999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

合譯新論

2009-04-29 00:00:00唐麗蓉
考試周刊 2009年4期

摘要: 翻譯,通常被認為是單個譯者的工作,而獨譯也被默認為翻譯的工作模式。但是,翻譯領域還存在另外一種現象,即合譯。合譯因其本身的缺點,曾作為搶譯的代名詞,受到譯界排斥;但是,信息社會的到來及其對信息時效性的要求使得合譯在某些方面不可避免,翻譯公司的出現和發展正成為合作翻譯可行的一個佐證。本文結合合譯的歷史和現狀對合譯的特點和可行性進行闡釋,以期令讀者對合譯有更為全面的了解。

關鍵詞: 合譯 獨譯 搶譯

在譯界,翻譯標準的制定以及譯者的任務的提出都有一個默認的前提,即譯者是一個人。但是,不難發現,當前流通的許多譯本并非由單獨的譯者所譯,而是涉及兩個或兩個以上的譯者。由于譯者能力和風格的差異,翻譯質量不容易得到保證,合作翻譯曾是搶譯的代名詞,作為翻譯的操作方法始終被受到排斥,至今尚未引起譯界足夠的重視。但是,合作翻譯本質上并非搶譯,因為如果換個角度,把審譯工作也加在翻譯過程當中,那么幾乎所有出版的譯本都是合作翻譯的結果。簡單地將合譯等同于搶譯而加以否定是輕率的,因此,本文結合合譯歷史和現狀對合譯加以闡釋,以期令合譯得到較為全面的認識。

一、合譯歷史以及譯界態度

合作翻譯,也可稱合譯,其存在早有歷史。在西方翻譯史上,最早的《圣經》翻譯本,即《七十子希臘文本》,即由七十二位譯者合譯而成。由于參與翻譯的人員眾多,而且分散作業,容易出現用詞混亂、理解偏離等情況。為了使民眾相信譯本精確地轉達了上帝的言語,斐洛①提出只有神學者才有權翻譯《圣經》,理由是只有他們才可通上帝,如此,合作翻譯的譯文才會是完全相同的。但是,“無論受到上帝多大的感召,動筆時還得由譯者來選詞造句,因而有可能曲解原意……在轉化成譯文時,也可能出現主觀隨意的問題”(譚載喜,2004)。因此,按照斐洛的觀點,譯者在詞序和措辭等方面采取死譯,這樣的譯文的可讀性可想而知。

在現代,某些出版社為了趕出版速度,迅速占領引進作品的銷售市場,往往召集數位譯者同時合譯一部作品。細心的讀者會發現,如由幾人合譯,“常常出現‘合譯’而不‘合一’的現象,如人名地名不統一,有些典故前后注釋得不同,或者前面不注,后面來注,或者前后重復注”(余中先,2004),語言不流暢,風格與原文差異很大,甚至意義也不能忠實于原文,總體質量較差。這樣的譯本就是所謂的搶譯。搶譯之所以深受指責,原因主要是:由于時間緊迫,組織翻譯的人員對于譯者的考慮不成熟,往往請隨便幾個會翻譯的人一起翻譯,而譯者出于自身能力的限制或者時間限制,而無法保證譯作的質量。

正因為如此,譯界對于合作翻譯始終是排斥的。在合譯時,如果要做到全文完全一致,只怕譯者們只能在句子及文章結構、措辭等方面采取死譯,但這樣的譯文可讀性極差,如《七十子圣經》。而如果要令譯文可讀性強,那么譯文就不可避免地會產生或大或小的出入,總也不能達到叫人十分滿意的效果。

但是,盡管有著這種種的不利影響和批評,合作翻譯并沒有因此而絕跡,而且翻譯史上也不乏合作翻譯獲得成功的例子。隨著信息社會的到來,合作翻譯有逐漸頻繁使用起來的趨勢。

二、合譯本質

要探討合譯,我們就要重新樹立認識前提,即同一部作品,并非只有一人能翻譯(這一點,可以從一部作品在不同時期有不同重譯本的現象中得以證明),而且,除了某些風格特點特殊的文學作品之外,大部分作品(文學作品或者應用文文本)的風格并不是那么難掌握。

所謂合譯,顧名思義,是由兩個或兩個以上的譯者共同承擔一個翻譯任務。但是譯者的職責對于這些譯者同樣有用。真正意義上的合譯并非多個譯者將各自的工作進行簡單相加。與獨譯相比,合作的目的同樣是為了翻譯出最好的譯文。為了使譯文達到預定的效果,其中必定要涉及譯者分工、合作、互補及統籌的工作。

按照譯者參與人數,又可以簡單分為雙人合譯和多人合譯。多人合譯,可以包含雙人合譯。在文學領域通常用于出版作品合集(同一作者,或不同作者)之時,多部作品分由多個譯者負責,如大中華文庫的典籍英譯;同時也可以用于工作量大的應用文本翻譯,這種應用文翻譯的合作翻譯最常見于翻譯公司以互聯網為平臺,將翻譯文本分成若干小的文本,由多個譯者分領任務進行翻譯。本論文主要探討雙人合譯。

在文本質量的要求上,合譯的目的同獨譯的目的是一樣的。但是,與后者相比,合譯往往要顯示出時間上的優勢,或者比單個譯者智力能力更佳的優勢。合譯過程通常會分為初譯稿、修改稿及終稿。單個譯者翻譯整部作品,同樣須經歷這些過程,但是以單人的力量,在時間上是不占優勢的。

雙人譯者可以采取的合作形式可以多種多樣:

1.分別翻譯,最后統籌。此種合作方式的前提通常是兩位譯者均為精通雙語的譯者。二人分別作業,將分譯的稿件加以統籌。這種做法的好處是,兩人分譯,翻譯速度加倍,同時,在遇到難譯之處,可以協商解決。但是,缺點在于,兩人的詞匯使用不同,風格可能有差異。因此,解決的辦法是,在翻譯之前,兩位譯者需達成某些共識,制定好標準,對原著有總體的把握,建立術語表,將主要的術語和專有名詞等羅列出來,以便統一使用。合譯之后,仍然需要一位或兩位譯者同時審譯,進行統籌,最終定稿。

2.一人譯初稿,一人審譯統籌。審譯的角色在于修改、潤色,檢查譯文連貫性,從讀者的角度來看譯文,這樣可以起到“旁觀者清”的審查效果。楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》采取的便是這種合作方法。對于中國名著的翻譯,尤其是《紅樓夢》的翻譯,有人說,最好是由中外譯者合作,否則單純的中國紅學家和單純的外國人,都無法將其翻譯好。據楊憲益老先生曾提到:“說我是翻譯家,其實我愛人才是翻譯家。都是我把初稿翻譯出來,交給她加工,她費的力氣比我的還大。”②

計算機互聯網平臺的存在給合譯提供了良好的輔助手段,術語或專有名詞的統一這個大問題得以解決。某些翻譯軟件能夠記錄譯者翻譯的歷史語料,因而在翻譯一部作品的譯者當中,如果其中一位已經準確翻譯出某個單詞或術語,那么這個詞語或者習語的譯文將自動存儲到語料庫中,而其后再次出現此類文字時,后面的譯者就可以直接使用語料庫中的譯文,從而最大可能地統一整個翻譯任務當中的措辭。

3.一位雙語譯者加上一位單語專業人士。將單語使用者列入合譯人員之中,并非全無理由。單語使用者獨自一人自然是不能做翻譯的,但是在合作翻譯過程中卻是可以說得通的。最典型的例子就是林紓。林紓本身并不通外文,而是借助了多位口譯者之力而譯出譯文。我們仍然稱林紓為譯者,這是合作翻譯中才會出現的現象。在現代社會當中,當一位雙語譯者在遇到自己并不十分擅長的翻譯任務時,除了拒絕翻譯之外,還有一個辦法,就是依靠另一位該專業領域內的人士,在其輔助之下,譯文能夠更忠實于原文。

三、合譯適用領域

合作翻譯主要是用來彌補單人翻譯的不足,同時滿足翻譯任務的效率要求。結合翻譯實踐和合譯的本質來看,合譯亦不可濫用,在無限制的條件下,自然以獨譯為優,但不能排除不得不使用合譯的特殊情況:

1.時效性強的原文

文學作品歷久彌新,常隨著時間的推移獲得新的意義,但是科技類文章,除了作為史料之外,更講求的是時效性。關注國內外科技發展狀況,實時報告近期相關學科的進展,都是越快得到信息越好,因此,時效性是此類文章翻譯的重點。

這種翻譯對譯文的產出速度有較高的要求。如將合同翻譯成為另一種文字;或國家政策性文本即將發布,需要譯文同時發出;也可以是科技信息類:超過某個時間階段,“新”的信息便很快變成了“舊”的。這樣看來,這種翻譯方式確實有“搶先”的味道。但是,由于時間緊迫所導致的結果往往是翻譯質量不能保障。翻譯之所以為翻譯,更由于它要求譯文對于原文來說具有全面性、準確性。因此,在處理時效性原文的翻譯時,譯者始終要把質量放在首位。否則,翻譯就不成其為翻譯了,而是胡譯、亂譯。

2.專業性強的原文

作為翻譯人員,常常會遇到這樣的難題:原文專業性很強。這種原文通常來自科技類翻譯文章和書籍,如醫學、物理學、建筑類、機械類。外界常以為譯者是全能的,任何文體都可以翻譯。遇到這種情況,譯者要么明確拒絕翻譯任務,要么只好硬著頭皮上。但是,為了翻譯質量考慮,作為翻譯者應該了解相關的專業知識之后再去翻譯,這是對委托人負責,也是對原作和讀者負責。以英語為例,此時,譯者可以詢問相關專業領域人員,尤其是該領域內懂得英文的學習者。他們的英語表達或許不及英語專業者,但是對于其本專業的知識和術語,他們要精通得多,如能令二者結合,有助于譯者理解,翻譯出來的才會是比較地道的、可讀性較強的譯本。

3.篇幅長的原文

對于大部分的作品,獨譯要產出好的譯本,需要耗費譯者一人大量的心血,耗時耗力而且時效性很差。而如法律文書、科技文獻、外國論文集等文獻,篇幅較大,而不涉及太多作者的主觀風格因素,在考慮過作品內容整體性、贊助者意圖、時間要求、讀者可接受性之后可以分配給多個譯者翻譯。此種合譯,如有審譯員做統籌,則譯文效果更佳。

結語

翻譯的步驟有多重,紛繁復雜,小而不可少。一部譯作得以面世,不論此翻譯是由多人合作或雙人合作,還是單人翻譯,其實都需要經過這許多的程序。合譯并不意味著粗制濫造,但因為涉及多人合作,譯者的能力和風格多少有些差異,這對于翻譯風格要求較高的文本,是有一定劣勢的。相對而言,獨譯在把握原譯者的總體內容、語言風格和文字表達的一致性上顯然是有著更多的優勢,但同時增加了譯者的時間和心力付出,翻譯難度自然不低。古今中外,單人譯者踽踽數載而成一部作品,一方面可說明譯者嚴謹的工作態度,另一方面數載而成的譯作也難以成書發行,也說明了獨譯者的勢單力薄。合譯因為集眾人之力,在有些時候能夠起到獨譯無法達到的效果。在如今的信息社會,許多文本的翻譯都強調時效性,因而合譯現象是無法消除的。既然無法消除,與其純粹指責,不如對此現象加以重視,并給予相應的指導,這對于得到較好的譯本,無疑有促進作用。

注釋:

①從事《圣經》翻譯最早的一位有影響力的理論家.

②人民網.http://culture.people.com.cn/GB/40462/40463/3240937.html.

參考文獻:

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004,(12):22-23.

[2]余中先.重譯與合譯中的利弊[N].人民日報,2004,(09).

[3]張遠帆.合譯:統籌擔綱[N].中國新聞出版報,2004,(04).

[4]韓洪舉.林紓的“口譯者”考.信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2002,(06).

主站蜘蛛池模板: 色婷婷亚洲十月十月色天| 日韩麻豆小视频| 亚洲第一成年人网站| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美成人精品在线| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品入口麻豆| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲色图欧美激情| 欧美亚洲激情| 亚洲av成人无码网站在线观看| 91探花国产综合在线精品| аⅴ资源中文在线天堂| 91在线无码精品秘九色APP| 久久semm亚洲国产| 黄色不卡视频| 日本免费一级视频| 69av免费视频| 一级成人a毛片免费播放| 国内精品小视频在线| 多人乱p欧美在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲精品少妇熟女| 国产激情在线视频| 午夜三级在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 99偷拍视频精品一区二区| 免费一极毛片| 99久视频| 国产精品久久久久久影院| 国产美女精品人人做人人爽| 久久久精品无码一二三区| 欧洲成人在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| A级毛片高清免费视频就| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲精品视频免费观看| 欧美精品aⅴ在线视频| 免费国产在线精品一区| 无码AV日韩一二三区| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美a级完整在线观看| 无码精品一区二区久久久| 欧美精品另类| 国产精品蜜臀| 久久青草热| 亚洲国产清纯| 中文字幕永久视频| 一级毛片在线直接观看| 日韩中文欧美| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产主播在线观看| 草逼视频国产| 欧美三级自拍| 亚洲欧美精品一中文字幕| 91啦中文字幕| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美午夜一区| 韩日免费小视频| 久久这里只有精品8| 呦系列视频一区二区三区| 欧美综合中文字幕久久| 国产中文一区a级毛片视频| 九九久久99精品| 波多野结衣第一页| 男女男精品视频| 国产精品三区四区| 国内熟女少妇一线天| 久久综合国产乱子免费| 欧美高清日韩| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美亚洲中文精品三区| 在线国产91| 国产区人妖精品人妖精品视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 夜夜爽免费视频| 婷婷伊人久久| 国产欧美日韩va另类在线播放| 三上悠亚一区二区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 中文字幕2区|