
摘要名詞化的使用是英語學術語篇的一個顯著特點。本文通過對比本族語作者和中國英語學習者學術論文摘要部分名詞化的使用情況,發現與本族語者相比,中國學習者名詞化的使用明顯不足,以(i)ty,ment,s(t)ion,a(e)nce后綴結尾的名詞的使用都明顯低于本族語者,但無顯著性差異。中國英語學習者中不乏出色使用名詞化的例子,但大多數學習者對名詞化的使用無明顯的意識,從而導致文章組織松散。
關鍵詞名詞化 語料庫 論文摘要
中圖分類號:H313文獻標識碼:A
英語是一種名詞化程度很高的語言,名詞化也被視作英語書面語區別于口語體的最顯著特征之一(Eggins,1994)。王晉軍(2003)通過對語料的定量分析,發現名詞化的使用頻率高低與語篇正式程度成正比,且科技英語相比其他語類名詞化使用的頻率更高。本文則欲探討作為科技英語子語類的學術語篇中摘要部分名詞化的使用情況。
1 名詞化的概念
名詞化也稱名物化,名化。語言學家們對名詞化的定義不盡相同。Jesperson是較早深入研究名詞化現象的西方語言學家。在分析句法框架中(1924),他將名詞化稱作主謂實體詞,并將其分為動詞性(如arrival)和謂詞性(如cleverness)兩種。Quirk 等人(1985)從詞性轉化的角度把名詞化定義為“一個在形態上與小句謂語相對應的名詞短語”。Halliday (1994)則認為名詞化就是用名詞來體現一致式情況下由動詞或形容詞體現的過程或特征,過程或特征則被看作事物,詞性轉換只是一種實現方式。Bussman(2000)視名詞化為其他詞類向名詞的轉換,即動詞形容詞等通過加綴的方式轉化為名詞的過程。
2 名詞化的分類和功能
大多學者都把動詞和形容詞看作名詞化的主要來源。名詞化有狹義與廣義之分。前者包括由派生手段轉化來的名詞。后者除了派生名詞外還包括句法層面上轉化來的名詞化結構(如-that小句)。何自然,陳新仁(2004)根據詞義將名詞化分為四類:狀態名詞化,行為名詞化,結果名詞化及行為主體名詞化。朱永生(2006)以功能語法為理論基礎,把名詞化分為三類:把過程看作事物,把特征看作事物和把評價看作事物,這樣一致式中表過程的動詞,特征的形容詞和表評價意義的情態動詞或情態副詞都可以用名詞來體現。
對于名詞化的功能的爭論也存在已久。反對者認為,使用它會使句子比較抽象和正式,文章表意不清,欠生動(Jerz,2007)。若要使文章簡潔準確應當盡量避免使用名詞化。贊成的觀點認為名詞化可減少科技與學術語篇用詞量,增加詞匯密度。因此,在信息量相同的情況下,名詞化結構往往更簡潔。名詞化在語篇中可以有效銜接上下文,即充當前一句的述位部分的動詞名次化后可以充當下一小句的主位部分。這種主-述位的銜接方式可以使小句聯系得更加緊密(范文芳,1999)。名詞化還可增加文章的客觀性。本來由動詞體現的過程轉為由名詞,原來的過程就變成參加者,與原來過程相關的參加者就可以省掉,表達就會更加客觀和公正。同時可以用更豐富的詞語進行修飾,限定,語篇則更加具體,嚴謹。可見,對名詞化功能的認識應當區別對待。對日常交際體來說,名詞化確有它的缺點。但對書面語,尤其是科技語篇來說,名詞化結構明顯更具優勢。
學術論文摘要對語言表達的清晰度、準確性、嚴密性的要求相對一般書面語要高。論文摘要可以說是整篇論文的完整濃縮,因而要求用有限的篇幅準確全面地概括論文的整體內容,其完整性和簡潔性促使了名詞化結構的大量使用。那么英語為母語的作者的英文摘要與中國英語學習者的英文摘要中名詞化的使用情況各有何特點,兩者之間有無顯著差異,如果有,造成這種差異的原因,以上三個方面是本文的研究問題。
3 研究設計
3.1 研究問題
本文主要回答以下三個問題:(1)中國英語學習者學術論文英文摘要中的名詞化使用總體情況如何?與本族語者相比有何特點?(2)不同后綴結尾的名詞化使用情況是否存在差異以及造成差異的原因。(3)中國英語學習者學術論文英文摘要中名詞化的語篇功能實現情況如何?
3.2研究方法
本研究采用語料庫的方法通過定量和定性分析來回答以上三個問題。中國學習者英語學術論文摘要(CLA)共90篇,30000字,隨機取自中國期刊網優秀碩博士論文庫中英語語言學專業的碩士論文,對比本族語語料庫(NSA)也是90篇,30000字,取自國外英語為母語的語言學專業論文摘要部分。
本研究采用手動的方法對收集語料中的名詞化進行了編碼,避免了一些不屬于名詞化之列的單詞,如mention,with等。隨后進行頻數統計和對比分析。最后使用SPSS11.0來檢驗兩者是否存在顯著性差異。
4 結果與討論
統計顯示NS使用總體上不足,總頻數為328 次,相對NS的720次,少了392次,且兩者存在顯著性差異(p=0.00 < 0.05)。從表1可看出CLA中(i)ty,ment,s(t)ion,a(e)nce這四種后綴結尾的名詞的使用都明顯低于本族語者NSA,但無顯著性差異,相比之下,差異最大的是以ity結尾的名詞,卡方值為2.245,這可能是因ity為后綴的名詞大都由形容詞轉化而來,CL更傾向于直接使用形容詞,即使使用一些相應的名詞,也是一些經常使用已成為心理詞匯的名詞,如ability。
5 名詞化語篇功能的實現
對于名詞化語篇功能的實現,中國英語學習者的英文摘要中既有使用十分恰當的例子,也存在一些問題。如下文:The main hypothesis is that children hear a variety of question forms of different complexity (a)from adults and that this variation (b)facilitates learning…Caregivers often adapt their speech (c)when talking to young children. These adaptations(d),known as caregiver speech.(選自CLA)該例中名詞化的使用使這篇摘要簡潔連貫。作者通過將名詞化作為小句的主語來實現語篇的銜接和連貫:(a)在下文中用this variation來替換,既達到了重復前文所指的目的,又使文章更簡潔。(d)來指代前面的整個句子,指代更清晰,adapt作為下句的述位,adaptation作為第三句的主位,形成了一個延續性的主位推進模式,使得信息自然過渡和發展,精簡了文章。
以上僅是少數使用較好的例子,CLA中名詞化的使用也存在大量的問題。如下例:the importance of understanding target culture and developing cross-cultural communicative competence has been acknowledged in the foreign language teaching (flt) circle. However,how to effectively incorporate the teaching of culture to flt remains controversial...the author points out language teaching and culture teaching are indispensable components in flt(a).. (選自CLA)與前例相比,此例在句法組織上顯得要松散,三句中有兩句為從句,且幾乎無名詞化的使用,這就使行文顯得拖沓冗長,如將上文改為:…however,controversy remains in the effective incorporation of culture teaching in flt…the indispensability of language and culture teaching(b)is pointed out…行文會更簡潔緊湊。將controversial這一性質轉化為controversy這一事物,并置句首,就更突出分歧的存在,為下文做好鋪墊。第三句改動后由賓語從句變為簡單的被動句,(a)部分被(b)這一名詞短語取代,indispensable的名詞形式indispensability被置于主位的位置,起到了突出強調的作用,而被動句的使用可使文章看起來更客觀,句子更加緊湊易懂。研究還發現中國英語學習者的英文摘要中出現了大量的give a detailed introduction,make an introduction等這類虛化動詞結構,這會在一定程度上加重寫作中的口語化特征(鄧耀臣,肖德法,2005)。
6 結語
本研究發現中國英語學習者的英文摘要中名詞化的使用相比本族語者明顯不足,并已達到統計上的差異。且 (i)ty,ment,s(t)ion,a(e)nce這四種后綴結尾的名詞的使用都明顯低于本族語者,其中以(i)ty的使用差異最大。語篇功能方面,少數中國英語學習者能夠非常準確地使用名詞化,但多數學習者的名詞化使用意識較薄弱,摘要出現組織松散,冗長及口語化的特點。
本研究對論文摘要寫作有的一定的啟示作用,但還存在一定的局限。如,本研究的研究對象僅涉及英語語言學專業的論文摘要,不同專業之間名詞化的使用有何種特點,是否存在差異并未涉及,要全面地了解中國英語學習者英文摘要的名詞化使用還需要進一步的探索。
參考文獻
[1] Biber,D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] Bussmann,H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [M]. Trauth Kazzazi,譯. 北京: 外語教學與研究出版社,2000.
[3] Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. (2nd ed). London: Arnold,1994.
[4] Jerz,D. G. Nominalization: Don’t Overuse Abstract Nouns [Z]. Retrieved January 6,2007,from http://jerz.setonhill.edu/writing/grammar/nominalization.htm.
[5]Quirk,R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman,1985.
[6] 蔡基剛.英語寫作與抽象名詞表達[M].復旦大學出版社,2003.
[7]鄧耀臣,肖德法.中國大學生英語虛化動詞搭配型式研究[J].外語與外語教學,2005(7).
[8]范文芳,汪明杰.論三大流派對英語名物化現象的研究[J].外語研究,2003(3).
[9] 王晉軍.名物化在語篇類型中的體現[J].外語學刊,2003(2).
[10] 肖建安,王志軍.名物化結構的功能及變體特征[J].外語與外語教學,2001(6).
[11] 朱永生.名物化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006(2).