隱喻的本質是通過另一類事物來理解和經歷某一類事物。萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論主要研究日常生活中普遍存在的、系統化的常規隱喻。隱喻與文化密切相連,不僅反映民族文化,而且其喻體和隱喻意義又受到其民族文化的制約。同時,英漢語中大量頻繁使用的習語(包括比喻性詞組、諺語、格言、俗語、俚語、歇后語和委婉語等)大都是以隱喻方式表達的,并且其喻體多是動物、植物、人體、顏色及其他人們熟悉的物體和自然現象。人們發現,盡管英漢語在語言和文化上存在很大的差異,但仍呈現出一些隱喻的喻體取象模式和隱喻意義的一致性,反映了英漢隱喻的一定的文化重合性。英漢隱喻的文化重合現象體現了不同民族文化的人具有相似的心理認知過程、語義投射特征及趨于一致的話語解讀意義,它構成了跨文化交際的基礎,有利于國際跨文化交流。
一、隱喻的文化重合
隱喻的文化重合是指在兩種不同的文化中同一隱喻具有相同的喻體取象模式、隱喻意義和文化內涵。英漢隱喻的文化重合是由多種因素促成的。首先,隱喻的認知基礎與工作機制在各種語言文化中都是一樣的,人腦中的知識結構和心理模式是產生隱喻的依據。在隱喻結構中,兩種并無聯系的事物之所以相提并論,是因為在人類的認知領域對他們產生了相似的聯想,最終利用這兩種事物的交融來解釋、表達他們對客觀世界的真實感受和情感,這是人類共同的認知基礎;其次,生活在地球上的人類具有相似的賴以生存的客觀自然條件和生態環境,不論任何民族,其賴以生存的外部條件,如地理狀況、生態環境、季節更迭、氣候變化,甚至社會的文化背景都存在一定的共性,這種共性使人類對大局的認識基本相同;第三,盡管各民族種族膚色不同.但人類擁有共同的感知客觀世界的心理器官大腦,都要經歷生兒育女、生老病死。因此,共同的認識規律、類似的生存經驗以及相同的生理特征,促使人類語言中的基本語義概念具有一定的共質性,這種共質性不僅表現在詞語的外延意義上,而且表現在詞語的內涵意義上,從而促成不同文化中的隱喻有一定的一致性。因此,隱喻可以折射和傳遞文化共性,體現出英漢隱喻中存在著一定的文化重合現象。
二、英漢概念隱喻的文化重合
概念隱喻是反映一些抽象事物的關鍵特性和本質屬性的思維方式,是人類思維中所共有的。Lakooff等把常規概念隱喻分為結構隱喻、方位隱喻和本體隱喻三種類型,下面分述這三類隱喻中體現的英漢隱喻的文化重合現象。
1 結構隱喻是指人們在認知世界時常用一種已知的概念來構造另一種未知的概念的隱喻。在結構隱喻方面,英漢語文化中都存在著“時間是金錢”(Timeis money)、“辯論是戰爭”(Argument is a war)、“人生是舞臺”(Life is a stage)等概念隱喻,以上各例是英漢民族及文化中共有的根隱喻,都使用了相同的隱喻概念來看待時間、爭論和人生,這種共同的認知造就了相同的隱喻模式。盡管人們在日常生活中對這類隱喻的存在不易察覺,但它們在很大程度上影響著人們的思維習慣和話語,派生出許多隱喻表達方式,如在Time is money這一隱喻概念中,人們用對待金錢的概念去認知時間,時間被認為像金錢一樣貴重,所以人們常說waste time,save time,cost time.precious time。limited time,and canl afford time等,反映出英漢文化中時間價值觀方面的相似性。
2 方位隱喻是指參照人類賴以生存的最基本的空間方位而組建的一系列的隱喻。在方位隱喻的使用上英漢也表現出驚人的相似。如人們常將上下、前后、深淺、里外、中心、邊緣等具體的空間概念投射到情緒、心理狀態、身體數量、社會地位等抽象的概念中,從而產生了用具體概念表達抽象概念的隱喻。例如:I’mfeeling up,He fell into a depression.He’s been downever since he heard the news.漢語中也有類似的表達:“我感到非常高興”,“他情緒很低落”等。由于英漢語言中共同的根隱喻Happy is up,Sad is down,聽話者能夠比較容易理解上述英語隱喻,甚至沒有意識到存在這些方位概念隱喻,因為這種表達幾乎與漢語完全重合。
3 本體隱喻是用關于物體的概念來認識和理解我們的經驗,將抽象的概念喻說成具體的物體。英漢本體隱喻中也有類似的文化表達,最典型和具有代表性的本體隱喻是容器隱喻:將事件、活動、行動、狀態、視野等視為一種容器,英漢語中都有困難是容器(Difficulties are containers)、理論是容器(Theoriesare containers)、視野是容器(Vision is a container)等概念隱喻及其表達,如We’re in a 10t of troublenow(我們陷入了困境),This theory doesn’t holdwater(這個理論站不住腳),Out of sight,out ofmind(眼不見,心不念)等,一定程度上體現了英漢民族在思維文化方面的共性。
三、英漢習語隱喻的文化重合
由于英漢民族在各自的生存和發展過程中有很多相似的政治、經濟、文化等環境因素,因而,在許多方面,人們的認知思維方式是一致的,對于隱喻的喻體選擇和喻義表達幾乎相近或吻合,英漢習語中都存在著大量的隱喻文化重合現象。按照喻體的不同,習語中的隱喻主要分為生物隱喻(包括植物隱喻、動物隱喻和人體隱喻)、顏色隱喻和自然現象隱喻等。下面論述在這幾類隱喻中表現出的英漢文化重合現象。
英漢生物隱喻的文化重合現象最為突出,而且習語眾多。英漢語中許多動植物性隱喻不但喻體相同,而且表達了相同的隱喻意義,體現出英漢隱喻的民族文化共性。例如:The children are busy a8 bees.(孩子們忙得像蜜蜂一樣),He plays the fox(他像狐貍一樣行為狡猾),My love is like a red,red rose.(我的愛人像一朵紅紅的玫瑰),此外dove,lark,aSS,pig,monkey,laurels等也都和對應漢語具有幾乎相同的隱喻含義。英語表示人體的eye(針眼),neck(瓶頸),mouth,head,foot等詞語都和對應漢語具有極為相似的隱喻意義,如have an eye for(對…有眼光),the foot 0f the mountain(山腳),lead by the nose(牽著某人鼻子走),walls have eal's(隔墻有耳)等。生物隱喻在英漢習語中出現的比例非常高,它是人類認知意識中較為古老而悠久的概念。英漢顏色隱喻在基本顏色中也表現出文化的重合性。如英語中的black heart和漢語的“黑心”都用黑色表示人的心地不善、非常邪惡,這說明黑色在兩種語言里都帶有負面的隱喻含義。其他如white heat(白熱化)、greenlight(綠燈)等都具有相同的英漢隱喻文化含義。英語中表示自然現象的day,night,St01Tn,cloud,thunder,earthquake、表示物體的snow,ice,chain,fallen leave,skeleton等都與對應漢語具有相同的隱喻文化喻義,例如:She is a block of ice(她是一塊冰)在中西文化中都表示一個人非常冷淡。反映了中西歷史發展過程中形成的文化重合性。
四、英漢文化交融中的文化重合
語言之間的相互借用是一種普遍現象,甚至可以說是人類語言發展的必然規律。我國有著悠久的對外經濟、文化交流歷史,尤其是隨著交通和信息業的迅速發展,國際間政治、科技、文化交流不斷加強,國際經貿活動更加頻繁,極大地促進了中國文化與世界各族文化的相互融合,一些英語詞匯被采用異化翻譯法直譯輸入到漢語且被中國文化所接受、吸收和同化,從而成為中國語言文化的一部分,體現了二元文化成功的融合,大大豐富了中國文化的內容和漢語語言,在政治、經濟、科學、文化和社會生活等多個方面形成了一些英漢對等結構的文化重合性隱喻。例如:政治、軍事方面:hot line(熱線,喻指政府首腦之間的電話熱線,現也喻指用于咨詢服務的專線電話),hot spot(熱點,喻可能發生動亂、戰事的多事地區),olive-branch(橄欖枝,喻和平),dark horse(黑馬,喻體育比賽或競選中意外獲勝者),armed.to the teeth(武裝到牙齒);經濟、貿易方面:blue chip(藍籌股,比喻熱門、值錢的股票),free lunch(免費的午餐),golden parachute(金色降落傘);科技方面:information highway(信息高速公路,喻指國際互聯網),computer virus(計算機病毒),silicon valley(硅谷。喻高科技產業中心);文化及其他方面:crocodile’stears(鱷魚的眼淚,比喻做假慈悲),sour grapes(酸葡萄,喻指由于得不到而加以貶低的東西)。以上英語隱喻已經變成了漢語言文化的一部分,漢語已完全接受了其隱喻的喻體形象及其所蘊涵的文化意義,加強了漢語的國際交流能力。同樣,漢語的“紙老虎”、“丟臉”等也被英語文化吸收直譯為paper tiger,loseface而成為英語隱喻的一部分。國際交流促進和發展了英漢隱喻的文化重合想象。
總之,認知語言學認為,人們在對周圍的世界進行解讀和識別時,遵循的是一種體驗哲學。由于人類擁有相似的認知結構、類似的生存經驗以及相同的生理特征,扎根于不同文化中的隱喻表現出一定的文化重合性,體現了英漢文化的共核部分,構成了不同文化相互理解的基礎,必然有利于跨文化信息的順利傳遞和英漢文化之間的交流。