摘要: 漢字是古代從中國傳到日本和韓國的。但長時間處在不同的語言文化環境的影響下一部分漢字的含義發生了變化。本文舉例日常生活當中使用頻率較高的稱呼來強調要注意中日韓三國語言里的同形異義詞現象。
關鍵詞: 同形異義詞 稱呼 中日韓
一、序言
日本從古派遣隋使、遣唐使等到中國來學習。那些遣隋使、遣唐使回到日本之后傳播中國文化。日本在文字、建筑、行政制度、土地制度、哲學、食物、美術等諸多領域受到了很大的中國文化的影響。韓國也受到中國文化的影響開始使用漢字,進入了漢字圈。日本和韓國產生自己的文字之前都使用漢字。在現代,兩國已經不像中國寫文章時只用漢字,但漢字的地位還是穩固而不可動搖。如在日本所有文章都用假名書寫,由于同音詞的影響文章理解困難,讀書的速度也大大降低。在現代韓語中使用漢字已經比較少了,但是遇到同音詞還是習慣用漢字來補充說明,以免產生誤會,因此也不能完全廢除漢字的使用。
在漢語、日語、韓語中相同的漢字也有很多含義不一樣的詞。即漢字起源在中國,傳播到日本與韓國之后隨著各國各自的發展,一部分漢字的意思產生了變化。日本有日本人創造的漢字,所謂日本的“國字”。由于同形異義詞,學習或研究中日韓語言的人士就應該注意這方面內容。本文列舉日常生活中使用頻率較高的幾個稱呼來驗證中日韓同形異義詞現象,強調要注意同形異義詞現象。
二、同形異義詞實例
1.“娘”
在漢語中“娘”由“女”和“良”構成,“良”是表示離開家門,整個字的意思是離開家門的女子。由此產生已嫁女子的含義。引申表示年輕女子、母親、長一輩或年長的已婚婦女①。
稍詳細一點“娘”讀為“niang”。《廣韻》指出:“女良切,平陽,娘。”根據《漢語大詞典》“娘”的本義是:(1)年輕女子。例如姑娘。“見娘喜容媚,愿得結金蘭。”——古樂府《子夜歌》。(2)母親。例如:“旦辭爺娘去。”——《樂府詩集·木蘭詩》。但在現代漢語中有母親這個含義的通常用做“爹娘”、“后娘”,而不使用“娘”一字。(3)稱長一輩或年長的婦人。例如“老大娘”。(4)稱人之妻。(5)奴婢對女主人也稱娘。這兩項在現代漢語中基本不使用。
在日語中“娘”讀音為“むすめ”(musume)。根據廣辭苑有三種意思:(1)(父母指)自己的女兒。例如,“うちの娘は去年結婚しました(我女兒去年結婚了)”。在漢語里表示這種意思的詞有“姑娘”。(2)年輕的未婚女子;少女。例如:“店の看板娘(店里的招牌小姐)”。(3)(因涂得白白的而使用的)盜賊的隱語,土蔵。(2)與(3)在現代日語中不使用。
韓語中“娘”讀音為“”(rang)。娘子,在古代是對良家的女兒使用的女性的敬語,指女性,現代韓語中比較少使用。
可以簡單地概括為日語派生了“自己的女兒”的意思;韓語從漢語的“奴婢對女主人也稱娘”轉變為尊敬女性的意思。
2.“息子”
漢語中“息”由“自”和“心”構成。意思是自己的心愿;自己愿意休息,由此產生休息的含義;自己愿意有兒女,由此產生兒女的含義。引申表示繁殖。自己愿意得利錢,由此產生利錢的含義。“自”字有鼻子的含義,“心”字有內心的含義,整個字還可以理解為身體內部通過鼻子出來的東西,由此產生氣息的含義。引申表示消息②。甲骨文“子”字是嬰兒身體被包住,頭和手露在外面的象形。本意是嬰兒。引申表示兒女、幼小、植物的種子和動物的卵等。引申成為地支序位第一位的位號。嬰兒頭腦中沒有雜念,因此用它表示道德高尚的人③。
“息子”在漢語中讀為“xizi”,有兩種含義。一為兒子。例如:“老母無撫兮少婦失依;賴有息子兮,可望其隆。”——宋,曾鞏《王君俞哀詞》。二方言中指曾孫。在現代漢語中指兒子時不使用“息子”,而用“兒子”來代替。
稍微詳細一點,根據《說文解字》:“息,喘也。”本義是“喘氣”。如:“尚不敢惕息。”——《漢書·揚雄傳》(注:“出入氣也。”):“則心惕息。”——《漢書·司馬遷傳》。(注:“喘息也。”)根據《大漢語詞典》“息”有呼吸、嘆氣、利息、兒子、休息等十六種含義。例:“老臣賤息舒祺,最少,不肖。”——《戰國策·趙策四》;“汝息為我子,汝親為我翁。”——張籍《董公詩》。
在日語中“息子”讀音為“むすこ(musuko)”,也可寫為“息”,指自己的兒子。
在韓語中讀為“(sik-za)”,是盲人的隱語,有三種意思:(1)自己的兒子與女兒。(2)謾罵男性用語。(3)(覺得孩子比較可愛)這家伙。現代韓語中不講“息子()”,而是反過來說“子息()(za-sik)”。
總的來說在中國不是用“息子”,而用“兒子”來代替。在日本還在使用從中國傳過去的漢字的意思。在韓國除了原有的“兒子”的意思之外還派生了其他含義。
3.“舅”
在漢語中“舅”讀為“jiu”,由“舊(舊)”的省寫和“男”構成。意思是女人從前家庭的男人,由此產生舅舅的含義④。《說文解字》稱:“母之兄、弟。妻之父為外舅,從男,臼聲。凡異姓之稱,不得稱父,則舅之。”即,(1)母之兄或弟。例如:“舅,傳曰:何以緦?從服也。”——《儀禮·喪服》,鄭玄注:“(舅)母之昆弟。”另在古代還指(2)夫之父,妻之父。“舅在則君舅,舅沒則曰先舅。”——朱駿聲《說文通訓定聲》;“吾舅死于虎。”——《禮記·檀弓》。(3)稱妻之兄或弟。“李園不治國,王之舅也。”——《戰國策·楚策四》。現代漢語中以“妻舅;小舅子”的形式使用。
日語中“舅”讀為“しゅうと(syuto)”。指夫之父或妻之父。例如,“結婚して三十年間舅に仕えた。(結婚后伺候了三十年公公)”。
韓語中“舅”讀成“(gu)”,指夫之父、妻之父、母之男性兄弟。
總的來說,在中國現在仍使用指母之兄或弟的含義。相當于中國的“舅”字,日語里說“おじさん”。在日本主要用夫之父、妻之父含義。在現代中國這種含義不被使用。在韓國就會使用其固有名詞。例如母之兄——“(keun-a-be-ji)”,母之弟——“(oe-samchon)”,夫之父——“(si-a-beo-ji)”,妻之父——“(jang in eo reun)”。
4.“姑”
在漢語“姑”讀為“gu”,由“女”和“古”構成。“古”字有從前的含義,整個字的意思是從前是自己家的女人,言外之意是現在是他家的女人,由此產生姑姑的含義。姑姑回家住時暫時,由此產生暫且的引申義⑤。根據《說文解字》:“姑,夫母也。”根據《爾雅》:“姑在則曰君姑,姑歿則曰先姑。又,婦謂夫之庶母為少姑。”其本義是:(1)夫之母。“如母而非母也,姑也。”——《白虎通》。(2)夫之姐妹為姑。這個含義對應的日語單詞是“おばさん”。如:“問我諸姑,遂及伯姐。”——《詩·邶風·泉水》。除此之外有丈夫的姐妹、婦女的統稱,姑姐等含義。
日語中“姑”讀音為“しうとめ(siutome)”的音變“しゅうとめ(syutome)”,也可以意讀為“おば(oba)(姑媽、姨母、伯母、舅母)”,“しばらく(sibaraku)(暫且)”。指夫之母或妻之母。在漢語的本義之上再加了一個“妻之母”的含義。在現代漢語中“姑”多數用于父之姐妹。
韓語中讀音為“ (go)”,指夫之母。此外還有父之姐妹,姑且等含義。指夫之母時使用故有名詞“(si-emeoni)”。
從“舅”和“姑”看日本親屬稱呼沒有中國發展。在中國親屬稱呼就已經把身份表明清楚。中國按照長幼順序、母系、父系、年齡的大小。日本說的“おじさん”既可指父方的“伯父、叔父、姑丈”,也可指母方的“姨丈、舅舅”。不管是這些另外還有祖父母、兄弟等都分得很清楚,一聽就知道是什么關系。在韓語中也分得比較清楚。如“(伯父)”、“(叔叔)”、“(舅舅)”。
三、結論
不管是日本的漢字還是韓國的漢字都是從中國傳過去。但隨著歷史的變化一部分漢字的意義也產生了變化。根據稱呼來看同形異義詞的變化有以下三種類型:
(1)日本與韓國仍使用從中國傳過去的漢字的意思,中國本土卻產生變化。
(2)傳到日本與韓國時產生意義的增加。
(3)傳到日本與韓國時產生意義的減少。
三國均使用漢字,因此給學習對方語言的學習者帶來許多便利之處。正因為有這樣的便利常常使我們忽視同形異義詞的存在。中國的學習者常常把日語或韓語里的漢字當作漢語來理解,反過來日本與韓國的學習者也有相同的情況發生。因此我們更加重視這個問題,三國之間的交流也會更加順利。
本論文目的在于列舉日常生活當中使用頻率較高的稱呼來強調要注意中日韓三國語言里的同形異義詞現象。即同形異義詞也是我們在學習與研究上不能忽視的,值得研究的一個內容。
注釋:
①②③④⑤竇文宇『漢字字源』、吉林文史出版社,2005:386,21,26,52,29.
參考文獻:
[1]竇文宇.漢字字源[M].吉林文史出版,2005.
[2]李思江.說文解字[M].中原農民出版社,2000.
[3]漢語大詞典編輯委員會.漢語大詞典[M].漢語大詞典出版社,1992.
[4]漢語大字典編輯委員會.漢語大字典[M].湖北辭書出版社,1990.
[5]北原保雄.明鏡國語辭典[M].大修館書店,平成15年.
[6]電子版國語辭典[M].(韓國語).
[7]広辭苑,第五版.
[8]劉沛霖.韓漢大詞典[M].商務印書館出版,2004.
[9]秦明吾.日漢同形異義詞詞解[M].中國建材工業出版社,2005.