雷建文
摘要:中國式英語,即Chinese English或Chinglish,是以漢語思維方式為出發點,用英漢詞典上的單一詞義,根據英語語法編造出來的英語句子。中國式英語在使用英語的中國人中普遍存在。因此,要突破英語寫作難關,提高英語寫作水平,應準確理解英語詞義、不能簡單挪用英漢詞典的釋義、克服中國文化的影響并適應現代英語流行用法。
關鍵詞:英語寫作;中式英語;地道英語
寫作是一項不容忽視的語言實踐活動,在培養聽、說、讀、寫能力的過程中,寫作可起到承上啟下的作用。寫作不僅能有助于鞏固讀和聽輸入的語言材料,促使語言知識的內化,提高語言運用的準確性,而且還能為口語能力的表達打下扎實的基礎。如何培養學生英語寫作能力,突破英語寫作難關已成為大學英語教學的重點。在多年教學實踐中筆者感到,影響學生英語寫作水平有其諸多原因:語法、詞匯方面的問題,寫作基本要領的掌握以及缺少寫作訓練等,更重要的原因是學生中國式思維習慣。不同的語言因其文化背景的不同,在使用上自然也存在著很大的差異。因此,受中國文化的長期影響而形成的中國式思維是導致學生英語寫作水平難以提高的瓶頸。教學中該如何幫助學生克服中國式思維,培養語感,逐漸養成用英語思維譴詞造句的習慣,成為突破英語寫作難關的關鍵所在。
一、準確理解英語詞義
英語詞義有其準確的含義,不可按中國人的思維來理解和使用。例如:double在中文里有“雙”的意思,但它的真正含義是“具有雙層結構的單一體”,而不是兩個獨立的物體。下面的中文用正確的英文表達應該是:
一個兩面派:a double dealer
一間雙人房間:a double room
一條雙重標準:a double standard
一輛雙層汽車:a double-decker
而“雙馬”“雙星”“雙峰”是指兩個性質相同的物體,應該用英語單詞twin,即:雙馬:twin horses;雙星:twin stars;雙峰:twin peaks;在“9·11”事件中被飛機撞毀的紐約World Trade Center 雙塔摩天大樓:the twin towers in New York.
二、不能簡單挪用英漢詞典的釋義
英漢詞典的歷史貢獻不能否定。它對我國的英語初學者來說,不失為較好的輔助工具。但對要提高英語寫作的人來說,英漢詞典則弊大于利。因為對于任何一個英語單詞,英漢詞典僅僅從直譯出發,給出幾種簡單的漢語詞義。而英語、漢語和其他任何一種語言一樣,詞與詞、詞與句、詞與文搭配變化無窮。為此,要準確表達思想并不是用簡單的詞典解釋就可以完成的。
例如:We wish the 21st Universiade 2001 a complete success.(我們祝愿第21屆世界大學生運動會圓滿成功。)
沒有經過嚴格的專業語言訓練的人是很難發現這句話存在的問題的,即使是很多美英母語民族的人,盡管他們自己不會說出這樣的話,也很難在中國人說出這個句子時發現其錯誤。事實上,這是一句典型的詞典套用式中國式英語。
基于以上的分析,用英語表達“我們祝愿第21屆世界大學生運動會圓滿成功”,起碼有三種表達方法:①May the 21st Universiade 2001 be successful!②We wish ourselves/Beijing success in hosting the 21st Universiade 2001;③We wish for success in hosting the 21st Universiade 2001.
三、克服中國文化的影響
文化差異恐怕是造成各民族之間的誤解最突出的文化因素。中國人平時說話比較含蓄,英美人說話比較直率。在詢問、請示等場合,情況則恰恰相反。在英語寫作時,應克服中國文化的影響,多用客氣和婉轉的語氣。如商店售貨員或在服務行業工作的人,經常使用這樣的句子:What do you want to buy?(請問,您需要買些什么?)這是典型的中國式英語,不符合英語習慣用法。此話應改為:①What can I do for you?②Can I help you?
四、培養學生的寫作興趣
在英語學習方面,興趣是一個英語學習者力求認識世界,渴望獲得英語知識而帶有情緒色彩的意向活動。在教學過程中,教師不僅需要熟悉教學內容,更要了解學生的興趣所在,利用學生已有的興趣使潛在的學習成為有價值的目標,讓學生逐漸養成樂于接受事物的情緒,培養學生有助于學習的觀念和態度。教學中教師可設置一些學生喜聞樂見并具有挑戰性的話題,讓學生通過寫作闡述觀點,要求語言要生動、幽默,富有感染力,從而誘發學生的學習興趣。
參考文獻:
[1] 張繼礦,張曉佳.挑戰中式英語[M].成都:四川大學出版社,2005.
[2] 胡春洞,王才仁.英語教學交際論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究社出版,1997.