與內(nèi)人對(duì)先生與尊府老少深表同情。此次不幸起因于永無(wú)清洗之恥辱,實(shí)在令人痛心疾首。先生遭此大難,定感憂心如煎,在下唯有多方開(kāi)解,始可聊寬尊懷……(孫致禮,2000:267)
原文來(lái)自小說(shuō)當(dāng)中的一封信。當(dāng)Gardiner先生聽(tīng)聞莉迪亞的私奔后,他寫(xiě)了一封信給班納特先生并試圖安慰他。當(dāng)我們閱讀小說(shuō)的時(shí)候我們會(huì)發(fā)現(xiàn)所有的文字都充滿了譴責(zé)之意。信中采用的語(yǔ)言過(guò)時(shí)而僵硬的,也就是說(shuō),雖然Gardiner先生試圖安慰班納特先生,但是讀者可以從字里行間讀到他對(duì)班納特先生的譴責(zé),譴責(zé)他讓自己的女兒發(fā)生了私奔這樣的盡失顏面的事情。譯者將英文當(dāng)中很正式的文體用中文的古典文體表現(xiàn)出來(lái),在讀者看來(lái)產(chǎn)生了英文之相對(duì)于英文讀者說(shuō)產(chǎn)生的同樣的效果。而在本文作者讀過(guò)的幾個(gè)譯本當(dāng)中,也只有孫先生的譯文是最合適最接近原文的。
(2)四字短語(yǔ)的使用。成語(yǔ)是中國(guó)文化當(dāng)中一顆璀璨的明珠。它是中國(guó)文化傳承信息的載體。“從某種程度上來(lái)說(shuō),從古代中國(guó)流傳下來(lái)的成語(yǔ)是中國(guó)人性特征的維他命。”(楊義)在孫的譯文當(dāng)中,他常常會(huì)使用四字短語(yǔ),這使得文章顯得流暢并讓人印象深刻。
4)But his pride,his abominable pride,his shameless avowal of what he had done with respect to Jane,his unpardonable assurance in acknowledging,though he could not justify it,and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr.Wickham…
(Austen,1991:183)
但是,他為人傲慢,而且傲慢到令人發(fā)指的地步,居然恬不知恥地承認(rèn)他破壞了簡(jiǎn)的好事,承認(rèn)的過(guò)程中雖然不能自圓其說(shuō),卻流露出一種無(wú)可寬恕的狂妄神氣,還有他提起威克姆先生時(shí),根本是滿不在乎……(孫致禮,2000:267)
譯文中總共用了四個(gè)四字短語(yǔ)“令人發(fā)指”、“恬不知恥”、“自圓其說(shuō)”及“滿不在乎”來(lái)表達(dá)伊麗莎白對(duì)達(dá)西先生的傲慢的態(tài)度以及他對(duì)簡(jiǎn)與威克姆先生所做過(guò)的事情的痛恨之情。“justify”的意思是“to give a good reason for something,or to explain satisfactorily”,所以作者要怎樣來(lái)在中文里找一個(gè)合適的詞并不是一件容易的事。孫先生借用了中文中的“自圓其說(shuō)”不僅完全體現(xiàn)了原文說(shuō)要傳達(dá)的意思,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者極高的中文造詣。
4、補(bǔ)償
正如斯坦納所說(shuō),任何一個(gè)翻譯都不可能是完美的。在前三個(gè)步驟中,因?yàn)檎Z(yǔ)言、文化的差異,作者的理解,作者所使用的翻譯手段都可能造成在翻譯的過(guò)程中一些信息的喪失,因此,補(bǔ)償在整個(gè)翻譯的過(guò)程中就必不可少。譯者可采用不同的手段來(lái)補(bǔ)償前面的損失。孫先生主要是通過(guò)加注來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償。以下略舉一例進(jìn)行闡釋。
5)Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his servants are to be in the house by the end of next week.(Austen,1991:4)
當(dāng)下就和莫里斯先生講妥了;他打算趕在米迎勒節(jié)①以前打發(fā)幾個(gè)傭人先住進(jìn)來(lái)。
① 米邇勒節(jié):9月29日,英國(guó)四個(gè)結(jié)帳日之一。雇傭用人多在此日,租約也多于此日。(孫致禮,2000:4)
“Michaelmas”與它的含義對(duì)中國(guó)的讀者來(lái)說(shuō)都是陌生的。在譯文當(dāng)中,譯者通過(guò)加注的辦法告知了讀者它的確切的意思以及人們?cè)谶@一天都要做些什么,這樣就使得中國(guó)讀者對(duì)這個(gè)節(jié)日非常的清楚明了。英國(guó)的文化及風(fēng)俗習(xí)慣就通過(guò)這些加注呈現(xiàn)在了讀者的面前。
四、結(jié)語(yǔ)
本文借助斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論對(duì)比分析了《傲慢與偏見(jiàn)》孫致禮譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。希望通過(guò)以上析評(píng),能為譯本分析和翻譯批評(píng)提供一個(gè)新的視角。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Austen,Jane.Pride and Prejudice[Z].Oxford: Oxford University Press,1991.
[2]Steiner,George.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press.1998.
[3]孫致禮.(譯)傲慢與偏見(jiàn)[Z].南京:譯林出版社,2000.
[4]楊義.http://www.cn99.com/ cgi-bin/get/sts?listcode =shuzhai.
[5]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):16-19.