賀文玄
隨著外版書引進潮的愈涌愈猛,“控制外版書”成為一種越來越響亮的呼聲。一些人認為,外版書的大規模擁入造成國內圖書市場的泥沙俱下,更令一些領域,如兒童讀物、經濟學叢書等領域的國內出版業者生存及發展受到威脅。
事實上,由于書號制度和特殊的圖書引進、出版、發行管理制度,中國差不多是世界主要國家中“控制外版書”最嚴格的。在諸如美國、法國等一些國家,外版書的引進基本就是個版權問題。這些國家的外版書或者并未形成如中國圖書市場這般狂潮(如美國、法國),或雖然比例不小,卻并未引起過多的關注(如加拿大)。為何在“最嚴格”的控制體制下,外版書反倒成為中國圖書市場里的“洪水猛獸”?
在許多領域,是不得不然。如經濟學領域,外版書都占據半壁江山,甚至三分天下有其二。在全球經濟一體化的今天,這種現象再正常不過。在自然科學領域,中國和國外的差距依然很大,許多大專院校的教材尚且仰賴進口。早年逛過外文書店的,不會不知道專賣“盜版書”的“小黑屋”,而大專院校、研究機構里“復印書”唱主角的現象,可能和許多大學、院系的歷史一樣持久。在社科方面,商務印書館“漢譯名著”且不去說,又有多少授權或非授權的“準外版書”,對中國近代化、現代化的進程起到過關鍵作用。
要說檢討,應該檢討的是這種依賴長期以來并沒有實質性的改變。在自然科學領域,中國學者的論文發表率已高居世界前列,可這些汗牛充棟的論文,又有幾篇轉化為具有指導(或參考)意義的圖書?在兒童文學領域,曾是可以“自給自足”的,如今高檔童書卻差不多成了外版書的一統江山。再如暢銷書領域,“門檻”最低,外版書動輒火暴,恐怕怨不得別人太強、進來得太多,只能怪自己做出的東西太沒吸引力了。
在引進外版書方面,中國的確是存在很多問題的。在國外,出版社的“門類感”是很強的,做暢銷書的絕不會去做專業書,反之亦然。一些大的出版集團當然也會多種經營,但它們會選擇用不同的分支和團隊,去做不同類別的圖書。中國近年來則不然,外版書的引進大抵以發行量和利潤為標尺,哪個紅做哪個,只要能弄到書號,對口與否,全不在乎。加上那些扮演文化掮客角色的文化公司,更是唯流行是瞻。
這樣做的結果,首先是資源的浪費和配置不合理。一些有需求但冷門的書無人問津,另一些熱門書則重復引進,而且有時同一個團隊要推廣不同性質的圖書,有時又是幾個不同的團隊在推同一本書的不同版本,最終導致外版書市場的同質化、扁平化。其次是翻譯和出版質量的下降。許多外版書從引進版權到推向市場,周期短得嚇人,翻譯過程中的層層轉包,審稿、編輯過程中的草率粗放,都成為司空見慣的事。
這些做法的結果,無疑讓外版書的商業化、快餐化傾向變得越來越突出。文化市場需要文化快餐,也需要文化精品;需要商業化,也需要專業化。如果外版書引進的口味變成快餐的一統天下,將可能造成嚴重的“營養不良”。這就好比餐飲業:肯德基的引進當然是好事,可如果引進的“洋餐飲”清一色都是肯德基、麥當勞,而沒有法式焗蝸牛、土耳其烤肉,甚至“老莫”的羅宋湯,那將是何等乏味的一件事?
其實,外版書市場的問題,不過是整個中國圖書市場現狀的一個縮影,諸如對“門類感”和專業化分工的漠視、對發行量的片面追求,以及文化掮客盛行、“急就章”充斥,外版書領域有,“內版書”領域不但有,恐怕更嚴重。大河有水,小河才會滿,在五湖四海一片汪洋之際,單純指責、整治一條小河的潰堤、管涌,于事無補。▲
環球時報2009-01-09