【摘 要】本文對舊有光的《項脊軒志》中的兩個疑難問題,作了詳盡而深入的探討,形成了新的認識,希望與各位同仁商榷。
【關鍵詞】古代散文 《項脊軒志》 文言翻譯 訓詁
一、“吾從板外相為應答”何意?
這句話教學參考書有譯為“我在門外一一回答”的;有譯為“我在門外回答”的,有譯為“我就隔著門板一一應答”的,也有譯為“我在門板外作出應答”的,如此等等,都未涉及“相為”二字。實際上,此句的難點就集中在這兩個字上:
(1)“相”是“互相”還是作偏指代詞,如果是偏指代詞,代誰?
(2)“為”讀wéi還是wèi,讀音不同,意義也不同。
以上翻譯把“相為應答”譯為“一一回答”、“回答”、“作出應答”,都回避了難點,讓人費解。
我以為,在此句中,“為”應讀wèi,作介詞,是“跟”或“向”的意思;“相”是偏指代詞,相當于第三人稱“她”(“相”、“為”二字的這種用法在古漢語中例子很多,此處略去例證),“相為”合在一起,相當于“與之”、“為之”,是“跟她”或“向她”的意思。
茲舉古代典籍中這種用法的幾例為證:
(1)小民方興,相為敵仇。(《尚書·微子》)
(2)積疏相為變,盈虛相為變,徑行相為變,疾徐相為變,眾寡相為變,佚勞相為變。(《孫臏兵法·積疏》)
(3)道不同,不相為謀。(《論語·衛靈公》)
(4)問于愈者多矣,念生之言不志乎利,聊相為言之。(韓愈《答李翊書》)
第1例中,“敵”是“抵擋、抵抗”的意思,“相為敵仇”就是“為之敵仇”,“跟他們抵擋敵人”的意思;第2例中,“積”指積聚,“疏”指分散,“徑”指“小路”,“行”指“大道”,“佚”通“逸”。此句連用了六個“相為”,“相為變”就是“為之變”,也就是說在“積疏”、“盈虛”、“徑行”、“疾徐”、“眾寡”、“佚勞”等出現不同情況時,要作出相應的變化,這是孫臏的重要軍事思想;第3例,“不相為謀”就是“不與之謀”,也就是“不跟他謀劃”的意思;第4例中“生”指“李翊”,“相為言之”的“之”指代韓愈答復李翊如何學作古文的問題(《答李翊書》是韓愈回答李翊如何作古文的問題的),“相為言之”就是“為之言之”,“跟他(向他)講述作古文的方法”。
既然“相為”等于“與之”或“為之”,那么“之”指代誰呢?是指代“嫗”還是指代“姊”?這也就涉及到“兒寒乎,欲食乎”這句話是歸有光母親(“娘”)隔著“門扉”問誰的問題。黃岳洲先生認為“相”作為偏指代詞是“代替上文的‘姊’”,也有教參持此觀點,把“吾從板外相為應答”這句話譯為“我在門板外替(你姐)回答”。按此說法,“娘”問的對象就是“姊”,而由“嫗”代“姊”回答,此說值得商榷。事實上,“兒寒乎?欲食乎”不可能是“娘”直接問“姊”的,而應是問“嫗”的,因為從上文“汝姊在吾懷,呱呱而泣”看,“姊”當屬嬰兒,尚未具有語言能力,不然,作為深愛子女的“娘”何必隔要著“門扉”而不開門直接問“姊”呢?此其一。第二,假設“姊”具有語言能力,“兒寒乎?欲食乎?”是問“姊”的,那么“娘”應該對“兒”(亦即“姊”)強調稱呼,以表明問話的對象,也就是說應該在“兒”字后有逗號隔開,但是諸多版本都未作這樣的標點。第三,對曾經給兩代人喂過奶的“嫗”來說,她有著豐富的生活經驗,“姊”是否“寒”,是否“欲食”,“嫗”最清楚,“娘”希望從她那里得到答案,只不過省略了問的對象“嫗”而已。因此,在這里“相”應該指代“娘”,“相為應答”就是“為之應答”,也就是“向娘應答”,是“娘”問“嫗”,“嫗”向“娘”回答,不存在“娘”問“姊”而由“嫗”代為回答的問題。
所以,“吾從板外相為應答”這句話的意思應該是:我從門外向她(指“娘”——筆者注)一一回答。
在古文翻譯方面很有造詣的于在春先生把“吾從板外相為應答”譯為“我隔著板壁跟你娘一問一答”,把“相為”譯為“跟你娘”,同樣把“為”作介詞看待,把“相”作為偏指代詞,譯為“你娘”而不是“姊”,是非常正確的。
二、枇杷樹為誰“手植”?
這好像是不成問題的問題,以前筆者多次教過《項脊軒志》這篇文章,總覺得學生應該非常清楚枇杷樹是歸有光妻子栽植的,沒想到再次執教這篇文章,為強調“手”是名詞作狀語,讓學生翻譯“吾妻死之年所手植也”這句話時,發現全班超過一半的同學把“手植”理解為是歸有光親手栽植的,而且這個班是語文基礎較好的實驗班。問其原因,他們認為是歸有光栽樹以紀念妻子的。更沒想到的是,竟有教學參考書也持這個觀點,把此句譯為“它是我妻子死的那年我親手栽的”,這使我覺得老師清楚的問題學生未必都很清楚,更不能讓教參的錯誤貽害學生,因此很有弄清楚這個問題的必要。
首先,從常理看,人們為喜慶作紀念是常有的事,比如為“金婚”、“銀婚”而拍照留念等,但是沒有誰會為悲傷的事而采取某種方式去紀念的。歸有光不可能在妻子死的那一年栽一棵樹來紀念妻子,對任何一個有感情的丈夫來說,妻子的死無疑是一件非常悲痛的事,他何必要用一件實物來增加自己的悲痛之情呢?只有枇杷樹是歸有光妻子栽植的,如今人亡物在,歸有光看到“亭亭如蓋”的枇杷樹,睹物思人,對亡妻的思念之情才會更顯得深切、真摯!
其次,從行文看,文章的五、六兩節是補記,主要表達自己對亡妻的思念之情。第五小節寫妻子“從余問古事”、“憑幾學書”、“述諸小妹語”等幾件事,表現喪妻前的歡樂,第六小節寫妻子“手植”的枇杷樹,表現喪妻后的悲痛,作者用尋常事、平淡語,通過對比的手法,把對妻子的懷念之情表達得誠摯動人。兩個小節都是從亡妻的角度寫的,如果枇杷樹是歸有光栽的,就轉換了表述的角度,與文意不相吻合。
第三,從語氣看,“亭亭如蓋矣”是作者深沉的感嘆,感嘆的是妻子幾年前親手栽植的枇杷樹如今已經像傘蓋一樣高高聳立了,但是她本人卻不在了,觸景生情,這怎么不令人黯然神傷!歸有光就是把這種極深的悲痛寄寓在妻子栽植的一棵樹上,唱出了深沉的人生哀歌。試想,如果枇杷樹是歸有光自己栽的,他要感嘆什么呢?有這樣的表達效果嗎?
第四,從語法看,“吾妻死之年所手植也”這句話的主語是“吾妻”而不是“吾”,如果是“吾”,作者定會予以強調,表達為“妻死之年吾所手植也”,而課文并非如此表述,由此也可以看出枇杷樹是歸有光妻子栽植的。
★作者簡介:郭祥圣,江蘇省如皋中學高級教師,語文教研組長。