在一套高三模擬卷中發現一道判斷詞語正誤的題目,其中“暗渡陳倉”是正確的,這和我印象中的“暗度陳倉”有出入,于是立即查閱工具書。這不查不知道。一查還真發現了問題,不同版本的詞典居然有不同答案。
綜觀查閱結果,目前工具書基本可分為兩派。一派主張用“暗度陳倉”,如《現代漢語詞典》《漢語大詞典》《辭源》《古今漢語詞典》《應用漢語詞典》等,都只收“暗度陳倉”。一派主張用“暗渡陳倉”,如《中國成語大辭典》《現代漢語規范詞典》都以“暗渡陳倉”為主條,而以“暗度陳倉”為輔條。另外好幾部工具書還存在矛盾現象:如第5版《現代漢語詞典》與《264組異形詞整理表(草案)》,前者收錄為“暗度陳倉”,后者為“暗渡陳倉”;《中國成語大辭典》在“明修棧道,暗度陳倉”詞目中卻用“暗度陳倉”,表現出該工具書也存在前后不一的矛盾之處。我一時也拿不定主意,到底是哪個“度”呢?要知道學生考試可是來不得半點模糊的。
其實,“暗度陳倉”這一成語是有出典的。公元前206年,劉邦攻下咸陽,被項羽封為漢王。都南鄭。他帶著人馬去南鄭時,把經過的棧道都燒毀了,表示以后不打算再回關中,消除了項羽對他的疑忌。不久他帶兵繞道北上,在陳倉(令陜西寶雞市東)打敗章邯的軍隊,又回到成陽。小說家把這段歷史演義為“明修棧道,暗度陳倉”。“暗度陳倉”比喻以假象作掩飾而暗中行動。也喻指男女私通。例如《元人雜劇鉤沉·千里俐行》:“他更有韓信般暗度陳倉道,準備著大會垓十面將軍吊。”又如《金瓶梅詞話》第七十回:“此是哥明修棧道,暗度陳倉的計策。”按此觀點該用“度”。
在現代漢語中,如商務印書館的《現代漢語詞典》(修訂版),“渡”的第1項釋義是:由這一岸到那一岸,通過(江河)等,如飛渡太平洋。引申為由此及彼,有時還帶點比喻意義。如渡過難關,比喻通過困難像通過江河一樣艱險。“度”的第13項釋義是:過,經歷,指經過一段時間。跟通過江河沒有直接關系,如歡度春節、度日如年。陳倉(又稱故道)作為地名,跟江河沒有直接關系,所以按此觀點“度”字也更為貼切。
但在古漢語詞典中又是另一番情形。如同樣是商務印書館的《古漢語常用字字典》(第4版)中,“度”的釋義第5項是:“渡過,越過。渡水的意義后來寫作‘渡”’。按這種觀點看“度”是越過的本字,后來才將過河的“度”加上三點水變成“渡”。可見古時“度”與“渡”在作“過”解時是相通的。而“暗度陳倉”或“暗渡陳倉”的“度”和“渡”都是作“過”解的。所以從這個意義上講,“暗度陳倉”和“暗渡陳倉”兩者都沒有錯。
而且歷來古書也確有寫成“暗渡陳倉”的。如清·朱佐朝《軒轅鏡》傳奇:“軍情事,令所當,須教暗里渡陳倉。”再如《群音類選·桃園記·獨行千里》:“就是韓信暗渡陳倉道。有賊來犯著,殺得他怎生逃。”即使到現在人們把“度”寫作“渡”也是有工具書依據的,不信請看:
①商務印書館辭書研究中心編《新華成語詞典》列詞條“暗渡陳倉”。所附解釋有:“渡。越過。”“渡,也作度。”
②內蒙古大學出版社出版王同億主編的《現代漢語大詞典》列“暗度陳倉”。所附解釋有:“度,也作渡。”
③上海教育出版社出版、甘肅師范大學編寫《漢語成語詞典》列“暗渡陳倉”詞條,設有“渡也作度”的解釋。
④四川辭書出版社出版《漢語成語詞典》列詞條“暗渡陳倉”,解釋:“也作‘暗度陳倉”’。
⑤上海辭書出版社出版《中國成語大詞典》兩詞都收,且以“暗渡陳倉”為主詞條。
⑥李行健主編《現代漢語規范詞典》兩詞都收,并注明:現在多用“暗渡陳倉”。
及至查閱《漢字簡化方案》,才發現原來在漢字簡化之前,此成語一直是寫為“暗渡陳倉”的,1956年以后。把“渡”簡化為“度”,“渡”字被廢除。按此規定,教師把“暗度陳倉”定為正確寫法。把“暗渡陳倉”定為錯誤寫法,是有道理的。后又查閱相關《教師教學用書》——該書反映了國家教育部門的觀點——發現也是把“暗度陳倉”視為正確寫法。
綜上所述。我的觀點是:“度”是初文,“渡”是后起字,古人文中只寫“度”,后來的人才寫“渡”。因此,成語中才會兩字并存。就如成語“莫名其妙”和“莫明其妙”、“好高騖遠”和“好高務遠”一樣,兩個都應該得到承認。但既然已經簡化,在成語中還是應以“暗,厘陳倉”為準。