摘 要: 本文通過分析英語與漢語在文化傳統、語言特征等方面的區別,提出了可行的學習方式,從而提高中學生的語言能力:幫助學生實現漢語思維走勢向英語思維的正遷移;培養學生良好的英語語感;幫助學生弄清漢、英表達習慣的差別,形成新的語言習慣。
關鍵詞: 英語學習 母語 負遷移
第二語言習得是一個復雜的過程,影響二語習得速度和最終結果的因素有很多,如年齡、學習才能、認知方式、動機、個性等。但始終伴隨二語學習(尤其是在非自然環境下的二語學習)的母語扮演著重要的角色。在二語學習過程中,尤其是在初級階段,語言學習者唯一可借鑒的就是母語知識。母語知識對于二語習得的影響被稱為母語的遷移。
由于不同的語系、不同的文化、不同的思維模式及非自然的英語學習環境,造成了我國中學生在英語學習中不可避免地受到來自漢語的影響。對此我們不能采取回避的態度,而要針對我國中學生英語學習的特點,對他們因為母語負遷移所犯的錯誤進行必要的分析對比,揭示兩種語言的不對應現象,化負遷移為正遷移,并通過大量的語言習得中,形成正確的學習方式,從而使其語言能力得到提高。
1.幫助學生實現漢語思維定勢向英語思維的正遷移
所謂思維定勢,是指人們在過去經驗的影響下按某一固定的思維方式去考慮問題。思維定勢既對思維有積極的作用,也有消極作用:一方面,它有助于學生實現知識與能力之間的正遷移,可以加速解決問題,另一方面,會使學生在遇到異常或異類問題時不求創新,形成思維的惰性。英語和漢語是兩種不同的語言,屬于不同的文化范疇,具有十多年漢語基礎的中學生,在學習與漢語截然不同的英語時,很自然地會受到漢語習慣的干擾,即原來從母語中學到的東西會不停地、潛意識地出現在英語學習的過程中,從而影響英語的學習。因此,英語教師要盡量利用學生的已有知識,激發正遷移,盡量使學生擺脫多年形成的母語習慣的束縛。在英語教學實踐中,教師可以精講漢語與英語表達上的差異,及時總結英漢兩種語言在使用習慣上的差異,在變中求通,通中求活,活中求新。
2.培養學生形成良好的英語語感
語感是學習者對所學語言的一種感受能力,它包括對語言的感覺、領悟和直接地把握。語感是語言學習和運用的核心,學生的語感強,知識就牢固,技能就熟練、靈活。
英語語感,首先表現為對英語和它蘊含的文化特點的自主感,即初學者使用英語時格格不入的感覺的消失或減弱。其次,它還表現在對語言和外在情景的聯系以及對上、下文聯系的反應。最后,它表現為綜合性和整體性地使用英語,從整體上駕馭英語的能力。語感的培養首先有賴于大量的閱讀,大量閱讀有利于語音、語調的正確和熟練,有利于語法、詞匯的鞏固,有利于口語和書面表達能力的提高,有利于記憶力的增強,有利于知識的積累,更有利于語感的增強與發展。另外,還要多聽、多說、多寫。多聽有助于語感的產生和發展,這種發展常常是潛意識的;而多說、多寫則有利于語感的表現或成型,由潛意識進入意識,由內在的潛能化為外在的行動,使語感得到更全面的發展。
3.幫助學生弄清漢、英表達習慣的差別,形成新的語言習慣
在英語學習中,英語詞匯的習得與漢語詞匯的習得有相同之處,也有不同之處。我國中學生在學習英語詞匯時,已經掌握了系統的足以表達他們思想的漢語詞匯,他們英語詞匯的學習無時不受母語詞匯的影響。他們是在已有的概念系統下學習新的語言符號,而漢語的概念系統與英語的概念系統有著很大差別。我國中學生由于學習的環境、目標與程度的限制,在英語口頭和書面表達出現力不從心時自然會依賴母語。在英語交際中借用漢語詞匯知識來表達思想必然會造成漢語對英語詞匯學習的負遷移。筆者在多年的英語教學中發現這種負遷移比比皆是,現列出如下幾種情形:
(1)概念意義不對等造成的負遷移。概念意義是指一個詞最基本的意義,也是一個詞的核心意義。英漢兩種語言的詞匯具有許多不對等的概念意義。中學生由于不明白他們所學的詞匯中哪些詞的英漢概念意義不對等,因此造成了許多表達錯誤。如:He also studies Chinese except English.學生經常把besides和except這兩個單詞與漢語中的“除了”等同起來,besides是“除了……外,還/也……”的意思,表示“加上”;“except是“除了……外,其它……”的意思,表示“減去”。
(2)語法意義不對等造成的負遷移。英漢兩種語言分屬不同的語系,他們詞匯的語法意義大為不同。學生在學習英語時套用漢語詞匯語法而犯的錯誤屢見不鮮。下面分類說明:
①可數與不可數名詞。漢語名詞變復數除少數場合加“們”等字以外,一般沒有復數形式。學生在學習英語名詞時往往根據漢語名詞的形式。如根據漢語名詞可數與不可數來判斷英語名詞的形式。如根據漢語的“一個忠告”、“一種樂趣”、“一個好天氣”、“一條好新聞”寫出以下“a good advice”,“a great fun”,“a good weather”,“a good news”等錯誤表達。
有些漢語的名詞是抽象的,但對應的英語名詞卻是可數的或經常用復數。如“謝謝”、“物品”,其對應的英語是“thanks”,“goods”。
②瞬間與延續。漢語無論是瞬間動詞還是延續動詞都可以與一段時間連用,但英語中延續動詞才能在肯定句中與表示一段時間的狀語連用,或用其它方式來表示。受漢語的負遷移,學生常出錯誤。如:His mother has died for three years.(正確的句子為:His mother has been dead for three years.)
③形容詞與副詞。在該用副詞的地方,中學生由于潛意識中沒有漢語副詞標志詞“地”而誤用形容詞。如:Lucy dances as beautiful as Helen.(應為beautifully)
(3)來自漢語組合詞的負遷移。有些單個的英漢詞匯從概念意義來講是對等的,但組合后的意義迥然不同。中學生根據漢語詞匯的組合意義用英語表達造成的錯誤十分常見。如:

綜上所述,筆者認為,中學英語教師要充分意識到英、漢語言的差別,意識到漢語對中學生英語學習的負遷移。只有這樣,我們才能做到心中有數,才能有效地幫助學生在英語學習道路上克服重重困難。正如一位外語教育專家所說:“教師如能有意識地比較母語與外語的差別,就能更清楚地掌握學生前進中的真正障礙,就能更好地實施教學。”
參考文獻:
[1]杭寶桐.中學英語教學法.華東師范大學出版社,1998
[2]楊霞華.英語修辭及慣用法常見錯誤分析.華東師范大學出版社,1983.