999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法系差異及其翻譯原則

2009-07-29 07:11:36鄒冬梅
關(guān)鍵詞:翻譯

鄒冬梅

摘 要:本文旨在研究深受大陸法系精神影響的中國(guó)法律制度下法律語(yǔ)言的特點(diǎn),從而研究世界兩大法系的歷史邏輯起點(diǎn),及其對(duì)我國(guó)法律制度的影響。歸納并總結(jié)出法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、上下一致性、精簡(jiǎn)性、莊重性、正式性等原則,借此希望掌握法律英語(yǔ)翻譯的各種不同方法與技巧,以便可以很好的應(yīng)用于工作實(shí)踐當(dāng)中。

關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)特征;法系差異;翻譯

1 引 言

隨著我國(guó)對(duì)外交往日益頻繁,隨之而來(lái)的法律交流和溝通也變得更加迫切,中國(guó)公民與外國(guó)人之間的行為離不開法律法規(guī)的監(jiān)管與約束,因此,對(duì)國(guó)內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。法律英語(yǔ)翻譯的研究在中國(guó)已進(jìn)行了近三十年,已取得豐碩的研究成果,產(chǎn)生了一些優(yōu)秀的著作。上世紀(jì)90年代陳忠誠(chéng)所著的《法窗譯話》就從糾正翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的角度來(lái)為法律翻譯工作者拾遺補(bǔ)漏;近年來(lái)上海外語(yǔ)教育出版社出版的《英漢法律翻譯教程》及《漢英法律翻譯教程》就針對(duì)不同的法律文獻(xiàn)有針對(duì)性的講解了翻譯技巧。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量總體不容樂觀。有的法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了解決這個(gè)問題,應(yīng)當(dāng)首先研究世界兩大法系的歷史邏輯起點(diǎn),比較因處于不同法系而產(chǎn)生的法律制度和法律語(yǔ)言的差異性。本文試圖通過分析法律英語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上,總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),一起探討法律翻譯的出路。

2 法律英語(yǔ)語(yǔ)言的特征

法律英語(yǔ)是用英語(yǔ)表達(dá)的法律語(yǔ)言。“法律語(yǔ)言是指法律界通用的書面語(yǔ)(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、判決、裁決等),尤其是指律師起草法律文獻(xiàn)(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語(yǔ)言。”[1]法律英語(yǔ)既有法律語(yǔ)言的共同特點(diǎn)又體現(xiàn)了英美法系國(guó)家的法律文化。我們先從法律語(yǔ)言入手來(lái)探討法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。

依據(jù)法律語(yǔ)言的制作主體,可把法律語(yǔ)言大致的分為法律和法律文件如合同等。以法律為例,法律是一種行為規(guī)范體系,為了保證規(guī)范能有效實(shí)施,它必須有統(tǒng)一的制定標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格,在語(yǔ)言上也必須是用詞精煉準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有程式化。例如在《中華人民共和國(guó)刑法》中你可以看到許多條款都有“但是”二字。如《中華人民共和國(guó)刑法》第21條第2款規(guī)定:“緊急避險(xiǎn)超過必要限度造成不應(yīng)有的損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任,但是應(yīng)當(dāng)減輕或者免除處罰。”這就是我國(guó)法律表示例外、補(bǔ)充或限制時(shí)的固定表達(dá)。在英美法系國(guó)家也是如此,它們的法律也是有固定的表達(dá)方式,案例都有固定的結(jié)構(gòu),簽訂的合同也是盡可能的做到表達(dá)精確,生怕有所遺漏,最常見的就是在合同中用Including but not limited to(包括但不限于)含概一切可能發(fā)生的情況。

下面就將探討法律語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)法律英語(yǔ)的影響。

2.1 專業(yè)性

法律文本中有一部分詞匯稱為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),這部分詞匯需要很強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng)的人士才能掌握和了解深層含義的內(nèi)容,也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2],它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,最具有法律語(yǔ)言的特征,具體如“法人”,法人字義上理解為法律上的人,它是一種擬制的人,主要是為了與自然人相互區(qū)別,傳統(tǒng)的民法兩大法定的民事主體之一,法人具有獨(dú)立的人格,獨(dú)立的財(cái)產(chǎn),和獨(dú)立的責(zé)任三大特征,很多非法律專業(yè)出身的人容易把法人與法定代表人,甚至與法定代理人混淆起來(lái),法定代表人是指依法或法人章程規(guī)定代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人,而法定代理人是指由法律規(guī)定的,在代理權(quán)限內(nèi),以被代理人的名義實(shí)施民事法律行為,被代理人對(duì)代理人的代理行為,承擔(dān)民事責(zé)任的人,三者概念不同,翻譯詞匯也是不同的,翻譯人員需要了解其中含義,具有一定的專業(yè)性,此類詞匯還有“民事行為能力”、“動(dòng)產(chǎn)、不動(dòng)產(chǎn)”“添附、先占”等等。它們僅出現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,并使法律語(yǔ)體與其他語(yǔ)體有明顯的區(qū)別。

2.2 排他性

為了避免法律使用過程中產(chǎn)生歧義,使法律無(wú)從遵守,因此,立法者在立法上首先最該考慮的就是法律意義的排他性,這要求立法時(shí)每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語(yǔ)要求詞義單一,由民族共同語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語(yǔ)屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語(yǔ)境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語(yǔ)[3]。例如“assignment”在法律語(yǔ)境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語(yǔ)中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說(shuō)的“行為”而是指法律中的“契約”。

2.3 循舊性

法律詞匯具有保守循舊的特征。很多法律語(yǔ)言都是沿用舊的法律用語(yǔ),即古體詞。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)的許多文體中不再使用,但在法律文體中,它們經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其有含義。例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來(lái)表示確定的含義。法律漢語(yǔ)的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言文詞語(yǔ),這些文言文詞語(yǔ)所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4]。

2.4 嚴(yán)謹(jǐn)性

法律語(yǔ)言表達(dá)與其它語(yǔ)言表達(dá)方式要求不同,它是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎蟮骄渥有〉綐?biāo)點(diǎn)符號(hào),時(shí)刻要求表達(dá)同義,有時(shí)需要采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”等。

此外,還有學(xué)者根據(jù)法律語(yǔ)言特征,歸納不同的特點(diǎn),如:武守信認(rèn)為,其特征可分為詞語(yǔ)復(fù)雜性,句法特殊性,語(yǔ)篇上的絕對(duì)連貫性,文體的特殊性等等[5],總之,法律語(yǔ)言有很獨(dú)特的特性,表現(xiàn)在法律文書寫作、法律法規(guī)的編寫、法律文件存錄等等。這些文字都有特定的格式和專業(yè)的文字要求,這也是法律語(yǔ)言與其它語(yǔ)言最大區(qū)別點(diǎn)。

3 法系的差異對(duì)我國(guó)法律制度的影響

法系是西方法學(xué)學(xué)者使用的一個(gè)概念,法系經(jīng)常被譯為“l(fā)egal genealogy,legal family,legal system”。但是這些詞本身的含義也有多種解釋。而法系的含義以及法系的分類方法,至今還沒有統(tǒng)一的說(shuō)法。隨著資本主義的產(chǎn)生和發(fā)展而逐步形成的法系,是民法法系和普通法系。[6]我國(guó)的法律制度主要受民法法系思想的影響。因此,要研究我國(guó)法律文件的英譯法,必須研究?jī)纱蠓ㄏ档暮x及其區(qū)別以及我國(guó)法律的特點(diǎn)。

民法法系(Civil law system),也稱為大陸法系、羅馬法系、法典法系等,是以羅馬法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來(lái)的法律的總稱。民法法系的主要起源是羅馬法,主要內(nèi)容是民法。它最初起源于由拉丁族和日耳曼族人構(gòu)成的歐洲大陸國(guó)家。屬于民法法系的國(guó)家和地區(qū),以法國(guó)和德國(guó)為代表的很多的歐洲大陸國(guó)家,包括西班牙、葡萄牙、荷蘭等等,以及法、西、荷、葡四四的殖民地國(guó)家和地區(qū)。在亞洲,包括日本、我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)等也屬民法法系。

普通法法系(Common law system),也稱英美法系、海洋法系,是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來(lái)的法系的總稱。主要包括英國(guó)(蘇格蘭除外)、美國(guó),以及曾經(jīng)是英國(guó)的殖民國(guó)、附屬國(guó)的國(guó)家和地區(qū),如美國(guó)、加拿大、印度、馬來(lái)西亞、新加坡等。另外,由于歷史的原因,菲律賓、南非、英國(guó)的英格蘭等國(guó)家或地區(qū)的法律一般兼有西方兩大法系的特點(diǎn)。漢語(yǔ)里的普通法有著多種含義,這里所講的普通法(Common law),應(yīng)該是“the part of English based on rules developed by the royal courts during first three centuries after the Norman Conquest(1066)as a system applicable to the whole country, as opposed to local customs”,[7]即特指英國(guó)歷史上形成的一種法律形式。

這里有一點(diǎn)必須指出的是法系問題,不同法系使用的法律術(shù)語(yǔ)是不能隨意等同的。法系是指“根據(jù)世界上各個(gè)國(guó)家和地區(qū)法律體系的歷史傳統(tǒng)和外部特征而對(duì)其進(jìn)行的一種分類,通常把形式上具有一定特點(diǎn)的,屬于同一歷史傳統(tǒng)的若干個(gè)國(guó)家和地區(qū)的法律體系劃分為同一類別。”[8]中國(guó)大陸較為接近大陸法系。理解法律術(shù)語(yǔ)必須先將其放在法系的大背景下,不同的法系有不同的話語(yǔ)系統(tǒng)。例如“articles of association”在大陸法系中這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的是章程,而在英美法系如在香港法例中則對(duì)應(yīng)組織章程細(xì)則。“claim”在大陸法系中應(yīng)被理解為索賠,而在英美法系中則對(duì)應(yīng)申索。有些譯文就忽略了法系問題,想當(dāng)然的在別的法系中硬拉一個(gè)術(shù)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),就太不負(fù)責(zé)了。

4 法律英語(yǔ)翻譯的原則

4.1 準(zhǔn)確性是法律文體翻譯的“根本大法”

如果說(shuō)憲法是國(guó)家法律的根本大法,那么,法律文體翻譯的根本大法就是準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確的理解法律,才能準(zhǔn)確的翻譯法律。要使人們準(zhǔn)確理解法律內(nèi)容,嚴(yán)格依法辦事,做到有法必依,就必須使法律條文的表述做到明確無(wú)誤。法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確、確鑿、嚴(yán)密,這是法律的社會(huì)職能決定的,也是法律語(yǔ)體區(qū)分于其他功能文本的根本特點(diǎn)。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。[9]

4.2 法律英語(yǔ)翻譯上下一致性原則

法律文書完美地要求就是要使用詞字上下一致性。法律文字不管漢譯英還是英譯漢,都要維護(hù)文字的一致性概念,避免引起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,不得反復(fù)使用兩個(gè)甚至多個(gè)替代詞匯。在法律翻譯中只要認(rèn)準(zhǔn)并用準(zhǔn)了某詞語(yǔ),就千萬(wàn)別怕反復(fù)使用這一詞語(yǔ)。如果您怕重復(fù)用同一個(gè)詞表示同一個(gè)事物或概念有傷文彩,那您肯定會(huì)犧牲法律的精確性。若不注意術(shù)語(yǔ)的一致性,歧義在所難免。很顯然,因?yàn)榉晌恼路g中缺乏一致性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。因此,一致性才是法律翻譯所要遵循的準(zhǔn)則。

4.3 法律英語(yǔ)翻譯的精簡(jiǎn)性原則

翻譯法律文件通常要求精煉簡(jiǎn)潔,法律文本的翻譯應(yīng)當(dāng)避免不當(dāng)?shù)男揎棧c普通文學(xué)創(chuàng)作不一樣,它要求翻譯人員最好用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,直接、簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則,也是翻譯人員應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)記的原則之一。

4.4 法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊重性原則

嚴(yán)肅莊重是指法律語(yǔ)言的翻譯較其他文體更具嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性和邏輯性。法律語(yǔ)言的翻譯是從法律源語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過程,要求用最貼切、最自然、最真實(shí)的法律對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的法律信息,切忌松散、口語(yǔ)化、情感化。如果翻譯中含有模糊語(yǔ)言,那么法的實(shí)施與實(shí)現(xiàn)就難以成為現(xiàn)實(shí)法律。[10]此外,翻譯中有時(shí)還會(huì)接觸到各種法律格式,如訴狀有訴狀的格式,代理詞、辯護(hù)詞、判決書等等各種文書有各自的格式要求,格式規(guī)范也是莊重性體現(xiàn),它要求在翻譯中盡量尊重原文的格式。法令、條約、訴狀等各種法律文件均按各自的格式行文,這是翻譯者不宜輕易改變的。當(dāng)然必要時(shí)可以在基本遵照原文格式特點(diǎn)的前提下,根據(jù)不同語(yǔ)言的表達(dá)形式做適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>

4.5 法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言官方正式化原則

現(xiàn)在,我們國(guó)家立法過程中,通常途徑由人大委員提議,而后由法律委員會(huì)組織草案,大部分法律在草案公布的時(shí)候經(jīng)常就附隨有英語(yǔ)或其它多種語(yǔ)言文本,其主要目的當(dāng)然是希望:一使全世界各國(guó)人民都能看到中國(guó)法律,起到公示作用,二就是讓法律翻譯規(guī)范,即所謂的官方正式化,讓將來(lái)所有法律文本使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。

結(jié)論:

法律英語(yǔ)在語(yǔ)言表述方面,明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。提高法律英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有待更多的研究和探索。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉紅纓.《法律語(yǔ)言學(xué)》[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.

[2] 杜金榜.《法律語(yǔ)言學(xué)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[3] 潘慶云.《跨世紀(jì)的中國(guó)法律語(yǔ)言》[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997.

[4] 曹疊云.《立法技術(shù)》[M].北京:中國(guó)民主法制出版社,1993.

[5] 武守信.《從翻譯中唯美現(xiàn)象看法律英語(yǔ)翻譯》[M].北京:西南政法大學(xué)出版社,2008.

[6] 沈宗靈.法理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:134.

[7] 施光.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯原則.重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2008年8月第22卷第8期第141頁(yè).

[8] 何家弘.法律英語(yǔ).法律出版社,2006:86.

[9] 張文顯.法理學(xué).高等教育出版社.北京大學(xué)出版社,2002年第167頁(yè).

[10]李克新,張新紅.法律文本與法律翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年第564頁(yè).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲91在线精品| 理论片一区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 九色91在线视频| 国产男人天堂| 免费无遮挡AV| 久草视频福利在线观看| 国产白浆在线观看| 午夜综合网| 熟女日韩精品2区| 亚洲黄色高清| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美成人怡春院在线激情| 免费看美女毛片| 婷婷中文在线| 国产性生交xxxxx免费| 国产不卡网| 亚洲不卡影院| 一级毛片在线播放免费观看| 中文字幕欧美日韩高清| 免费一级成人毛片| 精品国产成人三级在线观看| 丁香六月激情综合| 国产精品视频观看裸模| 国产剧情伊人| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲码一区二区三区| 亚洲三级网站| 日韩欧美中文字幕在线精品| 性欧美在线| 亚洲乱码在线播放| 国产va在线观看免费| 超清人妻系列无码专区| 久久精品嫩草研究院| 天天干天天色综合网| 黄色福利在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美激情第一欧美在线| 国产成人调教在线视频| 国产精品刺激对白在线| 亚洲男女在线| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 98精品全国免费观看视频| 久久综合伊人77777| 农村乱人伦一区二区| 国产免费羞羞视频| 国产微拍一区二区三区四区| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲成在人线av品善网好看| 91在线日韩在线播放| 伊人蕉久影院| 好吊日免费视频| 成人免费网站久久久| 午夜啪啪网| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲男人天堂久久| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 午夜高清国产拍精品| 精品一区二区无码av| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美综合中文字幕久久| 制服丝袜亚洲| 欧美日本一区二区三区免费| 精品伊人久久久久7777人| 欧美日韩国产精品综合| 婷婷亚洲最大| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 99精品国产高清一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 激情综合激情| 国产精品人成在线播放| 亚洲电影天堂在线国语对白| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲精品片911| 男女精品视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美日本二区| 毛片基地视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站|