999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之一)

2009-04-29 00:00:00葉淑瑤
考試周刊 2009年27期

摘 要: 本文通過(guò)對(duì)南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中文化缺損的分析,研究了有關(guān)翻譯不當(dāng)造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應(yīng)的翻譯策略與方法。

關(guān)鍵詞: 南潯古鎮(zhèn) 旅游景觀文獻(xiàn)資料 文化信息缺損 翻譯不當(dāng)

南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州吳江接壤,歷來(lái)是江南聞名遐邇的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”,“絲綢之府”,“文化之邦”。由于“鎮(zhèn)為澤國(guó),四面皆水”、“咫尺往來(lái),皆須舟楫”,特有的自然環(huán)境造就了南潯特有的個(gè)性和氣質(zhì)。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門(mén),其古鎮(zhèn)特有的文化氣息吸引著大批的外國(guó)旅客。旅游景觀文獻(xiàn)資料是對(duì)外傳遞該地深厚文化信息的重要途徑,恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)幫助外國(guó)游客認(rèn)識(shí)到南潯古鎮(zhèn)深厚的文化內(nèi)涵。因此,文獻(xiàn)的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。

1.翻譯不當(dāng)造成的文化信息缺損和扭曲問(wèn)題

翻譯中由于譯者對(duì)史料理解不透徹,或疏忽失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問(wèn)題,導(dǎo)致不該有的文化信息缺損和扭曲。

1.1翻譯不當(dāng)

在南潯諸多景點(diǎn)中有用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng)、不符實(shí)際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當(dāng)情況。

例1.在嘉業(yè)藏書(shū)樓中關(guān)于劉氏的介紹中,出現(xiàn)了明顯的用詞不當(dāng)問(wèn)題,說(shuō)到“魯迅先生在他的文章和書(shū)信中多次提到劉承干先生”,其中“書(shū)信”一詞譯為“mails”欠妥,“mails”是指郵件、信件、郵包的統(tǒng)稱(chēng),而文中根據(jù)年代特征特指通過(guò)郵遞系統(tǒng)傳遞的信件,“書(shū)信”正確的翻譯應(yīng)為“l(fā)etters”。

例2.對(duì)張石銘故居進(jìn)行介紹時(shí),提到張“在文化藝術(shù)上也頗具造詣”應(yīng)譯為“have accomplishments in...”,而譯文卻犯了明顯的搭配不當(dāng)問(wèn)題,搭配不當(dāng)包括形容詞-名詞的錯(cuò)誤搭配、名詞-名詞的錯(cuò)誤搭配、動(dòng)詞-名詞的錯(cuò)誤搭配、動(dòng)詞介詞的錯(cuò)誤搭配、固定搭配錯(cuò)誤等,將其譯為“...was accomplishments”,混淆了名詞和動(dòng)詞的搭配方式。

例3.在對(duì)備弄進(jìn)行介紹時(shí),提到有大事和迎接貴賓時(shí)開(kāi)“大墻門(mén)”,譯為“big door”,而在《21世紀(jì)大英漢詞典》“big”的解釋為“(體積、面積、寬度、數(shù)量、程度、規(guī)模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墻門(mén)”與實(shí)際概念不相符,正確地應(yīng)根據(jù)其實(shí)際意義譯為“portal”。

例4.在對(duì)張靜江的簡(jiǎn)介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號(hào)臥禪”,中文表達(dá)甚為具體嚴(yán)謹(jǐn),而譯文直接譯為“had some another names such as...”,沒(méi)有將三個(gè)不同意義的名字有效對(duì)等,失去了原意的準(zhǔn)確性,出現(xiàn)了指代不明問(wèn)題。

例5.小蓮莊一處醒目標(biāo)識(shí)語(yǔ)“禁止吸煙”,與其相對(duì)應(yīng)的英文卻是是“JIN ZHI XI YAN”,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語(yǔ)拼音法表達(dá),不但不符合國(guó)際化的潮流,更是一種偷懶、不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。

1.2翻譯錯(cuò)誤

翻譯錯(cuò)誤是南潯古鎮(zhèn)譯文中普遍存在的問(wèn)題,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤等。

例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標(biāo)牌,“中國(guó)十大魅力名鎮(zhèn)”的英文中把“town”錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“toen”。

例7.景區(qū)內(nèi)醒目的警言語(yǔ)“保護(hù)古藤 人人有責(zé)”中出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,將“responsible”拼寫(xiě)為“resbonsible”,這樣低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤勢(shì)必會(huì)使外國(guó)游客對(duì)南潯的第一印象大打折扣。

例8.對(duì)尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建”“was built by Zhang Jingjiang’s father Zhang Zhuzhai”,“祖父”卻被譯為“father”。屬于典型的語(yǔ)義錯(cuò)誤,造成人物身份不對(duì)等,應(yīng)改為“grandfather”。

例9.懿德堂中“張石銘早年喪父”,譯為“During the childhood Zhang Shiming’s father pass away”,有明顯時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,“pass”作為英語(yǔ)動(dòng)詞,在詞句中有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)要求,必須使用過(guò)去式“passed”,這正是英漢的不同之處。

例10.“家中事物都由其母操持”,譯文是“his mother operated all household affair”,“affair”在英語(yǔ)中是可數(shù)名詞,必須譯成單數(shù)“a affair”或復(fù)數(shù)“affairs”,或者,并特指在其前面加相應(yīng)的限定詞。

例11.描繪雕刻圖案“造型優(yōu)美,栩栩如生”的譯文為“The pictures are fine and lifelikeness”,從詞性看,“l(fā)ifelikeness”是名詞與另外一個(gè)形容詞詞性不一致,違反了語(yǔ)言表達(dá)一致的原則,應(yīng)將“l(fā)ifelikeness”改為“l(fā)ifelike”,與“fine”詞性對(duì)等,作為對(duì)等翻譯更符合英文表達(dá)。

1.3漏譯

漏譯主要是譯者因疏忽或其他原因而漏掉翻譯,漏譯會(huì)造成文獻(xiàn)資料內(nèi)容信息的遺失。

例12.在對(duì)芭蕉廳作介紹時(shí),譯者未對(duì)“天花板棋格”作出相應(yīng)的翻譯,漢語(yǔ)特征介紹是為突出該建筑外形構(gòu)造中式的特點(diǎn),而刪去有礙原意表達(dá),使其景觀的特色未能得到凸顯,應(yīng)增添“the hall ceiling in chessboard structure”。

例13.小蓮莊景點(diǎn)中的“青藤植被”闡述特征時(shí),遺漏植被的顏色“青紫色”,應(yīng)增補(bǔ)顏色詞“cyan”。顏色作為植被辨認(rèn)的顯著的外部特點(diǎn),在翻譯中是不可忽略的。

例14.在景區(qū)游覽門(mén)票價(jià)格表中,中文須知的第四點(diǎn)中有個(gè)括號(hào)中補(bǔ)充解釋了“外語(yǔ)導(dǎo)服費(fèi)另計(jì)”,對(duì)應(yīng)譯文為“the fee of tour guide service in foreign language is differently counted”。而英譯相對(duì)應(yīng)的第五點(diǎn)中卻沒(méi)有傳達(dá)相對(duì)的信息,易引發(fā)日后的價(jià)格糾紛。

2.處理文化信息缺損的策略

旅游景觀資料使用雙語(yǔ)的目的除對(duì)外傳遞該地深厚的文化,主要是擴(kuò)大南潯古鎮(zhèn)的影響,吸引外國(guó)游客促進(jìn)古鎮(zhèn)旅游業(yè)的發(fā)展。

2.1景點(diǎn)名稱(chēng)音譯+意譯

一個(gè)景點(diǎn)的名稱(chēng)翻譯應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的、中英專(zhuān)家公認(rèn)的格式,其指導(dǎo)原則應(yīng)是始終以傳播中國(guó)文化為取向的(陳剛,2002:8-10)。

景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)如果均采用音譯,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),仿佛是毫無(wú)意義的符號(hào)的堆砌,達(dá)不到介紹中國(guó)文化,讓游客看懂、聽(tīng)懂的目的。此類(lèi)音譯如尊德堂(Zun De Tang)、南潯百船舫(Naxun bai chuan fang),譯名沒(méi)有涉及相應(yīng)的文化內(nèi)容,易造成游客理解上的障礙,譯為“Zun De Hall”和“Boats Museum”更明了。

完全意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,但是完全意譯存在源語(yǔ)和目的語(yǔ)完全等同的局限性。例如,張石銘舊宅用于待客的“花廳”,根據(jù)源語(yǔ)中的詞逐一譯成目的語(yǔ)為“Flower Hall”,未考慮文化背景,不利于傳遞出地名的信息。花廳作為一個(gè)古代建筑專(zhuān)有名詞,指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中,為表達(dá)其文化意義譯為“Parlour”更妥。

在翻譯中采用最多的是音譯+意譯。例如“懿德堂”大廳譯為“Yi De Tang Hall”,前半部分是采用拼音音譯“Yi De Tang”,而后半部分是采用英語(yǔ)的對(duì)等詞“hall”。音意雙譯一般都采用專(zhuān)名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說(shuō)中的人物時(shí)使用最多(朱益平,2005:162)。例如:

劉氏梯號(hào)——the former residence of Liu Tiqing

張石銘舊宅——the former residence of Zhang Shiming

嘉業(yè)藏書(shū)樓——Jiaye library

2.2刪減和增補(bǔ)

在旅游資料的翻譯中,刪減有時(shí)是十分必要的。

例15.對(duì)劉墉書(shū)法真跡描述中“此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏而至今,藝林珍品,一睹為幸”譯為“The work was collected by his friend Xu Shanming”,譯文省略了原文中復(fù)雜的官名和華麗的四字詞組,用淺顯易懂的一句話(huà)簡(jiǎn)單地傳遞了文獻(xiàn)信息。

增添是指加入理解原文內(nèi)容所必須的背景知識(shí),對(duì)字、詞、句的字面意思予以解釋?zhuān)尤胩赜袣v史人物事件背景的介紹,更有利于外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的了解。

例16.張石銘故居的簡(jiǎn)介中提到“八仙”,只根據(jù)字面譯為“eight fairy men”,外國(guó)游客肯定一頭霧水。“八仙”是指民間廣為流傳的道教八位神仙:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權(quán))、張果老、藍(lán)采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹?chē)?guó)舅(曹景休),應(yīng)依據(jù)文化背景加以一定的解釋“eight fairy men(Widespread civil eight immortals of Taoism)”。

例17.介紹“張靜江舊居源起”中說(shuō)“1862年又專(zhuān)營(yíng)鹽務(wù),遂成巨富,為南潯富豪‘四象之一’”。而譯文直接翻譯為“...dealt with salt specialty in 1862,so he became rich and powerful.People called him‘one of the Four Elephants’in Nanxun”。而此“象”非英語(yǔ)“elephant”的蘊(yùn)意的完全對(duì)等,西方對(duì)“elephant”的理解不甚相同,它在該語(yǔ)言環(huán)境下喻指擁有財(cái)產(chǎn)百萬(wàn)兩以上的豪富,應(yīng)通過(guò)增添為“one of the Four Elephants(Elephant denotes the rich and power)”幫助外國(guó)游客區(qū)分并理解其隱含義。“紫藤”的介紹中提到“劉錦藻在《小蓮莊略》中記述……”,譯為“in the Records of Lotus Garden Liu Jinzao(the second son of the owner) says...”,添加了對(duì)人物的介紹,使外國(guó)游客對(duì)其有更深的印象。

3.結(jié)語(yǔ)

以上探討了南潯古鎮(zhèn)旅游文獻(xiàn)資料翻譯不當(dāng)、錯(cuò)譯和漏譯、物質(zhì)文化差異所造成的詞匯空缺與詞匯沖突等問(wèn)題,留給我們的啟示是:翻譯不當(dāng),不僅達(dá)不到傳遞文化信息的目的,而且由于文化成分的遺失或扭曲還會(huì)導(dǎo)致文化差異障礙。相關(guān)文化信息的增譯能使外國(guó)游客在南潯享受更好的旅游服務(wù),而且更有利于將江南水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)悠久的歷史文化和人文底蘊(yùn)傳播給世界。

參考文獻(xiàn):

[1]姚寶榮,韓琪.旅游資料英譯淺談.1998.

[2]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東大學(xué)出版社.

[3]王青.論旅游宣傳資料中文化因素的英譯[D].上海海事大學(xué),2006.

[4]郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[5]吳昊.張家界旅游景點(diǎn)介紹的英文翻譯問(wèn)題.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2006,(02).

[6]楊緒娟.旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的翻譯[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2007.

[7]趙小沛.公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(05).

[8]王寧.旅游翻譯質(zhì)量與旅游地形象——旅游翻譯中的問(wèn)題評(píng)析[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005年01期.

[9]吉文凱.從跨文化交際角度談旅游文本中文化負(fù)載詞英譯的可接受性[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.

[10]陳剛,跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).

[11]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[H].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005.

本研究屬湖州師范學(xué)院第6屆科研課題,感謝外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王建平教授的指導(dǎo)。

主站蜘蛛池模板: 欧美激情一区二区三区成人| 国产成人免费手机在线观看视频 | 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 伊人成人在线| 日本伊人色综合网| 国产第二十一页| 久久国产乱子| 1024你懂的国产精品| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产精品黄色片| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美一道本| 成人毛片在线播放| 五月婷婷伊人网| 国产精品v欧美| 成年人午夜免费视频| 亚洲精品大秀视频| 全午夜免费一级毛片| 自拍偷拍欧美日韩| 999国内精品久久免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 99视频在线看| 色综合天天娱乐综合网| 看av免费毛片手机播放| 欧美高清三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 91精品啪在线观看国产60岁| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 67194在线午夜亚洲| 无码精品福利一区二区三区| 久久婷婷人人澡人人爱91| 日韩午夜片| 91破解版在线亚洲| 91久久青青草原精品国产| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费高清毛片| 日韩免费视频播播| 国产一级一级毛片永久| 国产女人在线观看| 国产高清毛片| 国产精品美女网站| 久久国产V一级毛多内射| 美女一区二区在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 国产白浆在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产欧美日韩另类| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲一本大道在线| 99精品免费欧美成人小视频 | 成年女人a毛片免费视频| 美女黄网十八禁免费看| 日韩天堂视频| 色偷偷一区二区三区| a毛片在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 丁香五月激情图片| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品久久久久久影院| 青青草综合网| 欧美日韩国产精品综合| 成人在线不卡| 伊人成人在线| 亚洲日韩精品无码专区| 91视频青青草| 亚洲制服丝袜第一页| 58av国产精品| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲制服丝袜第一页| 国产主播一区二区三区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产美女无遮挡免费视频网站| 99久久这里只精品麻豆| 欧美不卡视频在线| 免费无遮挡AV| 日韩小视频网站hq| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久频这里精品99香蕉久网址|