河大版《語文》八年級下冊選人了劉禹錫的《陋室銘》。這是一篇千古傳誦的散文佳作,文句精美,格調高雅,意境雋永,構思巧妙,韻味深長,深受人們的喜愛。但課下的一處注釋卻讓筆者難以茍同。
該版本對“斯是陋室,唯吾德馨”是這樣注釋的:
這是簡陋的房子,因為我(住房的人)的品德而聲名遠播。斯,這。唯,因為。吾,我,這里指住房的人自己。馨,香氣散布得遠。
面對注釋,我心存疑慮。查閱《現代漢語詞典》和《古漢語常用字字典》,其中并沒有“唯”作“因為”之義項,卻都有“只”的義項。而“馨”字,注釋為“香氣散布得遠”,的確很對。可是,它在句中的意思讓筆者感到疑惑。按原文的注釋去逆推,“馨”的主語應為“陋室”。如果這樣,那么原文理應說成“唯吾德而馨”,其意才會更加符合注釋之意,而按原文去理解,“馨”的主語應為“德”,所以“馨”字應注釋為“香氣散布得遠,這里指品德高尚”。
查閱人教版《語文》第二冊中《陋室銘》一文的注釋,其與筆者的觀點不謀而合?,F抄錄如下:
這是簡陋的房子,只是我住屋的人的品德好(就不感到簡陋了)。斯,這。惟,這里是“只”的意思。吾,我,這里指住屋的人自己。馨,香氣,這里指品德高尚。
兩相對照,筆者認為,人教版的注釋還是能夠經得起推敲的。