新聞作為一種有著獨特的文體特征的文章體裁,為我們提供了豐富的信息并給予評論。作為新聞的精髓與高度概括,新聞標題具有揭示、闡明、評價新聞內容的作用。新聞標題雖簡短,卻可以傳達極為豐富的信息,起到“畫龍點睛”的作用,所謂“額寬目明文半成”。
句法研究探究的是句子的各個組成部分和它們的排列順序和規律。英漢兩種語言分別屬于印歐語系和漢藏語系,它們在語言表現形式上風格迥異,在句法結構上也存在著很大的差異。
英漢新聞標題的句型對比
英語新聞標題的基本句型。在閱讀英語新聞標題時,我們可以看到很多符合英語基本句型要求的完整的句子。如:CIA destroyed 92 interview tapes(New York Times 2009/3/2)
Ukraine Teeters as Citizens Blame Banks and Government(New York Times 2009/3/2)
作為對完整的新聞報道的高度精練與概括,新聞標題的主要作用就是傳遞語意和概括全文主旨大意。但是由于標題的特殊位置的制約,出于對版面安排的考慮,也是為了突出重點,英語新聞標題往往將標題的句子加以簡化,省略一些在語法層面上必不可少,但沒有實在意義的成分,以求簡練。新聞標題更多的時候是采用短語而不是句子。
例如:HSBC in £12.5bn fund-raising plan(New York Times 2009/3/2)
Mazatlan Joumal:For Some Taxi Drivers,a Different Kind 0f Traffic(New York Times 2009/3/2)
漢語新聞標題的基本句型。尹世超在《標題語法》一書中,將新聞標題分為主謂標題、謂詞性標題和體詞性標題三個主要的基本類型。
所謂主謂標題,指在標題末尾加上標點符號后,可以構成有主語的主謂句。這種句型結構具有一定的概括性和綜合性,可以言簡意賅地向讀者傳達文章的主旨大意,既簡潔明了,又可以全面概括。因而在新聞標題中,這種形式的標題占絕大多數。
例如:吳邦國會見日本防衛大臣(《人民日報》2009/3/21)
俄副總理做客人民網強國論壇(《人民日報》2009/3/21)
所謂謂詞性標題,指由謂詞或謂詞性短語構成的新聞標題,即“動詞+對象賓語”。其中,動詞對對象賓語起支配、關涉的作用。這種結構在陳述報遭中功能性較強,簡潔鮮明,同時生動活潑,富有動感,可以很快吸引讀者的注意和關注。
例如:加快推進科學重建加快推進科學發展(《人民日報》2009/3/21)
希望全國政法干警學習譚東同志(《人民日報》2009/3/21)
所謂體詞性標題,指由體詞或體詞性短語構成的新聞標題。
例如:進退兩難的福利改革(《人民日報》2009/3/30)
薯片與芯片(學者論學問)(《人民日報》2009/3/30)
漢新聞標題的時態
根據劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》中所言,“‘時’(tense)這個語法范疇特指動詞所表示的一個動作或狀態發生的時間,這個時間,在印歐語中具有一定的標定形式,主要以動詞的曲折變化體系加以表示。”“英語屬于印歐語系,英語有專門用來表示時態范疇的助動詞以及輔助性結構。”但是相對于英語,“漢語的時態概念就比較模糊與松散,有極強的泛時性功能,即時態與時間并不契合。”在表現形式上,二者的差異主要在于漢語主要是借助于詞匯手段來體現時態范疇,而英語主要是借助于形態的曲折變化。
英語新聞標題的時態。英語新聞標題有其獨特的語法體系,與我們平時常見的英語句子語法有所不同。在英語新聞標題中最常見的時態有三種:現在時、將來時和進行時。同時為了言簡意賅的標題要求,在標題新聞中還會給時態的表達形式“瘦身”。
英語報刊的新聞標題中常采用現在時態,這種“新聞現在時(Journalistic Pre—sent tense)”的使用可以讓讀者有如置身新聞事件過程,創造出身臨其境的效果。例如:
Growing Economic Crisis Threatens the Idea of One Europe New York Times 2009/3/2)
英語新聞標題還常用不定式來表示將來時。例如:
Olmert Likelv to Face Charges in Corruption Case(New York Times 2009/3/2)
Obamas to Plant Vegetable Garden at White House(New York Times 2009/3/21)
動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,這是因為不定式可以有效地表述即將發生的事情,同時因為它篇幅短,使用動詞不定式來表示將來時可以有效地節約篇幅。
對于正在發生的事態或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規則處理,采用現在進行時“be+現在分詞”這一形式,但其中“be”又通常被省略。
例如:Fragile Signs of Hope Emerg-ing in the Gloom of Mugabe’s Rule(2009/3/21)
漢語新聞標題的時態。漢語時態的標定性很弱,游移性、模糊性比較強,時間界定模糊,句子的動詞所致的動作或狀態又很難說出究竟是什么時候發生的。例如,2003年8月28日《文匯報》電子版報道:
臺灣犯罪分子惡劣行徑令人發指拐騙大陸女子私渡去臺灣遭緝捕強行將人推下海
從這則新聞標題中我們很難判斷出事情發生的具體時間。
但同日的英文版《中國日報》的標題是:
Beijing Condemns Taiwan Sea Mur-der
在這則新聞標題中就體現了“新聞現代時”的基本原則,用現在時體現了過去的概念。
即便是用具體的語言手段體現時態,英漢兩種語言也會體現出較大的差異。“漢語時態范疇完全借助于詞匯的手段,被稱作助詞附加。這種助詞附加也具有很強的泛時性,表達的時間范疇模糊、不具體。”
漢語的時態助詞主要有三個:“著”、“了”、“過”。其中,“著”表示持續動態;“了”表示完成時,已發生;“過”則表示一度或曾經發生的行為或狀態。
例如:“易地任職”行不通了(人民日報2009/3/30)
“老獵人”走了(人民日報2009/3/30)
時間副詞能表示很寬的時間范疇,如:總、老、仍、再、還,等等。此外還有專指性時間副詞,如:上午、昨天、今年,等等。
例如:李長春開始對日本進行正式友好訪問(人民日報2009/3/30)
維權的路還很長(人民日報2009/3/30)
英漢新聞標題中的語態
英語新聞標題中的動詞表示被動語態時,被動語態結構“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略。
例如:Sino-Cuban Trade Ties Bol-stered(China Daily,1999)(=Sino-Cuban trade ties are bolstered)
與說明文、議論文等正式書面文體不同,新聞標題使用動詞主動語態的頻率遠遠超過被動語態。這主要是因為主動語態更生動多彩、直截了當,有感染力。英語新聞標題只有在強調事件或動作的接受者時才使用被動語態,突出強調賓語部分,以引起讀者的注意。
例如:27 Killed as Gunmen Storm Police School in Pakistan New York Times 2009/3/30)
這篇報道記敘的內容是在巴基斯坦發生的一起槍擊事件。在這個新聞事件中,死亡人數是一個非常重要的內容。以數詞開始的被動語態,突出了這個重要內容,醒目、鮮明,能一下子吸引讀者。
“漢語語法的民族文化特征特點決定了漢語的被動語態范疇的表現手段不同于印歐語。漢語是用詞匯化手段表示被動性,這是漢語語法的本體論特征。漢語語態的范疇有隱含、模糊的一面,很多時候是以主動語態表示被動的意義,不能完全從形式上標定語態范疇。漢語以詞匯手段表示被動意義,而詞匯手段是選擇性的,比較靈活,既可用,也可以不用;用哪個詞也沒有嚴格的約定,是一個開放性范疇。”
新聞標題能使讀者在盡可能短的時間內獲得盡可能多的信息,也是新聞報道取得成效的第一步。英漢新聞標題由于兩者語言和文化的差異,在句法層面上顯示出了各自不同的特點。正確地理解它們,會有助于我們更好地理解報道的內容,提高閱讀和翻譯的效率,達到信息傳遞和文化交流的目的。