文化作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”交際的過程是人們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的。了解英語文化知識(shí),有助于交際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙、沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤”(Pragmatic Failure)。本文所談的不是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而是指說話方式的不妥,或不符合表達(dá)的習(xí)慣,或說得不合時(shí)宜,說話人未能按照英美人的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來交談所造成的失誤,本文主要談?wù)勅粘=浑H中出現(xiàn)的誤區(qū)。
一、打招呼
中國彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:“上哪去?”“吃過了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語,即“Where are you going?”“Have you eaten yet?”英美人可能會(huì)茫然困惑,有時(shí)甚至?xí)鹫`解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語,比如,問對(duì)方:“Have you eaten yet?”對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能對(duì)他發(fā)出邀請(qǐng)。又如“Where are you going?”也很可能引起對(duì)方的不快,所以他對(duì)這一問話的反應(yīng)極有可能是:“It’s none of your business.(你管得著嗎?)”英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening.(早上好/下午好/晚上好。)”“How do you do?(您好!)”“Nice to meet you.(見到你很高興。)”“How are you doing?(你最近好嗎?)”在關(guān)系親密者之間還可直接用“Hello”或“Hi”。
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng),比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體、親切的。年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss,比如:Mr Smith,Mrs Smith,Miss Alice等。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“大伯”之類,這些稱呼則不可用于英語。用英語稱呼時(shí)不論男人還是女人,一般直呼其名就可以了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測(cè),如“It’s fine,isn’t it?”或“It’s raining hard,isn’t it?”“Your dress is so nice!”等。
四、贊揚(yáng)與祝賀
當(dāng)英美國家的人向中國人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),中國人即使心里高興,嘴上難免也要謙虛一番。這是中國人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣,就是對(duì)別人的不敬。例如:一位外國旅游者對(duì)導(dǎo)游小姐說:“Your English is quite fluent.(你英語說得很流利。)”這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:“No,no.My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好。)”對(duì)于中國人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。
五、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時(shí),把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對(duì)主人說“請(qǐng)留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”、“再來啊”等。這些話都不能直譯成英語,如果說“Stay here”“Go slowly”“Walk slowly”“Come again”,聽起來既不順耳,更不符合英美人的習(xí)慣,其實(shí),微微一笑并做個(gè)表示再見的手勢(shì)或說“Good bye.(再見。)”“See you later.(回頭見。)”“So long.Take care.(再見,保重。)”就可以了。
六、比喻用語
比喻是一種修辭手段。在日常生活中,常借用動(dòng)物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如:“You are a lucky dog.(你可真是個(gè)幸運(yùn)兒。)”“Everyone has his day.(每人在一生中皆有得意之日。)”在漢語里,用狗比喻人多帶貶義,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。
七、其他社會(huì)禮節(jié)
中國人使用“謝謝”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁,只有在別人提供了幫助時(shí),才說“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間,還是上下級(jí)之間、長晚輩之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都須說“Thank you”,這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對(duì)外漢語課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說:“Thank you.”而中國人往往說:“這是我應(yīng)該做的。”把這句話直譯則為“It’s my duty.”就讓英美人聽起來不那么愉快,因?yàn)椤癐t’s my duty.”的含義是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。這與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是“It’s a pleasure.(我很樂意。)”“Don’t mention it.(沒什么。)”或“You’re welcome.(不用謝。)”
因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語時(shí),應(yīng)了解它的文化背景知識(shí)和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺意識(shí)到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。