酈道元的《三峽》(人教版八年級上冊1有“夏水襄陵,沿溯阻絕”之句。對于句中的“陵”字,配套《教師教學用書》的參考譯文和陜西人民教育出版社的《中學教材全解》都把其譯為“小山包”,而長春出版社的《初中文言文譯注及賞析》則把其解釋為“丘陵”。筆者以為,把“夏水襄陵”之“陵”解釋為“小山包”或“丘陵”都不夠準確。
首先,查商務印書館的《古漢語常用字字典》和《現(xiàn)代漢語詞典》可知,“陵”字根本就沒有“小山包”的意義,“大土山”的意義倒是有。不知《教師教學用書》和《中學教材全解》為什么不采用“大土山”而變通為“小山包”,可能是因說江水漫過大土山有悖情理吧?可是把“陵”譯為“小山包”也不符合實際,正如《三峽》所說,“自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日”,三峽沿岸都是連綿不斷的高聳險峻的山峰,何來“小山包”?還有把“陵”解釋為“丘陵”更是可笑。何謂丘陵?詞典上說,連綿成片的小山稱為丘陵。請問,在三峽兩岸,找得到連綿成片的小山嗎?
筆者認為,根據(jù)具體語境,“夏水襄陵”之“陵”應取其“升”的意義,“陵”和“襄”在文中屬同義,都表示“冰位)升高”。如此理解。還保證了“夏水襄陵”和“沿溯阻絕”兩個句子結(jié)構(gòu)上的一致,最大限度地體現(xiàn)了原作語言上的整齊美。以上看法,不知妥否,懇請大家賜教。