“中國英語”作為一類特殊的語言現象,值得更多地關注。因為它與地道的英語表達不相符,所以在相當長的時間,它被教育工作者視為一種語言的錯誤。在學術界,許多論文談到這一問題,很多學者,像孫驪,汪榕培等都承認“中國英語”是一種客觀存在,并指出這是一個不可避免的語言文化現象,它在語音、詞匯、語法和語用學里有一定的社會文化背景。有些學者如張培成認為:“中國英語”是中國人在跨文化交際中使用的一種中介,如果沒有漢語介入,它就不叫“中國英語”。而之所以有這么熱門的討論是因為“中國英語”廣泛存在,人們對它持有不同的態度:有些對它不以為然,有些沒有在意它,還有一些對它完全否定。
一、“中國英語”存在的原因
1 “中國英語”——語言遷移的結果
遷移這個概念,來自心理學。它是指學習者在學習的過程中學習新的知識和技能時受到已有的知識、技能、方法等方面的影響。在外語學習中,遷移是指母語和母語的學習經驗會影響學習者學習新的語言。如果這種影響是正面的,就是正向遷移;如果是負面的,就是負向遷移。在第二語言習得研究中,語言學家和心理學家發現,母語對目的語的影響主要呈現以下特點:當學習者在交流時,他們往往會把母語的音素、詞匯、語法和文化風俗的規則運用到目的語中去。Kellerman曾指出,在第二語言習得過程中,當母語的一些規則與第二語言的一般規則相近,第二語言習得就會順利進行;如果相反,第二語言習得過程就會有一些困難。White也認為,第二語言學習者難以擺脫自己母語的印記,因此,他們有時會把母語的這種印記帶到第二語言中去。Eekman認為,第二語言很難掌握的原因在于其與母語和母語自身的規則極大不同。因此,我們可以看到正向遷移將會促進目的語的習得,而負向遷移將導致語言錯誤和學習難度增強。
2 “中國英語”——中介語
“中介”這個概念,首次是由語言學家Selinker于1972年提出的。它是指在整個外語學習過程中的心理語言過程中所體現的語言體系,其特點是涉及大量的母語干擾和語言遷移現象,它是一個獨立的語言體系。按照這一概念,外語學習過程被視為不斷更改母語的規則以適應外語規則的一個過程。Selinker認為,為研究該中介語,我們必須分析學習者母語的影響、母語的遷移因素、學習策略、交際策略和外語規則的普遍規律。在發展過程中,中介語可能不斷地接近目的語的水平,但是要達到目標語的水平就很難。 Selinker指出,多達95%的第二語言學習者都未能達成目的語的能力。也就是說,他們沒有達到中介語連續過程的終點就停下來了。同時Selinker指出,中介語中的“石化現象”。在石化情況下,學習者的第二語言學習已達到一個階段,當中介語中的x特征與目的語的形式相同,石化將以正確形式出現;但當學習者的第二語言學習已經達到了某一階段,中介語的Y特征與目的語的形式不同,石化會以一個錯誤的形式顯現出來。所以我們能看到的所有語言學習者都將使用中介語。它不是由母語翻譯出來的語言,也與母語不同。它是母語和第二語言之間的一種語言,不是任意的,是有一定規則的。
二、了解“中國英語”
正如上文所述,“中國英語”是受母語框架影響的一種語言。作為中介語,它自然會有中國特色,這種特色是無法去除的,也是不必要的。在與“中國英語”有關的文章中,許多學者提到了“中國英語”的每一個語言方面,不過,他們所涉及的例子,主要是關于詞匯。它很容易給人一種誤解,認為“中國英語”的中國特色主要是以名詞和概念的形式體現。實際上,語義學、語用學、話語標記和風格,仍然是很重要的方面。它反映了中國特殊的思維模式,以及從我們一代代中國人現實生活中形成的特殊的經歷和風俗。即使就句法方面而言,我們也無須擺脫它們。早在20世紀90年代,有些學者已證明“中國英語”在橫向相結合的序列方面是可接受的。通過與“規范英語”相比較,再加上我們自己的經驗,一些“中國英語”并不是我們想得那樣不可接受。
1 母語為英語的人和按照漢語習慣來表達的中國人說出的英語沒有區別
I am a soldier.我是一個兵。
This i8 a book.這是一本書。
應該看到,表面上,許多漢語的表達似乎與英語不同,但從不同的角度他們與英語可以被視為是一致的:
He was bom,m 1957,他生于(出生于)1957年。
Turn off the light before leaving,關燈以后再離開。
可以肯定的是,前者的情況是人所共知的,似乎不必要提及。由于非常泛化,人們并沒有注意它們,相反,更加注重不太常見的差異。因此,一些外國學者很早就提出“負遷移和正遷移”并存,以及“避免”和“中介”。他們認為,有些人是怕干擾,所以他們采取回避策略,這不僅會造成代表性不足,而且會引起一些錯誤。如果遵循本族語表達,這些錯誤是可避免的。
2 有些“中國英語”不符合或不完全符合英語的袁這習慣,但他們符合英語語法
Yesterday Mary bouolt a book,昨天瑪麗買了一本書。(規范語:Mary bought a book yesterday,)
I think she will not come,我想她不會來。(規范語:I don't think she will come,)
3 一些“中國英語”不符合英語語法,但符合英語表達習慣
You want me to do that thing?
No can do你想要我干那件事?不能(干)。
Long time n0 see(hear)好久不見了(沒聽到消息了)。
4 中國人所使用的一些英語是所謂規范英式英語或美式英語不能接受的
然而,這些英語對于英語母語使用者來說意思很清楚,當然包括英國和美國人在內,理解沒有困難。“中國英語”在這里就充當了交際工具:
His name is called Smith,(他的名字叫史密斯。)
1 want call,you go,(我想叫你去。)
在上述四種英語中,最后一個可能有少許中國式英語的味道,但恰恰是最后兩種因為有漢語的痕跡,所以顯示了特別的而且難以更改的思維模式。但是,這些中國式英語隨著社會發展也在不斷減少,既然它們可以被用于與他人進行溝通,那么改變也是必要的。目前,多數中國人試圖改變他們的表達方式。因為他們認為自己的“中國英語”不符合英式或美式英語,使用這種英語不優雅,似乎缺乏良好的教育,其實這完全是心理因素。根據這個,在這里有必要說幾點:(1)在世界上有許多已被接受的英語變體(如印度英語、新加坡英語等),有很多部分也不符合規范的英語語法。(2)在美國和英國的本土,還有很多方言、俚語和術語,也不符合語法規則,但沒有得到過多的批判,卻被視為是真實的。(3)在實際交流中,使用標準英語的普及面也不大。
總的來說,語言是我們自己不可分割的一部分一它貫穿于我們的思維方式。不論是你講什么樣的語言,“中國英語”都反映了中國文化,中國的思維方式和漢語的特點。
三、在教學中辯證看待“中國英語”
首先,由于“中國英語”是一種客觀存在,因此在英語教學中,教師應當給學生分析“中國英語”產生的原因,說明“中國英語”存在的合理性和必然性,鼓勵學生不要害怕“中國英語”,這樣才能增強學生學習英語的自信心。只要是按英語國際音標發音、符合規范英語的語音、語調而且不影響正常表達的英語都可以在交流中使用,應該對那些帶有中國文化與思維習慣痕跡但不影響跨文化交流的“中國英語”予以認同。
其次,“中國英語”具有鮮明的中華民族特色,是中國文化的沉淀和凝結,有利于更清楚地表達出中國的事物,正是需要傳播的。而且它的中國特色也將豐富英語的詞匯量,既提高了漢語文化的影響,而且具有凝聚其社會成員的力量。因此教材內容也應該注意適當增加有中國特色的文章,可以以多樣形式給學生開設專門介紹中國歷史、科技、文化藝術、民俗等方面知識的英語課,這樣既可以幫助學生從另—個角度觀察和認識自己了解和熟悉的文化,有助于他們將來在跨文化交際場合傳播自己的文化,又可以使“中國英語”更加規范和系統。
“中國英語”的存在有客觀原因。它含有豐富的中國文化和特點,在傳播中國文化和政治現實中發揮了重要的作用。它雖然沒被廣泛接受而且還存在著很多問題有待我們來處理,但它將成為世界英語的一部分,成為標準英語一個重要的補充部分。因此,在教學中,我們應辯證地對待它。