999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與文化傳入

2009-01-07 03:06:08王向華
時(shí)代文學(xué)·上半月 2009年12期
關(guān)鍵詞:翻譯特點(diǎn)語言

王向華

摘要:語言,作為社會現(xiàn)象之一,總要受到社會的制約,受到時(shí)代的影響。當(dāng)前時(shí)代最大的特點(diǎn)無疑是新技術(shù)革命,這革命也帶來新詞語的革命。通過對時(shí)尚新詞的了解和學(xué)習(xí),人們可以把握到流行的時(shí)尚脈絡(luò),掌握時(shí)尚文化的精髓。本文給合近年來出現(xiàn)的語言新詞,著重討論了它的特點(diǎn)及翻譯。

關(guān)鍵詞:語言;特點(diǎn);翻譯

引言

作為世界上流行最為廣泛的語言,英語中每天都會有新的東西出現(xiàn)。人們在生活中不斷地總結(jié)出新的思想,傳統(tǒng)的語言無法表達(dá)這種新的思想,就要求新詞的出現(xiàn)。新詞新義不斷出現(xiàn), 舊詞舊義不斷淘汰。例如:科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展帶動了社會的巨大進(jìn)步,同時(shí)也是新詞語的主要創(chuàng)造者。每當(dāng)某一門科學(xué)發(fā)展到一個(gè)新階段,就有相當(dāng)大一批新詞涌現(xiàn)。特別是信息時(shí)代的到來,為新詞語提供了更為廣闊的空間。電腦、航空航天、生物、醫(yī)學(xué)、環(huán)保等高科技領(lǐng)域的最新發(fā)展和成就,科技新詞匯、術(shù)語層出不窮,科技英語詞匯不僅在數(shù)量上,而且在構(gòu)詞法上也發(fā)生了變化。這類詞匯很多,比如COBOL(面向商業(yè)的通用語言),hposuction(抽脂手術(shù)); 隨著電子科技的發(fā)展,mp3,mp4都成為生活的一部分,蘋果公司推出iPod技術(shù),iPeople就成了iPod的使用者,Pod cast掀起了一場“博客”風(fēng); 伴隨著女士減肥的興起,Body wrap(一種裹身減肥法)也逐漸為人們所熟知。作為學(xué)習(xí)英語的外國人, 我們對英語詞匯的這個(gè)新陳代謝過程需要不斷追蹤, 才能跟上英語的發(fā)展。

英語新詞的特點(diǎn)

一種語言的發(fā)展總是有一定的規(guī)律。英語也不例外,英語新詞的出現(xiàn)以及構(gòu)成也跟英語過去的變化形式一樣,多采用三種途徑: 構(gòu)詞法、舊詞賦新義、借用外來詞。

1. 在現(xiàn)代英語中, 運(yùn)用構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞是豐富詞匯的主要途徑。英語構(gòu)詞法中繁衍最強(qiáng)的是詞綴法, 其次是復(fù)合法和縮略法。

詞綴法是給一個(gè)詞根加上詞綴而構(gòu)成新詞的方法。如super-,表示超級, 用這個(gè)前綴構(gòu)成的詞常見的有: supermarket超級市場, superpower超級大國, supermodel超級模特, super-barge超級駁船,super-rich超級富翁, super-fresh最新鮮的, super-fit身體特別強(qiáng)壯的。 在構(gòu)成英語新詞中比較活躍的詞綴還有: anti-, auto, bio-, Euro-, extra-, geo-, hyper-, inter-等。

在英語新詞的構(gòu)成中, 復(fù)合法也占很大比例。復(fù)合法是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的順序排列構(gòu)成新詞的方法。例如generation gap代溝, motor home家庭旅游汽車, open-heart surgery體外循環(huán)心臟手術(shù), fat farm減肥場所, laundry list細(xì)目清單等。

當(dāng)代英語中另一活躍的構(gòu)詞法便是省略法,字母縮略法是最為常見的。如:UNPROFOR聯(lián)合國維和部隊(duì), 來自United nations Protec-tion Force; EU歐洲聯(lián)盟, 來自European Union; EEC, 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體, 來自European Economic Community。

2. 舊詞賦新義。過去已有的舊詞在新的社會條件下被賦予新的意義, 以滿足人們交際表達(dá)的需要, 這也是英語新詞匯擴(kuò)展的主要手段之一。例如author作者, 現(xiàn)被用作動詞, 表示在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上“編制網(wǎng)頁”; feedback反饋原是電子學(xué)的專用語, 現(xiàn)指信息的反饋、反響、反應(yīng)等; surf一詞原指沖浪運(yùn)動,現(xiàn)用來指在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上瀏覽并獲取利用信息。

3.借用外來詞。借用外來詞也是拓展現(xiàn)代英語詞匯的重要手段。現(xiàn)代英語中的借詞遍及世界上幾乎所有的主要語言, 如來自日語的karaoke(卡拉OK); 漢語的Yin andYang(陰陽), tai chi(太極拳), Mao tai(茅臺酒); 來自法語的black humor黑色幽默; 來自俄語的sputlik指人造衛(wèi)星; 來自德語的gemutlich舒適的; 意大利語的dolcevita豪華生活等。很多從外國語中借來的詞語,最后成了英語中不可缺少的一部分詞匯, 極大地豐富了英語語言的表現(xiàn)力。

英語新詞的翻譯與文化傳入

目前對英語新詞語的翻譯, 多集中在音譯、意譯、直譯以及直接引入等方法上。下面我們來討論一下這幾種方法。

1. 音譯 很多新詞語在開始介紹進(jìn)國內(nèi)時(shí), 沒有對應(yīng)的所指。這時(shí)可以采用這種方法翻譯。如Google,一個(gè)強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎, 已經(jīng)成為搜索的代名詞,現(xiàn)在我們把它譯為“谷歌”。K一mart在美國也成了便宜貨的代名詞,我們音譯為“凱馬特”。Taliban是恐怖分子組織,我們音譯為“塔利班”。第四網(wǎng)絡(luò)工具“blog”(由“web”和“l(fā)og”縮合而成), 現(xiàn)在比較流行的音譯為“博客”。

2. 直譯有些英語新詞在漢語中有對應(yīng)的詞,這時(shí)可采用直譯的方法。如:information superhighway或information superhyperway譯為“信息高速公路”;World Wide Web譯為“環(huán)球網(wǎng)”;network computer“網(wǎng)絡(luò)電腦”;可裝再生物質(zhì)的blue box“藍(lán)色垃圾箱”等等都采用了直譯的方法。簡潔明了,通俗易懂。

3. 意譯在英語新詞當(dāng)中,不斷出現(xiàn)一些口語或俚語方面的新詞,這樣的一些詞匯可以用意譯的方法。如:yoof“年輕人”;wazzck“討厭的傻瓜”;walker“陪伴女子出席社交場合的男人”;squeeze“情人”;policy wonk“政策專家”; ho“女”;rock“毒品”;loved_up “吸毒后進(jìn)入迷幻狀態(tài)的”;in your face“肆無忌憚的”等等。

4. 直接引入法 就語言的使用來講, 直接借用英文原詞, 既體現(xiàn)了語言使用者追求時(shí)尚的語言心理, 也符合語言使用中的經(jīng)濟(jì)省力原則。同時(shí), 還可避免譯名混亂, 達(dá)到術(shù)語的自然統(tǒng)一, 便于與國外科技文獻(xiàn)接軌, 促進(jìn)國際交往。例如, 曾在2002年肆虐全國的一種新型肺炎, 世界衛(wèi)生組織后來將其定名為“SARS”。國內(nèi)外的華文媒體把該詞分別音譯為“薩斯”、“沙司”、“沙士”、“沙斯”、“沙示”等多種不同的名稱。在2004年3月召開的全國政協(xié)十屆二次會議上, 政協(xié)委員鐘南山院士提出, 可以直接使用原詞“SARS”(《科技術(shù)語研究》編輯部, 2004:13)。這一方面說明了名詞術(shù)語統(tǒng)一的重要性,一方面也表明借用原詞不失為翻譯英語新詞的一種策略。再如:巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)和中國(China)四國最近首次峰會在俄羅斯的葉卡捷琳堡落幕,因這四個(gè)國家的英文名稱首字母組合而成的“BRICs”一詞,其發(fā)音與英文中的“磚塊”(bricks)一詞非常相似,媒體把其譯為“金磚四國”。筆者認(rèn)為此詞可以直接引入,通過媒體的宣傳,大多數(shù)人會熟知這個(gè)詞并使用的。并且以葡萄牙語為官方語言的巴西和講俄語的俄羅斯以及說英語的國家印度了,都采用BRICs來稱呼上述四國。

結(jié)論

總之, 在人類社會發(fā)展過程中, 語言始終是社會同步發(fā)展變化的。詞匯作為語言中最敏感的成份, 始終反映著社會的動態(tài)。英語時(shí)尚新詞在一定程度上反映了西方社會的發(fā)展動態(tài)和文化生活等諸多方面的走勢。隨著全球化的發(fā)展, 跨文化交際越來越頻繁。而英語新詞的大量出現(xiàn)又給跨文化交際帶來了一定困難。因此, 對英語新詞的研究,有助于我們加深了解新詞的詞義,并能更好地幫助我們理解英語詞語中的社會文化內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]費(fèi)紅.英語新詞的社會文化透視 昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版第6卷).2006(4)。

[2]劉佳.英語新詞研究與英語詞匯教學(xué) 南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版第5卷).2006(11)。

[3]邵斌.漫話英語時(shí)尚新詞.大連理工大學(xué)出版社,2006.5。

[4]夏郁芹.英語新詞探微.社科縱橫.2003(6)。

猜你喜歡
翻譯特點(diǎn)語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點(diǎn)
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
主站蜘蛛池模板: 中文字幕1区2区| 国产麻豆福利av在线播放| 国产肉感大码AV无码| 亚洲色图欧美激情| 久久精品这里只有精99品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91久久国产热精品免费| 四虎精品免费久久| 无码免费视频| 国产成人毛片| 免费无码AV片在线观看国产| 日本一区中文字幕最新在线| 东京热高清无码精品| 久久综合色88| 亚洲天堂网在线视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 99久久精品免费观看国产| 亚洲成a人在线播放www| 久久五月天国产自| 无码精油按摩潮喷在线播放| 全部毛片免费看| 久久精品女人天堂aaa| 色综合网址| 亚洲男人天堂久久| 99久久精彩视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 91免费观看视频| 思思热在线视频精品| 91综合色区亚洲熟妇p| 久热中文字幕在线观看| 91精品国产91久无码网站| 国产精品自拍合集| 欧美国产精品不卡在线观看| 美女被操黄色视频网站| 97青草最新免费精品视频| 久久综合成人| 欧亚日韩Av| 免费观看无遮挡www的小视频| 午夜国产小视频| 国产特级毛片| 国产综合精品日本亚洲777| av一区二区三区高清久久| 国产无码网站在线观看| 国产精品视频a| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 久久女人网| 日韩天堂在线观看| 亚洲天堂.com| 久久精品人人做人人综合试看| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲无码日韩一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 久久a毛片| 亚洲男人的天堂在线| 国产sm重味一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线播放 | 久久中文字幕av不卡一区二区| 91在线激情在线观看| 毛片大全免费观看| 亚洲第一视频网| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 91精品国产丝袜| 国产精品妖精视频| 不卡无码网| 中文字幕亚洲精品2页| 性欧美在线| 999精品在线视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 毛片在线播放网址| 午夜福利无码一区二区| 久久国语对白| 国产精品xxx| 欧美精品H在线播放| 亚洲国产成人麻豆精品| 福利一区在线| 国产成人乱无码视频| 日韩av无码DVD| 免费在线a视频| 91亚洲精选| 欧美有码在线| 91视频区|