季傳峰
(1.常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002;2.常州工學院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
近年來,隨著翻譯主體性研究的深入,學界對翻譯過程和經驗的認識強化了,翻譯實務和翻譯理論水平也有了提高。然而,翻譯主體性研究側重于筆譯,不能普遍適用于具有自身特殊性的口譯活動。因此,對口譯譯員主體性的研究有助于更加明確地認識譯員的工作機制,及其在跨文化交際中的橋梁作用,有助于探討和構建口譯的理論體系,更好地拓展和提高口譯活動的實踐水平。文章將從口譯的特點入手,分析口譯的譯者主體性發揮的特殊性,并進一步討論口譯的譯者主體性發揮的層面與主體性發揮的限度。
首先要區分主體(subject)與主體性(subjectivity)這兩個相互關聯的哲學概念。主體是改造和認識客體的活動者,即人;與主體相對的概念是客體(object)。主體性是作為認識者和實踐者的人(主體)在被認識、被實踐的對象(客體)的相互作用中所表現出來的自主性、主動性和創造性等本質特征。自主性是指人作為活動主體的獨立性,表現為主體支配自身的權利意識和能力。主動性即能動性,表現為主體在與客體的相互作用中不是被動地,而是有意識積極主動地應對客體的作用。創造性則表現為主體創立新思想、創造新事物的意識和能力。
翻譯主體是誰?對于這一問題,譯界的認識尚不統一,大致有四種看法:一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原作者與譯者是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體[1]。質疑作者與讀者的翻譯主體地位的學者認為,雖然作者和讀者也具有自主性、主動性和創造性等特征,但這些特征并未體現在翻譯過程中,而是體現在原文創作和譯文閱讀的過程中。辜正坤認為“翻譯主體”這一提法過于籠統,并對翻譯實踐中涉及到的“主體”進行了分類以明確其內涵:“就翻譯行為的指向目標或依據而言,有原作主體;就翻譯行為和過程的執行者而言,有翻譯行為主體;就翻譯結果(譯作)的作用對象而言,有翻譯讀者主體;就翻譯作品評價機制的施動者而言,有翻譯批評主體。”[2]主體具有主導性,是動作和活動的執行者和完成者。因此,通常所說的翻譯主體指的是將翻譯研究或是翻譯實踐付諸于實踐并加以完成的翻譯者與研究者,而作者、讀者則與文本一起構成了翻譯客體[3]71-73。
譯者的主體性貫穿于翻譯活動的整個過程,沒有譯者主體性的參與,必將“譯”事無成。之所以如此,是因為譯者主體性的發揮程度決定著譯作的質量水平。翻譯是不同語言文化之間交流溝通的重要手段,優質的翻譯能促進交流、消除溝通障礙;反之,信息通道被堵塞,形成溝通的鴻溝。恰恰如此,對于譯者主體性的研究應拓展到口譯領域,使譯員充分利用翻譯資源,駕馭諸多異質文化內容,準確傳遞信息。
當前的翻譯主體與主體性研究偏重于筆譯,其理論成果雖具一定的適用性,但卻不能照搬到口譯理論與實踐中來,原因在于口譯理論與實踐有著自身的特殊性。劉宓慶將口譯這種特殊形式的翻譯傳播行為的特點概括為:(1)譯員媒介功能的強化;(2)口譯中獨特的“在場”(presence)與“不在場”(absence);(3)口譯的“當下性”;(4)口譯以聽覺意義解碼功能為首;(5)口譯特殊的語境化特征[4]40-87。由于口譯活動具有這些性質,譯員主體性的發揮呈現出以下特性:
與筆譯相比,在口譯中,譯員的媒介功能得以加強。在以筆譯為媒介的交際過程中,作者與讀者之間存在著共時與歷時的差異,即處在不同的共時與歷時語境中,因此交流不存在現實的緊迫性。而口譯是一種作者、讀者和譯員三方面對面的實時交流。在這種實時交流中,譯員是發言人與聽眾之間的紐帶,是雙向交際暢通的保障,扮演了交際各方話輪的“實際操控者”的角色。在這種情況下,傳達在場者的話語信息和意義的需求居于首位,譯員須在保證交際各方參與的前提下進行口譯。沒有譯員主體性的參與,口譯交際將亂作一團。
在筆譯中,原文作者和譯語讀者是“不在場”的。在口譯中,作者(說話人)、譯者(譯員)與讀者(聽眾)三方都在場,致使譯員主體性發揮的方式與程度必然有所不同。同時,口譯中也存在著一些“不在場性”:不在場的人或事,以及傳統觀念、背景信息、文化心理與意識形態等,這些不在場都可能影響著在場者的話語內容、談話態度、指導思想、談判策略等因素[4]59,也影響著譯員的臨場決策,從而影響著口譯的質量。
口譯的當下性要求譯員在原語說話人發言結束之后的2~3秒時間內作出反應。與此同時,口譯以聽覺意義解碼功能的前沿化為特征,即在口譯中,譯員面對的主要是自然語流,并依賴聽覺來解碼原語,這一點與依賴視覺解碼的筆譯不同。筆譯的信道是文字,具有持久性的特點,而自然語流卻短暫、易逝。在轉瞬之間,譯員面對瞬間即逝的語流,擔負著不容延誤的交際任務,承受著巨大的心理壓力。與筆譯相比,口譯員主體性的發揮有著嚴格的時限性要求,是在巨大的心理壓力下進行的。
口譯獨特的語境化特征是指口譯活動以口語為信道,自然語流轉瞬即逝。與筆譯相比,口譯中的雙語語義對應幅度變寬了;原語與譯語均呈現出語言形式結構松散、冗余信息偏多等口語化特征。同時,譯員可以利用口譯以聽覺意義解碼為主的優勢,采用重音、停頓、重復、詢問等方式,來幫助準確傳遞信息,發揮主體能動性。
譯者主體性的發揮也被稱為“翻譯對于原語的超越”,其目的是要超越SLT(原語文本)各種掣肘(constraints),做到嚴復所說的“下筆抒詞,自善互備,以顯其(原作者與原語文本)意[5]。在口譯中,譯者主體性發揮的意義在于超越原語中各種翻譯障礙,深入理解并再現話語所傳遞的說話人意向、意識形態、文化心理和審美態度等。譯員主體性的發揮主要體現在理解與表達兩個方面。兩者相互融合,相得益彰。
理解的能動性表現為譯員對話語的科學分析,不流于被動、不照本宣科地將一種語言機械地照搬至另一種語言。譯員須對原話語進行細致科學的分析:對于原文中的冗余信息適當地刪除;對于原語的歧義進行辨析與校正;對于結構松散、欠缺邏輯性的原文要理清關系。這些在具體的口譯實踐中是極為常見的。出于語氣強調的需要,漢語常過多地使用修飾詞,如“繼續深化”、“認真貫徹”和“切實加強”等等。如將這些詞一五一十地譯成“continue to deepen”,“earnestly implement”,“substantially strengthen”,譯文會顯得拖沓臃腫,其效果往往適得其反。此外,漢語常基于音韻美感方面的考慮,大量使用語義重復的結構,如品種繁多、琳瑯滿目,高手云集、精英匯粹等等。在漢譯英時,譯員可適當地為這些表達方式“減肥”,進行一些刪節,使譯文簡練流暢,以符合英語讀者的閱讀和收聽習慣。譯員主體性的發揮還表現在對原文進行邏輯重組,通過對原文進行適當的調節和增刪,使譯文可讀性更強。例1選自2007年3月6日李肇星答中外記者問的實錄(文中例證均選于此)。
例1:
說話人: (呃…)最近(呃…)六方會談工作組(呃…)會議已經正式啟動,(呃…)中國以朝鮮半島(呃…)無核化(呃…無…呃…)朝鮮半島無核化(呃…)工作組(呃…)主持這個會議。請問中國計劃(呃…)怎樣進行這次會議?還有呢,中國對實現60天的起步階段(呃…)以后的措施有什么計劃?
譯員:Recently,the meetings of the Working Groups of the 6-party talks have started their efforts on relevant fronts.China is the Chair of the Working Group on the denuclearization of the Korean Peninsula,what kind of plan does China have to chair this meeting,and what kind of measures does China have on its mind,regarding what steps are going to be taken after the 60 days period of the initial actions?
說話人是一名中文說得不太流利的韓國記者,語流斷斷續續,有的語句邏輯關系不清,語句不通順。譯員須根據所掌握的背景知識來理解原語,理順原文的邏輯關系。因此,在口譯時,譯員在原文表達不清的地方增補了“China is the Chair”的內容,將說話人想要表達的“中國以朝鮮半島無核化工作組組長的身份主持這個會議”的意思清楚地表達了出來。
理解的能動性還表現為通過對語言結構、語言語境的認知,挖掘原話語的意義和說話人的意向。譯員不能簡單地停留在理解與傳達話語表層結構和信息上,而是應通對原話語詞匯和語法結構的分析,由表及里,把握說話人的交流目的與意向,并在譯語中呈現出來,否則譯文僅僅停留在語符表面,很難達成交際效果。
例2:
說話人:中國是講得很明白,它是不會去干涉其他國家的,可是一個大國家不可能不去影響別人,你是怎么解釋中國的外交政策怎么去影響跟不去干涉?跟這個另外有關的一個小問題就是,別人也注意到胡主席這次在蘇丹也是鼓勵蘇丹總統多配合聯合國,請您解釋主席這次的目標是什么?也有人說中國這樣的鼓勵好像也有一點干涉蘇丹了。
譯員:But China keeps saying that it will not interfere in other’s internal affairs.How can it be possible without exerting any influence on other countries while staying away from interfering in other countries’ internal affairs? I have also read about the visit paid by President Hu Jintao to Sudan,during which President Hu encouraged his Sudanese counterpart to cooperate with the United Nations on the Darfur issue.What is the objective of the President when he was trying to persuade his Sudanese counterpart?Isn’t this a kind of interfe-rence in Sudan’s affairs?
說話人是來自美國彭博新聞社的記者,話語內容外柔而內剛,但實際上暗諷中國干涉別國內政。譯員在理解和傳遞這些信息的時候,并沒有停留在詞匯表層,而是用“how can it be possible”(中國怎么可能在影響他國的同時還置身于他國內政之外!)和“isn’t ”(這難道不是在干涉蘇丹內政?)引導的句子將說話人的意圖明譯了出來。為達到言辭委婉的效果,說話人多次使用“小問題”,“別人也注意到”和“也有人說”等措辭,以模糊信息來源。在翻譯時,譯員將“別人也注意到”譯為“I have also read about”將虛化的信息來源實化了,對于“小問題”和“也有人說”則采取了省略不譯的策略。此外,譯員還補充了“the visit”(在蘇丹訪問期間)和“on the Darfur issue”(達爾富爾問題)等背景信息,以利于聽眾的收聽。
表達的能動性表現在根據譯語規范和譯文可讀性的要求,對原語的結構、表達方式和文化內涵進行的修改、調整、增刪和解釋等。口譯是一個雙向的交際過程,體現為譯員、說話人和聽眾三方之間的互動。譯文總是指向一定的受眾,因此譯員在口譯時需考慮到聽眾的社會文化心理和接受程度等因素,對譯文進行相應的解釋、補充和增刪,使譯文更簡潔明了,可讀性更強。
例3:
說話人(李肇星):“納蘭達”在印地語里,“納蘭”就是荷花,象征著知識,“達”的意思是給予,就是給予知識的地方。所以中國河南出生的和尚在沒有得到當時政府的批準的情況下離開長安,歷經千辛萬苦,這要靠他的堅韌不拔與努力,實際上像說孫悟空啊、豬八戒陪著他,這些沒找到事實,主要是靠個人的努力到了納蘭達。而且在納蘭達連當留學生,再當外教,就是外國專家老師,一共呆了大約12年,他成了中印兩國傳統友誼的偉大的代表和橋梁。
譯員:In the Indian language “nalan” means a lotus flower representing knowledge,while “da” means to give.“Nalanda” means a place to give knowledge.In China’s history,this eminent monk from Henan province without the prior consent and approval of the then central government left Chang’an,the then capital of China,and went through all twists and turns with his perseverance to come to that beautiful place of Nalanda,with the a-ssistance of some of his gospels including Monkey King,he served both as a student and also worked as a teacher in that city for 12 years in total.He played as a bridge between the people of the two sides and helped nurture a strong and deep friendship between the two sides.
原語的口語化特征濃厚,用到了“像說”和“啊”等一些口語化程度較高的詞。譯員為使譯文清晰明了,并沒有一一再現原文的口語化特征,而是將其書面化。原語存在著一些語義重復的內容,如“就是外國專家老師”,和一些不言而喻的信息,如“這些沒找到事實”(孫悟空和豬八戒是神話人物,歷史上的玄奘應該主要是依靠個人的努力到達印度)。對于這些信息,譯員采取了省略不譯的策略。招待會現場有不少是來自外國的記者,對于中國的歷史文化并非非常了解。因此,譯員在譯“河南出生的和尚”時,增補了“in China’s history” 和“the then capital of China” 來說明“和尚”是中國的歷史人物,“長安”是當時中國的都城。譯員將“豬八戒”這一文化內容省略不譯應是出于使譯文簡明易懂和口譯時限性的考慮:譯則可能需耗時解釋;不譯,亦不影響原文意蘊的傳達。此外,須指出譯員的一處疏失:譯員在巨大的現場壓力之下,錯將“gospel”用作“disciple”。“gospel”有“福音”、“信念”、“絕對真理”等義項,唯獨沒有“disciple”所含的“信徒”、“弟子”、“門生”之義。可見,譯員主體性的發揮受到了條條框框的限制,但這也正是譯員主體性研究的價值所在。
譯員主體性的發揮并不是毫無限度的。主體的能動性源自客體[3]64-69,因此譯者須在對翻譯客體進行了深入認識,即尊重翻譯對象的前提下,充分地發揮其主體性功能。也就是說,討論口譯員的主體性離不開對于客體,即口譯實踐活動指向的對象的探討。與筆譯一樣,口譯活動的客體是由話語(文本)、說話人(作者)、聽眾(讀者)三者共同構成的復合體。
首先,與筆譯一樣,譯員必須受到話語本身的制約。話語是譯員得以了解說話人意圖的媒介,因為話語本身蘊含著說話人的態度和意向。譯員必須通過分析話語來獲知說話人的意圖與話語的意義。譯員不能隨意解釋話語,更不能脫離話語內容無限制地發揮,因為這樣做將會使口譯活動陷入“譯猶不譯”的局面。正如劉宓慶所言:“它(原語文本)無論如何是‘一紙不可或缺的藍圖’,舍棄它即無異于舍棄翻譯本體論依存實體,等于取消了翻譯。”在口譯現場,譯員不尊重原語的情況常會招致雙語聽眾的不滿,有的聽眾甚至直接站起來質疑譯員的譯文。
其次,在口譯過程中,譯員必須受到說話人與聽眾“在場”的制約。說話人與聽眾必須承認譯員在口譯交際中的話輪操控作用,但這種操控是相對的。過當的操控不利于口譯交流的順利進行,因為說話人與聽眾都有挑戰口譯員職責權限的權利[4]58,如:雙語說話人可能會發現譯員的不當翻譯,進行糾正;對于晦澀難懂、邏輯不清的譯文,聽眾會通過身體語言和離場等行為表現出不感興趣與不滿。譯員還受制于可能影響說話人與聽眾的話語內容、談話態度、意識形態與審美取向等“不在場性”。其實也就是說,譯員須了解與當前口譯活動相關的一切背景信息,以幫助判斷說話人的意圖和聽眾的接受水平等關鍵性信息,因為這些也直接影響著譯員主體性的發揮。
再次,除了來自客體方面的制約之外,譯員受到自身語言水平和主體性意識的限制。譯員的語言水平與跨文化交際意識是主體性發揮的物質基礎。如果譯員連基本的語言結構和文化常識都弄不清楚,又何談準確地理解信息?如果一個擁有超凡雙語能力的譯員只滿足機械地照搬原語現成的信息,又何談傳譯說話人的意圖?恰如其分地發揮譯員的主體性需要譯員自發地提高自身的語言素質,并認識到譯員主體發揮的層面與限度。
最后,譯員主體性的發揮還受到口譯活動性質的制約,即必須考慮到口譯活動開展的特殊性,這一點已有討論,不復贅述。主體與客體是一種辯證的關系,即客體在制約主體的同時,也為主體提供了一個發揮能動性的空間與機會。
全球化的進程日益加速,國際間的商貿往來、文化交流對于口譯的需求量也日漸增多。在這樣的需求大環境之下,譯員更應當清醒地認識到所肩負的重要職責與使命。對于譯員主體性的探討可以使譯員更清楚地認識到自身的角色定位,完善譯員的口譯質量。然而,譯員在發揮主體能動性與創造性的同時還必須考慮口譯的特殊性與主體性發揮的限制性因素。尤其值得一提的是,譯員主體性的發揮不能脫離自身的物質基礎。譯員應加強自身語言素質和文化素質,才能做到游刃有余。
[參考文獻]
[1]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯,2003(1):10-16.
[2]辜正坤.翻譯主體論與歸化異化考辨——序孫迎春教授編著《張谷若翻譯藝術研究》[J].外語與外語教學,2004(11):59-63.
[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:475.