摘要:面對詩歌翻譯中形式與內涵雙重美學標準在譯文中難以共存的問題,本文試圖從關聯理論的角度出發,首先探討翻譯即交際的本質,接著進一步發掘出詩歌翻譯中的語用含義,從而論證詩歌翻譯具有交際行為的本質。詩歌譯者在遵守交際中的言語解釋性原則與認知語境動態性原則的基礎上,取得“完全保存原有的風味”的詩歌翻譯作品是完全可能的。
關鍵詞:關聯理論;認知語境;詩歌翻譯
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”
瘋狂英語·教師版 2009年2期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網