摘要: 外語教學法是研究、教授和學習外語規(guī)律的科學。外語教學法分為多種,文章主要選取外語教學中應用比較廣泛的語法翻譯教學法和交際教學法進行比較。以便教師在教學中對于兩種教學法能有比較理性的全面認識,揚長避短,促進教學。
關鍵詞: 語法翻譯 交際教學法 外語教學
外語教學法是一門流派紛呈的科學。古今中外對于教學法的稱法各異,對其理解也不盡相同。一般而言廣義的教學法應該是一個理論體系,主要包含基本理論觀點、基本原則,以及該教學法主張在課堂內使用的教學方法和步驟。為了使外語教師能自覺主動地掌握基本的外語教學法,駕馭外語教學,文章選取外語教學中最為傳統(tǒng)的語法翻譯教學法和國內比較倡導的交際教學法在其各自定義、理論基礎及優(yōu)缺點等方面進行比較,目的在于提高對教學理論的認識和對教學實踐的指導。
1.關于兩種教學法的定義比較:
1.1定義
1.1.1語法翻譯法。英文譯作Grammar-Translation Method,其最簡單的定義為:用母語教授外語的一種方法,是外語教學的原始方法。
1.1.2交際法。英文譯作Communicative Approach,是將語言的結構與功能相結合進行教學的一種方法,將語言作為一種交際工具的教學方法。
1.2比較
1.2.1從二者的定義不難體會出語言翻譯教學法中突出了教授的概念,而交際法則將交際作為目的,教授作為手段。也就是說翻譯法側重的是純粹的“語言”能力,而交際法則是側重利用語言進行的“交際”能力。
1.2.2從二者的英文翻譯不難看出,語法翻譯法對應的是method一詞,而交際法則用了approach一詞。根據(jù)外語教學專家弗里斯的觀點,method和approach有著嚴格的區(qū)別,method指教學方式、方法和教學技巧,而approach則是指達到教學目的的途徑和理論。由此可見,交際教學法強調第二語言或外語教學的目的是學生獲得交際能力,其終點是在不同的場合對不同的對象用目的語進行得體的交際,而翻譯法則是偏重教授,不一定考慮到交際任務。兩種教學法的側重點是不同的。
2.兩種教學發(fā)產(chǎn)生時間的比較
翻譯教學法是外語史上最古老的教學方法,在歷史上是歐洲人學習希臘文和拉丁文所采用的方法,大致興起于18、19世紀。在我國則始于19世紀中期的京師同文館的外語教學。交際教學法從20世紀70年代開始興起,并成為當前最為盛行的外語教學法。
3.關于兩種教學法的特點比較
3.1特點
3.1.1語法翻譯法特點。
a.將語法明確為學習的重點。
b.對文本中的語言,尤其是文本的語法結構進行深入、細致的分析和研究。
c.詞匯的學習是通過雙語詞匯表來實現(xiàn)的。
d.在學習過程中有大量的翻譯練習。
e.教學語言為母語。教學過程中母語與外語并用,側重二者對譯。
f.對聽說能力的培養(yǎng)不夠重視。
3.1.2交際教學法特點。
a.遵循目的性教學原則。交際教學法的目的是滿足實用性的需要,用什么學習什么,需要什么學習什么。要求學習真實的語言,而不是加工后的虛擬語言。
b.從語言的功能或內容下手培養(yǎng)學生運用外語的能力。
c.重視學生的語言能力和以外語進行交際的本領。
d.學習語言要靠反復使用,要鼓勵學生多多接觸和使用外語。
e.學生在使用外語時,有不妥之處是難免的,不必強調錯誤,以致使他們顧慮重重,不敢開口。
f.交際法的教學過程交際化,把聽、說、讀、寫四種能力視為一個綜合的整體。
3.2比較
3.2.1總體比較。
由以上兩種教學法的特點對比來看,兩種教學的教學目的是不同的,一個是為學習而學習,將翻譯既當成教學手段,又當成教學目的。而另一個則是嚴格遵循目的性原則,以交際中的需求為第一目標。不需要專門地、系統(tǒng)地學習語法。
3.2.2教學形式。
兩種教學法的教學形式也有很大差異,語法翻譯法主要從語法結構的研究和分析著手,側重語法的灌輸和嚴格的要求,交際教學法則不專門教授語法概念,而是讓學生在交際的實際場景中通過反復實用的方式體會語言的規(guī)則。
再有,語法翻譯法處處體現(xiàn)翻譯的原則,主張學生在使用外語時嚴格遵循語法成規(guī),不得有任何疏漏,而交際法則對于學生的要求較為寬泛,以順利完成交際任務為主線。
3.2.3教授語言。
在教授語言上,語法翻譯法將母語和所學外語并用,即老師說出一個英文單詞,學生馬上要反應出其中文意思,而交際教學法則側重外語的實際應用,側重于外語環(huán)境和外語的綜合運用。
4.兩種教學法的優(yōu)點和缺點比較
4.1兩種教學法各自的優(yōu)點
4.1.1語法翻譯教學法的優(yōu)點。
a.語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助于“希臘-拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學體系,這一語法教學體系對于初學者及外語學習者來說是非常必要的。有利于學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。
b.語法翻譯法較好體現(xiàn)了外語學習的本質功能,即兩種語言形式的轉換,進而達到語際信息交流的實際目的,它在一定程度上驗證了學習語法和詞匯是一種有效的途徑。
c.語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,有利于學習者語言知識的鞏固,打好語言基礎。
d.方便實用。只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿起課本教授外語,不需要先進的教具和設備等。并且易于評估。
e.重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng),強調對書面語的分析,著重原文的學習,有利于學習者對于目的語的深入理解和掌握。
4.1.2交際教學法的優(yōu)點。
a.交際法以交際為目的,注重語言的運用能力,培養(yǎng)學以致用的意識。在使用中學習,在學習中使用,在使用中提高。
b.有利于激發(fā)學生的學習興趣、鉆研精神和自學能力。由于多種教具的使用,多種場景的模擬,使學生在興趣導引下學習,由被動變?yōu)橹鲃印?/p>
c.交際法在教學內容上重視語境意義和篇章話語教學,強調學生的主動性和相互作用。
d.交際法不專門系統(tǒng)教授語法,僅傳授有關而且必需的語言,比那些試圖教給學生整個語言體系的方法更節(jié)省時間和精力,講究的是在使用中體會和提高。
e.從長遠的觀點看,交際法交給學生的實際生活中應用語言的適當技巧,因為它是建立在與這些實際用法十分接近的基礎上的。
4.2兩種教學法的缺點比較
4.2.1語法翻譯教學法的缺點。
a.忽視口語教學,忽視了聽說能力的培養(yǎng),重文輕語。雖然學生能夠具備比較好的語言基礎,特別是扎實的語法體系,但是他們的口語表達能力較弱,口語交流意識不強,語音語調較差,雖學了大量的語法規(guī)則,一旦用于實踐、口頭交談,便會頻頻出現(xiàn)錯誤,就像我們平常所說的“啞巴式外語”。
b.過分重視母語翻譯,忽視了非翻譯性訓練外語手段的運用。容易養(yǎng)成學生在使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養(yǎng)學生用外語進行交際的能力。
c.過分重視語法知識的傳授,過分強調了教師的語言講解和教學的主導作用,忽視了學習者的實踐,不利于他們語言習慣的形成。使得學生過多地依賴課堂教學和教師的分析,不利于學生主動性的發(fā)揮,忽視了言語交際能力的培養(yǎng)。
d.教學形式比較單一,實踐環(huán)節(jié)比較單調,強調死記硬背,造成課堂氣氛不活躍,不易引起學生的興趣。
4.2.2交際教學法的缺點。
a.語言的語法知識不好處理。以功能為主編寫教材,打亂語法本身的系統(tǒng),增加了學習語法的困難。不以語言形式作為系統(tǒng)來編排,而是著眼于功能、情景、角色、主題等語言內容為大綱的組成部分,這就意味著某種程序語言結構的混亂,許多結構不同的語句可能出現(xiàn)在同一單元內,而某一語法結構的主要例句,卻又不能不打亂分散在幾個單元中。
b.交際能力不好界定。在起始階段,交際法使習慣于其他方法的學生感到困惑。交際法比提到的其他方法更難評估和測試。
c.交際法要求有配套的教具和完備的教學環(huán)境,同時要求學習者有很強的學習動機和自主興趣。但其是否適合基礎教育的外語學習,以及外語學習條件相對較簡陋的學校還需要進一步做實證性研究。
d.交際法還存在著潛在的問題。交際法對教師的專業(yè)培訓和能力有更高的要求。教師主導地位的減弱并不等于不再發(fā)揮作用。在備課方面和專業(yè)技能方面,對于如何把握時機和方法加以有效的干預,交際法要求教師具備更強的能力和適應性。教師還必須在外語方面具有極強的能力。另外,交際法不對教師提供使用教材的安全感。而用比較傳統(tǒng)的方法,教師按照教材提供的規(guī)定進行講就足夠了。在交際法中教師有必要選擇、改寫和自編他們所用的教材。
5.結論
作為外語史上最古老的教學方法的語法翻譯教學法和當今收到普遍推崇的交際教學法,二者并不是完全沖突、互相排斥的。兩種教學法可以互為補充,相得益彰。翻譯教學法主張學生在翻譯中學習語法,有利于學生理解語言的規(guī)則,培養(yǎng)學生利用有限的規(guī)則創(chuàng)造出無限的句子的能力,但對于學生的聽說能力造成疏漏。而交際教學法主張交際目的,側重語言的實際運用,在交際中體會語法,然而這卻打破了傳統(tǒng)語法的系統(tǒng)性,不利于學生全面系統(tǒng)地掌握語法。此時翻譯法成為交際法的必要補充手段。所以,交際法和翻譯法的結合更加有利于學生綜合能力的培養(yǎng)。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.,2000.
[2]Stern,H.H.Perspectives on Second Language Teaching[M].Toronto:Ontario Institute for Studies in Education,1970.
[3]劉潤清.Language Teaching and Learning:From Theory to Practice[M].北京:外語教學與研究出版社,1995:285-294.
[4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社.
[5]陳仕清.英語新課程理論與實踐[M].上海:上海教育出版社,2006.
[6]鄭聲衡.外語教學法主要流派簡介[J].外語教學,1995,(1).
[7]鄭聲衡.國內外外語教學法主要流派述評[J].江漢大學學報,2008年第一期.
[8]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].Foreign Language Education,2004,Vol.25,No.1.
[9]羅立勝等.試論20世紀以來外語教學思想的幾個轉變[J].外語教學,1998(增刊).
[10]張正東.中國外語教學法理論與流派[M].北京:科學出版社,2000.