文言文閱讀是高考語文試題中的一個重要組成部分,理解并翻譯文中的句子是其中最重要的考點,2009年在去年9分的基礎(chǔ)上增加了1分,雖然增加幅度不大,但可見該考點的重要性。考試說明是這樣表述的:古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。表述看似簡單,在實際高考中學生文言文翻譯的得分一直較低,為此,筆者試圖列舉學生在平時做文言文翻譯題目時常見的錯誤來思考有針對性復(fù)習對策,以便在復(fù)習中事半功倍。
一、受現(xiàn)代漢語習慣影響,忽視古今異義。例如:翻譯“身無兼衣,食無重羞,不畜資財。”部分學生把“羞”這個字翻譯成“害羞、羞愧”等,其實這里的“羞”應(yīng)該翻譯成“美味”,也寫作“饈”。再如今年江蘇高考文言文翻譯“購仰妻子急,蹤跡至通明家。”不少學生把“購”翻譯成“購買、求購、訂購”等,應(yīng)該翻譯成“懸賞”,出現(xiàn)這些情況主要是學生在做題時缺乏思考,沒有考慮文言文的很多實詞都是古今異義詞。
二、一味逐字逐句翻譯,忽視特殊句式。因為翻譯以直譯為主,很多學生在翻譯的過程中教條主義,沒考慮文言文的特殊句式,特別是倒裝句式。例如:翻譯“荊州之民附操者。”(《赤壁之戰(zhàn)》) 不少學生翻譯成“荊州的老百姓依附曹操”,顯然沒有注意這個句子是定語后置句,應(yīng)該譯為“荊州依附曹操的老百姓”。
三、只關(guān)注句中關(guān)鍵詞,忽視整句的意思。學生知道文言文翻譯句中的關(guān)鍵詞是得分點,往往在翻譯時特別重視,卻忽視了整個句子的意思。……