陳 蓉
[摘要]跨文化交際中出現的“語用失誤”往往是由文化差異的不同所引起的,“語用失誤”現象會出現在方方面面,但文化差異以及禮貌原則是造成這種失誤的主要原因。本文由留學生的偏誤談起,從文化差異以及禮貌原則兩個方面進行漢英對比,分析兩者之間的差異,找出留學生語用失誤的原因并提出相應的教學建議。
[關鍵詞]語用失誤;文化差異;禮貌原則;教學建議
一、引言
具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。跨文化交際隨時隨地都在進行:商務談判、出國留學、旅游、訪問、政治會議、乃至閱讀外國小說或者觀看外國電影電視等等都是在從事跨文化交際活動。跨文化交際的形式多種多樣,而言語交際是其中最主要的一種,不同文化背景的人在一起使用某種語言進行交際,總是回避不了語用上的差異,而這種語用差異往往是由不同的文化差異造成的,這些差異會對交際造成影響,會導致出現信息錯誤、信息誤導、信息障礙等等,即所謂的“語用失誤”,進而產生誤解、冒犯他人,就會被認為不禮貌。因為禮貌原則是制約言語行為的規范,是進行溝通與交流的不可缺少的因素,所以,盡管語用失誤現象會出現在方方面面,但是禮貌原則卻是制約語用的關鍵所在。
以下例子是在對外漢語教學過程中,學習者出現的語用失誤現象:
(1)老人家,你幾歲了?
(2)謝謝你們鼓掌,拍馬屁我。
(3)她說話很幽默,我都笑掉大牙
(4)清潔工,你早啊!
(5)A:我要找老師——B:你找哪個老師?
(6)老師,廢話少說,快點上課吧。
A:閱讀老師——B:閱讀老師叫什么名字?
A:不知道,老的女人,女的……,老女人。
(7)算了算了,老師,我不想知道這個語法,不要說了。
對于在英美文化氛圍中成長起來的英美學生而言,他們缺乏必要的漢文化背景知識,在與中國人進行交往的過程中會不自覺地用自己的文化背景以及社會習俗去理解對方并表達自己,因而產生失誤。可見,文化差異是導致學習者語用錯誤的一個很重要的原因。
二、文化差異
具體來說,漢語和英語的文化差異體現在以下幾個方面:
(一)、 詞匯中的文化差異
作為語言的基本要素之一,詞匯是是語言系統的支柱,對社會歷史文化的變化也最為敏感,因此,文化差異在詞匯層次上體現得最為明顯,涉及面也最為廣泛。
(1)文化含義不相等的“非等值詞語”——國俗詞語
漢語中的國俗詞語是中華民族特有文化的反映,種類很多,如:名物詞語、專有名詞、固定短語、制度詞語、征喻詞語等等,其中,固定短語等又是對外漢語教學的難點以及學生學習的難點。固定短語包括:成語、慣用語、歇后語、諺語,如拍馬屁、走后門、開夜車、鐵飯碗、打包票、泥菩薩過河——自身難保、啞巴吃黃連——有苦說不出等。這些詞語很難在英語中找到相對應的等值詞語,有些詞語即使能夠翻譯出來,也往往是詞不達意。比如最近在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤主席說到的“不折騰”一詞,就難倒了眾多翻譯,各種翻法五花八門:像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的,但這些都沒有把“不折騰”一詞中蘊含的“混亂、自我消耗”之意表達出來。
(2)英漢理性意義相同或者相近,但是比喻意義、聯想意義、搭配意義不同或者差異比較大的詞語:
這些詞語主要包括:動植物詞語、顏色詞、數詞等等。最典型的例子就是,漢語中“龍”是中華民族的圖騰,“龍的傳人”讓國人引以為豪,因而漢語中有很多詞都含有“龍“字,如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等,且都為褒義;但對于英美人來說,“龍”卻是兇惡的象征。再比如:貓頭鷹在漢語中是兇事出現前的征兆,但是在英文中卻是智慧的象征。
(二)、語用中的文化差異
(1)稱呼語體現出來的文化差異
中國人“上下有義,長幼有序”的觀念在稱呼上體現得淋漓盡致。在中國,老師一般不允許學生對他直呼其名,以維護尊嚴,而英美人正好相反,希望學生稱呼他們的名字,以示平等、親切。在中國,稱呼別人時,稱此人當時所擔任的職位,前面再加上他的姓,如:李局長、陳校長、汪主任等,但英美人很少稱別人為:Manger smith(史密斯經理),Principal Jackson(杰克遜校長)。只有少數職業或者職務可用于稱呼,比如醫生或者有博士學位的人稱作Doctor~等等。
(2)日常寒暄用語的語用差異
語言在社交應酬方面的差異也鮮明地反映出各民族的文化特點,在大多數的情況下,它們是高度約定俗成的行為。寒暄是朋友或者熟人之間的一種會話活動,其目的在于通過少量的信息最大程度地推動雙方關系的融洽,而不在于向對方提供具體的交際內容,寒暄用語在不同民族中的表達方式并不相同。在中國熟人之間或者初次相識的人之間發問很隨便,常常直接詢問對方的年齡、工資、婚戀情況等等,比如:吃飯了嗎?上哪兒去啊?去買菜啊?等等,明知故問,以示關切;中國人關心他人的方式與口吻也常常給英美人“教訓人”的感覺,比如:“感冒了?你怎么那么不小心呢?多喝點水,多穿點衣服……”這樣的寒暄用語令西方人很不能理解,因為英美文化注重隱私,不希望自己的隱私暴露于大庭廣眾之下,這一點在日常的寒暄用語當中表現得非常明顯,人們可以隨便談論天氣、業余愛好、地方以及全國性的事件,而隨便詢問收入、婚戀等則會讓人感到厭煩和不愉快。
(3)社交應酬語的文化差異
在社交方面,漢文化中,接受對方的邀請或者參加晚會時,往往不是爽快地答應下來,而總是半推半就地應承;家中來客人時,不管是不是實際的需要,都要端茶送水殷勤招待,即便是陌生客人也同其拉家常,以拉近彼此之間的距離;在宴請客人時,漢民族的熱情好客體現得淋漓盡致:飯桌上使勁勸酒、勸菜,唯恐招待不周,比如,主人常常會說:”今天沒什么好菜,大家多包涵;隨便吃,隨便吃,千萬別客氣;到了這兒就像到了自己家一樣,多吃點啊……”。而在英美人看來,中國人的這種方式干預了個人自由,并非是誠心誠意的友善,顯得很虛偽。這些文化差異深刻體現了中國人的社會習慣、行為準則以及社交方式,即中國人的禮貌準則。
三、禮貌準則
禮貌準則就是那些制約言語行為的禮貌規范,每個國家都有自己的禮貌準則,中國式的禮貌有著悠久的歷史淵源,顧曰國先生在《禮貌·語用與文化》一文中將中國式的禮貌歸納為五個準則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;(3)“彬彬有禮‘與文雅準則;(4)“臉”、“面子”與求同準則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準則。這五個標準是相互滲透、互為制約的,其中“貶己尊人”是中國式禮貌的突出特點。
(一)“自尊而尊人”與貶己尊人準則
在交際中,中國人重視對別人表示尊重,對自己講究謙遜,如果違背了這種貶己尊人的禮貌原則,就會出現語用失誤。比如:“老大爺,你幾歲了?”這樣的問話用于詢問一位長者的年紀顯然是不得體不禮貌的。
當人們受到夸獎或者祝賀時,漢語中常常用“過獎、過獎”,“慚愧、慚愧”,“不敢當、不敢當”來應答,以表示自謙、受之有愧。
(二)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則
祖先與尊長的名字絕對不能直呼不諱,師生關系無論多好,也不能直呼其名,否則就違背了禮貌原則。所以,盡管老師年紀很大,但是“老女人”這樣的稱呼是不能用來指稱老師的。漢語中,行政職務名稱無論大小都可以作為稱呼語,而職業、職稱名稱卻不同。我們常常說:“老師,這是我的論文初稿。”“醫生,我肚子不舒服”等合乎禮貌準則的句子,但是如果我們說:“司機,我們去大廈!”“清潔工,早啊”就顯得無禮,是對別人的不尊重。
(三)“彬彬有禮”與文雅準則
文雅準則即:選用雅言、禁用穢語,多用委婉語,少用直言。一個人的言談舉止會顯示出他的教養與修養,交談中,如果有一些詞語會令人感到不快,那就最好換一種婉轉的說法。這點上,英漢文化是相通的,但是,委婉語的文化內涵卻是不盡相同的,如上文提到的“老”字。同樣,“老師,廢話少說,快點上課吧”“算了算了,老師,我不想知道這個語法,不要說了”這樣的句子在漢語中是對老師的一種冒犯,會令人不能接受。
(四)“臉”、“面子”與求同準則
中國人是最講“面子”的,希望自己有“面子”,同時,希望別人給“面子”,這樣才“有臉”,否則就會覺得“丟臉”、“沒臉”。在維護面子的過程中,人們往往遵循“求同準則”,即以接近為基礎的策略,通過表明自己與對方之間某些方面的共同之處來滿足對方的積極面子,或者以回避為基礎的策略,通過承認并尊敬對方的消極面子需要,不干預對方的行為自由來滿足對方的消極面子,如果違反了這些準則與策略,就會讓人“丟面子”、“丟臉”。
四、教學建議
所以,在對外漢語教學中,注重語用能力的培養至關重要。我們認為,在對外漢語課堂上,可以運用語境法與對比法等手段,通過大量的練習,使學生熟悉漢語的禮貌準則,得體地運用漢語,做到真正地“入鄉隨俗”比如:在講授國俗詞語時,可以運用語境法來顯示詞匯的語義,體現用法和語用條件。首先,跟學生講解,國俗詞語具有完整定型性,因此不可以隨意添加或者刪減其中的成分。如:“昨天我開了一夜夜車”這類的句子就是不正確的。其次,講解時,要給出語境與具體的例子。再其次,對于一些固定短語,學習者容易出現的問題是語用不清,在使用的場合以及對象上易發生錯誤,因此,在講解時,要同時給出正反例句。學生之所以會造出“謝謝你們鼓掌,拍馬屁我”這樣的句子,就是因為不了解“拍馬屁”是指阿諛奉承,是一個貶義詞,因而不適合這里的語境。
綜上,文化差異造成了漢英兩種語言的差異,而禮貌原則制約著我們的語言,這兩者都是造成漢語語用失誤的重要原因,因而,在對外漢語教學過程中,我們應當重視語用的得體性,改進教學的手段,幫助學生更好地學習中文。
參考文獻:
[1]高燕,對外漢語詞匯教學華東師范大學出版社 2008年
[2]林綠竹,跨文化交際中的英漢語言對比與語用失誤黎明職業大學學報2000年9月
[3]毛建高,禮貌原則與語用失誤,湖南省政法管理干部學院學報, 2002年12
作者簡介:陳蓉,女,華東師范大學對外漢語學院對外漢語教學專業2007級碩士研究生。