摘要:翻譯能力是交際應用能力的重要體現。在傳統教學中,英語翻譯教學一直是大學英語教學中的一個薄弱環節。如何跟隨形勢的發展,使翻譯課程開設得比較有系統,做到理論新、材料新、方法新,是一個值得探討的課題。本文就此作了一些分析。
關鍵詞:高校 英語 翻譯教學
大學英語翻譯教學是整個高校英語教學改革不可缺少的環節,也是關系到我國的經濟建設和對外交流等方面的重要問題。很多教師都意識到大學生的英語翻譯能力比較低,這在很大程度上影響了學生英語綜合性實用能力的發展。因此,如何解決傳統翻譯教學的弊端問題,是目前高校外語專業翻譯課的探討重心,也成為翻譯教學者值得思考的問題。
一、大學英語翻譯教學狀況
在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視。教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。加上英語課時有限,不可能單獨開設翻譯課。許多教師只重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學生翻譯能力的培養。即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉換,造成學生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符合漢語習慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云。
二、加強大學英語翻譯教學的方法
漢英翻譯能力的培養涉及以下諸多方面:對英語的語感和悟性,對英語的判定能力和鑒賞能力,對英語的洞察能力和剖析能力。由于大學英語翻譯教學具有較強的實踐性。要加強大學英語翻譯教學的效果擻師可從以下方面人手:
1、適當選擇翻譯理論
翻譯理論的指導性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學性、功效性。在講授翻譯理論時,既要考慮教學目的,又要照顧學生的知識結構現狀。在教學中,部分學生的語言表達能力非常薄弱,常見的問題有:一是不知道忠實和可接受性的度,常出現翻譯病;二是在宏觀的語言結構轉化上不知道正確的思維方向,遵從原文的詞性、語序和結構;三是忽略句子的語境,生搬詞典,遇到生詞就去詞典里找一個填上;四是在微觀的語義定位上不知道如何根據邏輯思維來正確判斷;五是譯文不夠精練形象,對英漢語言的審美功能認識不足。針對以上問題,教師要通過翻譯理論教學使學生知道什么是忠實于原文,什么是可接受的譯文,比較死譯與直譯、胡譯與意譯,改正學生譯文中出現的洋化漢語,邏輯含混的各類翻譯病,使學生在以后的練習中有意識地避開這些誤區。同時配合一些基本理論,以形成正確的譯文意識,并教以語義分析方法來培養邏輯分析能力。
2,改進翻譯教學方法
教師先把學生分成若干小組;教師在詳解并例示一種翻譯方法或技巧后,根據所進內容給學生布置事先選定的翻譯練習;練習完成后,各小組討論每個成員的譯文,取其精華,向教師遞交一份小組成員共同認可的譯文;教師檢查完每個小組的譯文后,再對其分別加以評價,指出譯文中的優點和不妥之處;最后教師把自己的參考譯文提供給學生,并鼓勵大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時間允許,可繼續進行討論。
(1)翻譯訓練與閱讀理解相結合
由于英語課時有限,不可能系統介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準,嚴復的“信、達、雅”及現代翻譯家推崇的“忠實與通順”,并簡單介紹相應的翻譯知識和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉移譯法、增詞法、重復法、省略法等等。
(2)英漢對比法
想正確理解原文并準確地翻譯成漢語,就必須了解英漢兩種語言在語音結構和表達方式上存在很大差異,通過對比的手段,即在傳授語言的過程中有目的地向學生指出兩種語言的異同,能加速學生從母語向英語的轉化,從而盡陜掌握英語。如:英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關系而漢語很少用。例如A fall into the pit,a gain in your wiL譯為:“月滿則虧,水滿則溢”。又如:the differences between town and courltry,其漢語意思為“城鄉差別”。再如:英語忌重復,為避免重復常用代詞、省略和變換的表達方式,而漢語習慣用重復表強調。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems,譯成“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”。英語中省略了—個\"pmblems\"以避免重復。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態、語態的變化,而漢語動詞可連用且無時態變化;英語謂語必須在人稱、數上與主語一致,而漢語的句子結構較松弛。
三、結語
綜上所述,翻譯是語言基本功之一,是大學英語教學中不可缺少的重要組成部分。構建翻譯教學模式,在指導思想上還必須重視對學生進行素質培養。適當選擇翻譯理論,改進翻譯教學方法,不僅可以提高教學質量,也可以培養和訓練學生的翻譯能力。大學英語教學工作者要重視英語翻譯教學,真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。