摘 要: 本文針對目前翻譯教學中存在的問題,提出應重視英漢思維差異的對比在翻譯教學中的作用,使學生能了解英漢思維形態在語言上的體現并運用于翻譯實踐中,從而提高學生的實際翻譯能力和效率。
關鍵詞: 翻譯教學 英漢思維模式差異 語言 體現
1.引言
語言與思維存在著辯證統一的關系。語言是思維的外殼,思維是語言的內核。英語和漢語的產生背景有很大的差異,這種差異也反映了中西文化及其思維方式的差異。因此,要掌握好兩種語言并在其間進行譯介,就必須對兩個民族思維方式的異同有深刻的了解。筆者認為,在了解了英漢思維差異的前提下,翻譯課的教學者應對學生進行針對性的思維訓練,培養學生的思維能力,如形象思維與邏輯思維結合的能力,逆向思維與順向思維轉變的能力,主體思維與客體思維融合的能力,以及運用哲學思維、交際思維、模糊性思維和創造性思維的能力,為翻譯活動打好基礎,進一步推進翻譯教學的發展。
2.英漢思維的差異在語言中的體現
(1)英語重意合,漢語重形合。
英語民族的思維方式的特點是注重形式邏輯,但也不排斥邏輯思維。與英語民族相比而言,漢民族更加注重直觀思維方式。漢語是表意語言,具有多維的空間性特征,其符號是出于對自然界客觀事物的模仿。漢語是依靠詞語和詞語之間所含意義的邏輯聯系來實現它們的連接,所以漢語組句的自由性大,語法規范強制性相對較小。而英語就有嚴格的主謂結構,句子層次分明,語法規范要求教強,彈性較小。描述事物發展時,在時序的先后、事理的因果、空間的大小等方面英語和漢語表達都有很大的差異。
(2)英語的抽象性、客觀性;漢語的具體性、主體性。
英語民族注重客觀事物對認識的影響,西方哲學崇尚的就是一種理性的對科學和自然的研究。因此,他們對主、客體有著嚴格的區分。而漢語民族注重“人”的影響,強調人對客觀事物的影響力,因此,對思維的主客體的區分沒有英語民族那么清晰。這種思維方式的差異反映到語言上表現為:漢語中多用有生命的名詞作主語,而且常用人稱表達法,當人稱不言自明時還經常省略人稱表達;而英語則多用無生命的名詞作主語。在句式的使用上,漢語中多習慣用主動句,而表達相同的意思時英語中則很多時候用被動式。如:車修好了。(The car has been repaired.)
(3)整體和個體——“散點思維”和“焦點思維”。
中國人偏好綜合,導致思維上整體優先。中國傳統哲學習慣從整體上把握對象,因而要準確認識事物,就必須從多角度去觀察事物,從而對事物的描述上就會帶有某種程度的模糊性和多義性。反映在語言上,漢語描述一個事物時,常常有不自覺的思維重心的轉移,也就是中西比較語法學家們所說的“散點透視”,即描述時多層次,慢慢鋪開。與之對應的“焦點透視”,是說西方思維在描述某一事物時往往從某一特定角度對其進行客觀細致的描述。
(4)句子結構和篇章結構的差異。
英漢思維方式的差異使得兩種語言在表達上產生了不同的習慣。如西方人喜歡開門見山的表達方式,直截了當。而中國人則喜歡鋪墊,渲染,層層推進,最后才說出中心意思。也就是說,一般英語句子重心在前,而漢語句子重心在后。在行文風格上,英語更為簡練、客觀,而漢語則比英語更多地運用重復和擬人等修辭手法。在謀篇布局上,中國人寫文章往往表現出把思想發散再收攏回來的模式,是一種螺旋式思維方式。
3.英漢翻譯中可運用的思維方法
特定的思維方式決定著特定的語言結構,而思維上的變化又會影響和反映到語言上來。基于以上對中西思維差異的大體歸納,中外大量學者總結出了許多思維方法運用于英漢翻譯實踐。在這些研究的基礎上,筆者總結出以下一些思維方式以用于翻譯教學中。在教學中,教學者若能注重對學生思維能力的培養,對學生翻譯能力的提高將大有裨益。
(1)形象思維與邏輯思維的結合。
英語重形合,漢語重意合。英語對語法形式的要求很嚴格,這就要求在漢譯英時要注重語言的組織性和邏輯性,增強形式邏輯觀念,在漢譯英時更多地運用意合法,在透徹理解原文的基礎上,盡力實現“形似”和“神似”的統一。
如:學得有趣,效率就高;學得很苦,效率就低。若按漢語的思維,這句話就可能翻譯成:Learning with fun,efficiency will high;learning very drudgingly,the efficiency will low.而按照英語的思維習慣和行文方式則應翻譯成:Learning is more efficient when it is fun;less efficient when it is drudgery.
(2)主體思維與客體思維的融合。
漢語不需要把動作的主體與對象在語言形式上分析得一清二楚,在施動者不言而喻的情況之下施動者經常在句子中被省略。在翻譯成英語的時候,就必須突出主體的明確身份。由于思維模式的偏差,在翻譯的過程中主動語態和被動語態之間的轉換很有必要。如:
①應該重視保護環境。
應譯成:Great attention should be given to environment protection.
②你的病會治好的。
應譯成:Your disease will be cured.
③He is engaged in letter writing.
則應譯成:他正在寫信。
在否定問句和反意疑問句的問答上也體現出了英漢語主客體的側重傾向,這一點是很多英語學習者和翻譯者容易弄混的,在教學中應對學生強調其差別。如:
——Doesn’t he like to eat?
——①Yes,he does.(不,他喜歡吃。)②No,he doesn’t.(對,他不喜歡吃。)
——She wasn’t here last night,was she?
——①Yes,she was.(不,她在這。)②No,she wasn’t.(是,她不在這。)
這兩種問句的回答反映出英語民族注重自己對客觀事物的看法,而漢語民族則是注重和另一交際方的呼應。在翻譯中就應十分注意,適時地作一些思維角度的轉換,將主客體思維相融合,靈活地運用,才能使譯文自然、傳神。
(3)逆向思維與順向思維的轉變。
逆向思維是指源語與譯入語從截然不同或完全相反的角度來傳達相同的信息。不同的民族在表達和描述一個事物時所采取的角度及其思維方向有時是很不同的,有時甚至是完全相反的。比如在時間先后的表達上,英美人和中國人的表達就是截然相反的。英語中back指過去的時間,而forward則指未來的時間;而漢語里面“前”指過去的時間,“后”指未來的時間。如不注意就會造成誤譯。如“我們已經講到故事的后面去了”一句中“故事的后面”按英語的習慣不能翻成behind the story,而應該是ahead of the story。另外,英語的敘述順序一般是從小到大,從個體到整體,從一般到特殊,而漢語則完全相反。英語的順序是日,月,年,而漢語是年,月,日。再例如在寫信封時,中國人的習慣是先寫國家,省份,城市,街道,門牌號,再寫收件人,而英美人則完全相反。在翻譯教學中,學生最容易著眼于局部意義而忽視總體意義,側重語言因素而輕視非語言因素。所以,在翻譯到一定階段時,必須引導學生進行調整,使翻譯盡可能貼近原作者要表達的意思。
4.總結
英漢互譯中,引起交際受阻的往往是英漢兩種語言有較大差異和出入的地方,這種差異不是在用詞上,而是兩種語言中無法建立對應認知語境的詞匯層面以上的東西。本文強調在翻譯教學中培養學生對中西兩種思維方式的異同的比較認識,幫助學生有意識地習得英漢兩種語言在各個層面上的差異,有利于他們克服母語的負遷移,培養他們運用正確的思維方式來靈活運用語言的能力,從而提高他們翻譯的能力,這是更好地達到翻譯教學的目標的基礎和重中之重。
參考文獻:
[1]羅山川.形象思維與信達雅[J].中國翻譯,1998,(5).
[2]王寅.英漢語言宏觀結構的區別特征[M].外國語,1992,(5).
[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2002.