孫世娟
一、文化缺省對(duì)翻譯的影響
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。文化缺省對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:超額翻譯、欠額翻譯和誤譯。
1超額翻譯
超額翻譯指譯文承載的信息量大于原文的信息量。由于增加的信息在原文中并不存在或違背了作者的本意。讀者在閱讀譯文時(shí)很容易被誤導(dǎo)。例如,在翻譯中式菜肴名稱時(shí),正確的翻譯不僅能讓外國(guó)友人親口品嘗到我國(guó)菜肴的獨(dú)特風(fēng)味,還能從菜名了解中式菜肴的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵,而如果翻譯不當(dāng)會(huì)讓外國(guó)朋友誤解甚至不敢吃。請(qǐng)看以下三道為大家所熟知的中國(guó)菜肴在民間曾有的翻譯:
麻婆豆腐:MaPoDouFu——Beancurd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)
童子雞:TongZiJi——Chickenwithout sexucd life(還沒(méi)有性生活的雞)
夫妻肺片:FuQiFeiPian——Husband and wifes Slungslice(丈夫和妻子的肺切片)
2欠顛翻譯
欠額翻譯指譯文承載的信息量小于原文的信息量。它是譯者無(wú)視譯文的理解性與可讀性,或過(guò)高地估計(jì)了讀者的知識(shí),以至譯文讀者在譯語(yǔ)中得不到理解原文意思所必需的信息,因?yàn)樵Z(yǔ)信息被譯者忽視或被打了不應(yīng)有的折扣。在下面這個(gè)例子中,譯者由于沒(méi)有考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文文化背景的不了解,問(wèn)題便產(chǎn)生了。
(鳳姐與黛玉開玩笑說(shuō))“你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦。”(《紅樓夢(mèng)>,第二十五回)
譯文:Drinking our family a daughter-in-law to be!(楊憲益、戴乃迭譯)
外國(guó)讀者在讀到這樣的譯文時(shí)可能會(huì)很迷惑:為什么女孩子喝了她家的茶就要成為她家的兒媳婦呢?在這里譯者沒(méi)有進(jìn)一步解釋。按照中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗,定親時(shí)男方需要給女方家送禮物,其中茶是必不可少的,這個(gè)禮節(jié)就叫做“下茶”(Presenting tea)或“吃茶”(drinking tea)。
3誤譯
誤譯與原語(yǔ)國(guó)和譯語(yǔ)國(guó)的文化有密切的關(guān)系。每種語(yǔ)言都不可避免地帶有某一民族的文化印記,而作為對(duì)另一種語(yǔ)言的理解和闡釋的活動(dòng)——翻譯以及在此活動(dòng)中產(chǎn)生的誤譯,也即對(duì)另~種語(yǔ)言的誤解與誤釋,就必然是一種文化現(xiàn)象,而不可能是一種純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象。如“John can be relied on He eats no fish and plays the game.”這個(gè)句子,表面上似乎很容易譯出:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”但這樣的翻譯其實(shí)是一種誤譯,因?yàn)樗鼪](méi)有譯出這個(gè)句子的文化內(nèi)涵。原來(lái),英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定齋日(星期五)只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚。表示忠于新教,“不吃魚”也就轉(zhuǎn)而取得了“忠誠(chéng)”的意思。“玩游戲”需要遵守游戲規(guī)則,于是“玩游戲”也轉(zhuǎn)而具有“遵守規(guī)則”的意思。因此,此句要表達(dá)的意思是約翰“既忠誠(chéng),又守規(guī)則”。“不吃魚、玩游戲”只是表象。
二、解決策略
“文化缺省”的現(xiàn)象是客觀存在的,對(duì)此,譯者應(yīng)尋求科學(xué)的方法予以恰當(dāng)處理。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意以下三點(diǎn):1翻譯也是需要隨著歷史的發(fā)展而變化的,譯者應(yīng)該相信讀者隨著民族之間文化交流的日益頻繁,已經(jīng)有能力接受帶有外來(lái)文化印記的各種文化意象。因此,對(duì)一些為大家所熟知的“文化缺省”現(xiàn)象,譯者大可不必畫蛇添足作過(guò)于詳細(xì)的解釋。2譯者不應(yīng)滿足于傳達(dá)原文文化意象的一般意義,而應(yīng)把最大可能傳達(dá)原文的文化意象也視為自己的一種職責(zé)。3譯者應(yīng)該更多地了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化背景,翻譯時(shí)不能僅滿足于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。
由于漢英兩種文化歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)發(fā)展的差異,英語(yǔ)文本的可譯性受到較大限制。原文中的文化缺省問(wèn)題。干擾了跨文化信息傳遞,是翻譯需要解決的重要問(wèn)題。譯者需要審慎地對(duì)待原文的文化信息,采取適當(dāng)?shù)牟呗詫?duì)文化缺省信息進(jìn)行文化補(bǔ)償,從而再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果和美學(xué)價(jià)值,促進(jìn)跨文化交流和異質(zhì)文化的建構(gòu)。