摘要: 語言不是一成不變的,作為世界上流行最廣的語言之一的英語更是不斷地在變化。在全球化的同時,英語也受到不同國家和地區的方言的影響,從而產生各種有著地域特色的變體。本文著重探討了英語在亞洲最具代表性的三種變體的成因及其對英語發展所起的作用。
關鍵詞: 英語 亞洲 三種變體
1.引言
英語是當今世界上使用最廣的語言之一。據資料顯示,全球目前有3億以上的人口以英語為第一語言;約2.5億人把英語作為第二語言;超過5億人以英語作為外國語使用;許多國家和地區都把英語規定為官方語言;80%以上的國際組織把英語當成主要的工作語言。英語已逐漸成為一種國際通用的語言。
然而,英語在全球化的同時,也受到來自不同國家和地區的語言的影響。這些程度不一的本土化,使英語衍生了各種地區性的變體:從最早期劃分的英國英語(British English)和美國英語(American English),到進一步劃分的澳大利亞英語、新西蘭英語、南非英語等。而隨著英語在其他非英語為母語的國家和地區的廣泛流行(尤其是亞洲),各種有著當地特色的英語變體大量出現,如:印度英語、新加坡英語、中國英語等,這些變體成為了不容忽視的新生語言現象。
2.英語變體的成因
如前所述,英語從一種由單一民族使用的小語種發展成當今國際通用的重要語言,實際上就是英語自身全球化和本土化的過程。在筆者看來,這個過程可以分成三個階段:第一階段為前殖民主義時期,即十八世紀到十九世紀初,工業革命的開始掀開了英國殖民擴張的序幕,英語隨著殖民者來到了北美新大陸及太平洋上的大小島嶼,成為了英聯邦國家(加拿大、澳大利亞、新西蘭)或曾經的英聯邦國家(美國)的官方語言,由于口音和習語上的差異,有別于在英國本土使用的英語逐漸在這些國家形成;第二階段是后殖民主義時期,即十九世紀中期到二十世紀中葉,美國實力的逐漸增強和兩次世界大戰的爆發使世界格局產生了巨大的變化,更多落后國家淪為或曾經淪為英美兩國的殖民地,英語也就順理成章地成為了這些國家的官方語言,但由于當地方言的干擾和滲透,印度英語、新加坡英語、加納英語等各式有著強烈本土特色的英語變體應運而生;最后一個階段是經濟全球化階段,即二十世紀中期至今,隨著戰后世界經濟的全球化發展及美國在世界經濟中所占的主導地位,英語日漸凸顯其在國際文化商務溝通方面的重要作用,學習英語成為了潮流,尤其是在日本、中國、韓國等亞洲國家,由于受到母語的發音、聲調、語法及語序等因素的影響,十分具有地域特色的日本英語、中國英語及韓國英語因而出現。
3.英語在亞洲的三種變體
英語如今不僅僅是英國一國的語言,其海外變體早在二三百年前就已出現。這些變體是由英國的移民和殖民者帶往世界各地,并且在吸收當地土著語言或其他語言成分后,逐漸產生的獨特形式。本文主要探討的是英語在亞洲最具代表性的三種變體:新加坡英語、印度英語和中國英語。
3.1印度英語(Hinglish)
1609年起東印度公司在印度沿海建立起移民據點;1757年開始向內陸擴張領土;1858年英國政府正式接管印度的統治,印度也逐漸成為英國在全球最重要的殖民地之一;直到1947年,印度在分裂為印度和巴基斯坦后獨立。印度英語就是在這樣的歷史背景下逐漸形成的,可以說印度英語是亞洲最早出現的英語變體之一。由于歷史的淵源及印度語的影響,印度英語在語音、語法和詞匯上都有其獨特之處。
3.1.1語音
印度人講英語最大的特點就是清濁音不分。西方流傳著這樣一個笑話,當某位印度女士用英語回答她和她丈夫的年齡時,她說:“I am dirty,my husband is dirty too.”(我很臟,我丈夫也很臟)。這是印度式英語發音的一個特色——把本應該咬舌送氣的音th發成接近d的音,thirty(三十)被念成dirty(骯臟),因此鬧出了笑話。另外,印度人常常會把清音k發成濁音g,所以英美英語中的okay便被念成了“ogey”;而輔音r在印度人口中會被發成顫音,聽起來非常別扭。印度英語的另一個發音特點表現在其獨特的語調上,大部分的重音被移到單詞的最后一個音節或句子的最后面。
3.1.2語法
印度英語的語法受母語影響很大,這首先表現為印度人在很多情況下都喜歡使用現在進行時,比如:I am understanding it.(我明白);She is knowing the answer.(她知道答案)。印度語的某些語法與漢語很相似,比如對反意疑問句He is a student,isn’t he?(他是個學生,不是嗎?)標準的回答是:Yes,he is.(不,他是個學生)或者No, he isn’t.(是的,他不是個學生);而印度英語的回答則是:No,he is.(不,他是個學生)或者Yes,he isn’t.(是的,他不是個學生)。受印度語影響的句式還包括:Your good name please?(你叫什么名字?);What’s your good number?(委婉地問:你幾歲?),甚至還可以問:When is your happy birthday?
3.1.3詞匯
英語早在15世紀就隨著英國商人進入了印度,因此到現在還保留了許多現代英語已經很少使用的詞匯,如:You will be intimated shortly...(你們很快就會被告知……)。英語對印度社會的影響根深蒂固,在日常生活中有著相當大的廣泛性,因此英語與印度語混合使用的現象時常可見,這樣的語言混雜極大地豐富了英語的詞匯。我們可以在英語字典里看到許多帶有印度文化色彩的詞匯,比如:avatar(化身),pundit(梵文學家)。此外,一些生活詞匯也進入了英語,如:shampoo(洗發液),bangle(手鐲),shawl(披肩)等。印度人甚至創造了lakh和crore這兩個單詞來彌補英語中沒有“十萬”和“千萬”的缺陷。
3.2新加坡英語(Singlish)
與印度一樣,新加坡也曾是英國殖民地。在英國統治時期,英語作為商貿用語得到了發展,并滲入到社會生活的各個方面。1959年新加坡自治后,英語被定為官方語言。與印度不同的是,新加坡是個典型的移民國家,居住著眾多包括中國人、馬來人、印尼人、印度人等在內的各種外來人口,他們大部分都保留著自己的母語和方言,這就使新加坡逐漸成為一個東西方語言的大熔爐——新加坡英語便在這種兼收并蓄的過程中形成。
3.2.1語音
新加坡英語的語音語調與印度英語類似,人們喜歡把雙音節或多音節單詞的最后一個音節提高音調,如:ta’xi,hap’py,sor’ry等;句子也是如此:Hen’ry met Fran’cis at the par’ty.Singlish的另一個特色是把t音讀作d音,例如:ten讀作den,tie讀作die,town讀作down,如此類推。
3.2.2語法
新加坡英語是一種集馬來話、客家話、閩南話、粵語等方言于一身的奇特語種,無論是上述的語音語調,還是在句式結構上,甚至是在上下文語意上,都和英美英語有所區別,更近似于亞洲語言。下面列舉一些比較典型的例子:
(1)新加坡英語的one相當于南方漢語中語氣助詞“的”(即粵語的“嘅”、閩南語的“e”等),一般表示事態的長時間延續,并加以強調,如:So stupid one(好笨的);I do everything by habit one(我做事都是照習慣的)。
(2)新加坡英語中的語氣助詞和漢語中的同類詞匯非常相似,當中的許多更是直接借自閩南話或粵語。如:Drink lah!(喝吧!即粵語:飲啦!);They never study meh?(難道他們不學習嗎?即粵語:佢地唔學嘢咩?)
(3)新加坡英語主要使用重復動詞,這與漢語和馬來語都極其相似。其中,動詞重復兩遍表示短時間的嘗試,三遍則表示長時間的重復。例如:You go think think a little bit,maybe then you will get answer.(你去想想看,可能就會得出答案來);I sit down and I think think think,until I get answer.(我坐下來想了想,最后就得出答案)。
3.2.3詞匯
同樣,新加坡英語中所使用的詞匯也充分體現其集各地語言于一身的特點,如:ang moh洋人(來自于閩南語的“紅毛”,原指荷蘭人);boleh指可以(來自馬來語);chim指深奧、無法理解的意思(來自福建話),等等。此外,新加坡英語還賦予了一些英語單詞不同的意思,比如:blur(笨),cock(胡說八道),action(炫耀)等。
3.3中國英語(Chinglish)
中國并不像印度和新加坡一樣,自身形成了一定的英語發音體系和語法體系。相反,每當人們提起Chinglish,大部分人會把它當作是一個貶義詞,把它當成不規范英語的代名詞。其實,和印度英語及新加坡英語一樣,Chinglish的形成很大程度上也是受到了母語以及本土文化的影響,其最直接的表現就在于套用漢語詞組和句型,從而產生不符合英語表達習慣的錯誤形式。如:歡迎光臨——welcome to presence(正:welcome);入口——way in(正:entrance);出口——way out(正:exit),等等。另外,一些在公共場所出現的提示標語往往也會讓老外們哭笑不得,例如:“請勿忘隨身物品”被翻譯為“Don’t forget to carry your thing.”;“足下留情、小草常青”被譯為:“Your careful step keeps tiny grass invariably green.”,這些都是典型的Chinglish。
但是,以上所舉例子其實只是對中國英語一種狹義的片面的認識。事實上,中國英語是一個更為廣泛和嚴肅的概念(也有人稱其為China English以示與Chinglish的區別)——我們可以將其理解為用來表達中國特有事物與現象的一種英語變體。也就是說,中國英語是按照漢語習慣而構成的英語詞匯或習語,由于涵義獨特,被廣泛接受成為英語的習慣用語。尤其是近年來,隨著中國經濟的發展和國際影響力的提升,國際交流的機會和移居海外的華人不斷增長,中國英語的影響也越來越大。不僅來自漢語的詞匯被直接引用到英語中,一些本來被人取笑的中式英語也逐漸被接受和認可。中國英語的變體形式可分成兩種,第一種是音譯,由中文的發音直接轉化生成,如:mahjong(麻將),kung fu(功夫),feng shui(風水)等;第二種是借譯,通過翻譯手段把漢語中一些獨特的詞匯借用英語表述出來,從而產生極富中國特色的語義,比如:laid-off workers(下崗工人),two civilizations(兩個文明),four modernizations(四個現代化),iron rice bowl(鐵飯碗),one country two systems(一國兩制)等。
4.結語
毫無疑問,英語已成為了一門全球性的語言。當今世界各國間政治、經濟、文化、科技、教育、體育等方面的交流幾乎都是以英語作為載體的。英語一方面在越來越多的國家中流行與通用,另一方面,英語在各國受到本土語言的沖擊和影響,也使越來越多的變體逐漸形成。可以說,英語的全球化事實上就是一個“去標準英語”的過程。因此,在以英語為媒介的跨文化交際中,我們所面對的并不僅僅只有英美等國的native speakers,更有可能面對來自不同文化、使用不同英語變體的各國人士。交際中如果僅以所謂的英美標準來理解對方的言語行為,那是片面不可取的。如何清楚地表達自己(make yourself understood),這才是學習英語和使用英語的根本所在。
參考文獻:
[1]顧曰國.變化中的英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]王玲.English還是“Englishes”[J].廣西廣播電視大學學報,2006,(03).
[3]利國杰.語文雙聲道:Singlish新加坡式英語.http://trans.wenweipo.com/gb/paper.wenweipo.com/2007/02/07/HK0702070067.htm
[4]翟華.印度人的三寸不爛之舌.http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010009c6.html
[5]了解新加坡英語,2007.http://hi.baidu.com/vincent_414/blog/ item/83c0ce8b90e821d1fc1f1057.html