摘要: 近十幾年來,隨著全球旅游業的蓬勃發展,旅游已經成為一種典型的跨文化活動。本文從跨文化交際角度,分析了由于文化差異導致江西旅游英譯文本中存在的問題。
關鍵詞: 江西 旅游英語翻譯 跨文化視角
一、引言
隨著旅游業在全球范圍內的迅猛發展,旅游已成為一種非常典型的文化活動和跨文化交際。何為跨文化交際?簡單地說,“具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際”(胡文仲,1999)。復雜地說,“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發出者和信息接受者)之間的交際;從心理學的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際”(賈玉新,1997)。所以旅游英語翻譯不僅是語言符號的轉換,而且是一種文化轉化的模式 (郭建中,1998)。
江西歷史悠久,山川秀麗,有廬山、井岡山、三清山、龍虎山等眾多風景名勝,相關的旅游英語翻譯文本較多,其中存在的問題也比較明顯。筆者就從跨文化這一角度,分析江西的旅游翻譯的現狀,從而幫助減少由于不懂文化差異和文化特性而引起的交際失誤和誤解。
二、江西旅游英語翻譯現狀分析
1.英漢旅游文體的語言特色和風格差異
例1:Many of San Francisco’s historic and nautical attractions are situated along the northern bayfront. Visitors can easily walk between popular sites like fitherman’ Warf, the Cannery and Ghirardelli Square. Aquatic Park sits in close proximity, and is home to the National Maritime Museum, Hyde Street Pier and more. To the west is the city’s most prestigious leisure area-The Presidio, offering spectacular views, a diverse ecosystem, countless recreational activities, historical insight, and two of the city’s most popular attractions---Commandante’s Quarters and the Presidio Museum. Don’t forget to take the ferry ride out to Alcatraz for a tour of the country’s most notorious prison.
這段介紹San Francisco的文字以事實性描寫為主。修飾部分也只是用了spectacular,diverse,countless等普通和常見的形容詞。行文簡明實用,語言平實直觀,描述客觀,文風質樸,通俗易懂。它的主要目的就是給游客提供全面詳細的信息,包括景點的具體位置、如何到達景點、可能的費用等。
例2:南昌是歷史名城。聳立在贛江之濱的滕王閣,以其瑰、偉、絕、特,被譽為江南三大名樓之一。“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的動人景致,使滕王閣名噪天下、聲譽不衰;古樹參天,清靜幽雅的青云譜道院,真實地記錄了明末清初著名水墨寫意派大師八大山人的隱居生活。
譯文:Nanchang is a famous historical city. The Tengwang Pavilion standing on the Gan River is known as one of the three famous buildings in the south of the Yangtze River with its elegance and magnificence. The touching view of “The single wild duck is flying along with the setting sun;one can not tell the color of the autumn waters from that of the sky”has made the Tengwang Pavilion known at home and abroad.The Qingyunpu Temple which lies out quietly and tastefully in the old tall trees has recorded the hermit life of Badashanren, a famous painter of Chinese ink and wash painting in the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty.
同樣是介紹城市的景點,漢旅游文本更趨向于情感氣氛的渲染,而非事實性的描寫。漢語追求四言八句,講究工整對仗、言辭華美,強調景點的歷史文化內涵,給讀者一種濃郁的文學色彩和藝術美感,最終達到吸引讀者的目的。與英旅游文本相比,漢旅游文本相對嚴肅、剛硬,并且缺乏跟讀者的溝通。
那么,在了解英漢旅游文本語言特色和風格差異之后,我們在對外翻譯時就應準確掌握原文的信息,顧及譯文讀者的認知,對原文進行適當的調整,在文學色彩和客觀描述之間找到一個平衡點,從而真正達到跨文化交際的目的。
2.景點名稱的翻譯
江西許多名勝古跡取名時都有豐富的含義。導游在給游客講解這些景點時, 如果忽視跨文化意識只是根據其拼音直接進行音譯, 外國客人聽完只能是一頭霧水, 摸不著頭腦, 不知道其真實意義。比如廬山著名景點“如琴湖”,至今大多翻譯成“Ruqin Lake”。可是對外國游客來說,“Ruqin” 為何物?其實是因為湖的形狀很像一把小提琴因而得此名。所以如果譯為Violin-shaped Lake,則相對容易理解,能激發參觀興趣,留下深刻印象。旅游翻譯就是應該注重這種“現場效果”(on-the-spot effect/immediate effect),尤其是在處理名勝古跡景點的譯名時,要做到簡潔、明快、達意,能意譯則意譯。另如“琵琶亭”現多被譯為Pipa Pavilion,而Lute Pavilion似乎更好些。
3.歷史文化詞匯的翻譯
在九江潯陽樓簡介中,有這么一段文字:“這座著名的潯陽樓與中國的歷史名著《水滸傳》有直接的關系。作者施耐庵清晰地刻畫了綠林好漢宋江酒后在潯陽樓題反詩的情景。”
譯文:The famous Xunyang Tower is directly related with Chinese famous historical novel“Water Margin” (“Shui Hu” in Chinese pronunciation). The writer Shi Nai’an inscribed in this novel clearly——the hero Song Jiang wrote offensive poems drunkenly in the tower.
在譯文中,譯者簡單地把“綠林好漢”翻譯成了“hero”, 然而這樣的翻譯并不能恰當地把劫富濟貧這層含義表達出來。因此如果翻譯成“Chinese Robin Hood”,外國游客就全懂了。
4.修辭句式的翻譯
世界上不同的民族有各自不同的思維方式。語言是思維的工具, 思維依靠語言來表達。西方人擅長于分析和邏輯推理,而東方人擅長于整體性,富于想象和直覺。因此漢語中慣用“重復結構”、“四字結構”這樣的修辭手法,而西方民族審美情趣看重簡潔嚴謹。
如:“廬山就是以其嫵媚之形,崢骨之質,經典之章,清逸之氣,共同構建了她的千古風流。”對于這樣的簡介,有些譯者為忠實源語文本的內容、追求最大限度的對等,會逐字逐字地翻譯成: “Just with her charming appearance, unyielding character, classic temperament and elegant blood, Mt. Lushan forms her long-lasting fame.” 殊不知,這樣的譯文卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛。
其實,當翻譯難以做到全方位對等的時候,功能對等不失為一種有效的思路、一種有效的方法。美國翻譯理論家奈達提倡的“動態等效”,強調同一信息,用不同的語言,接受者不同,卻要產生相同的效果。
再如:“廬山變幻多姿的云霧,如玉帶飄逸的玉帶云,層層相疊的云梯云,飛渡莫測的亂云,浮現在云海中的佛光等,景色絢麗多姿。”我們首先對其句的語義進行提煉概括、刪減調整, 以使譯文語義簡潔明了。譯文可為:Clouds emerge with different shapes and colors, endowing people endless imagination and association. 這樣比較符合外國讀者的修辭審美情趣, 外國游客才會對廬山的美景產生共鳴。
5.公示語的翻譯
在旅游景區會有各種各樣的公示語。一條好的公示語是旅游目的地形象推廣、拓展、延伸的基點,而這其中的英語公示語更是境外游客了解我國名勝古跡的重要“窗口”。但是因中英文語言形態和文化的差異,在翻譯的過程中常會出現語言不等效或障礙的現象。按照紐馬克的分類標準,公示語屬于信息類文本,轉換對應和語用等效是公示語漢英翻譯所應遵循的基本準則。
在廬山景區一些山崖邊有這樣的公示語“危險!請勿走出警戒線!(Danger! Tourists stop!)”這樣的翻譯屬于典型的中式英文,是硬譯和死譯的結果,不符合英語表達習慣。這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思,并且根據英語國家的語用原則,直陳的、強制的禁止用語往往不受歡迎。我們可以直接借用英語中的現成說法 “Keep off!”或者“Mind your steps!”
三、總結
旅游已經成為全球化的行業,文化因素滲透在現代旅游活動的各個方面。一名優秀的譯者不僅要精通兩國語言的特點和規律,還要培養跨文化差異的意識及敏感性。只有合理地運用跨文化意識對其進行有效翻譯,才能達到既忠實原文又增加外國游客興趣的雙重目的,才能順利完成跨文化交際的任務。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006.11.
[4]廬山風景名勝區管理局.廬山.北京:中國旅游出版社,2003.