每一種語言都有自己獨特的否定方式。由于英語和漢語之間存在很大差別,在翻譯時可以根據英語和漢語各自的特點及其表達習慣等,進行正反互譯,即英語從正面表達,漢語可以從反面翻譯;英語從反面表達,漢語可以從正面翻譯,從而使譯文符合譯語的表達習慣、達到強調或修辭的目的或準確地表達出原文的精神風貌。
英語句子中如果含有no,not,never,none,nothing,nobody,nowhere等否定詞,或者含有non-,im-,in-,ir-,-less等等否定性詞綴的詞語稱為反說,不含這些詞語的就是正說。在漢語中,如果含有“不”、“沒(有)”、“無”、“莫”、“未”、“甭”、“休”、“非”、“勿”、“毋”等否定意義的詞匯,就是反說,反之則為正說。
由于英漢思維方式和語言習慣的差異,同一概念,英語可能習慣從正面表達,而漢語則從反面表達,如:Wet paint.譯成“油漆未干”;反之亦然,如:NoSmoking.譯成“禁止吸煙”,因此在英譯漢時,應注意使用符合漢語習慣的表達方式來體現原文的意思。英語中有些從反面表達的意思,譯成漢語時,可以從正面表達,即反說正譯;而有些從正面表達的概念,其漢語譯文可以從反面表達,即正說反譯。試比較下面兩個例句的翻譯:
例1 Only three students remained in theclassroom.(正說)
A.只有三個學生還留在教室里。(正說)
B.教室里只有三個學生還沒走。(反說)
例2 To be or not to be,that is the question.(反說)
A、生存還是毀滅,這是值得考慮的問題。(正說)
B、生存還是不生存,這是值得考慮的問題。(反說)
例1中的英語是正說,漢譯時,譯文A采用了正說的方法,而譯文B則使用了否定詞,也就是反說。雖然A、B兩種譯法都忠實地反映了原文的含義,但是,相比較而言,譯文B更流暢,更符合漢語的表達習慣。可見,英語使用正說,漢譯時,也使用正說的形式有時也并不一定合適。
例2中的英語是反說,漢譯時,譯文A采用了正說的方法,而譯文B則采用了反說。通過比較不難看出,譯文A是我們習慣的表達方式。可見,英語使用反說,漢譯時也使用反說不一定合適。
因此,英語中正面表達的句子,漢譯也用正面表達的譯文不夠通順時,可以考慮從反面表達;同樣,英語中有些從反面表達的句子,漢譯時也可以從正面表達。
一、正說反譯
英語中的有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從形態上看都不是由否定詞綴構成,是肯定式;從詞義上講,它們大多數是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其它否定的詞義。一些語言學家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定詞”。使用含蓄否定詞表達否定概念常常具有某種獨特的修辭效果,它有時會使語言生動活潑或增添含蓄、耐人尋味的效果。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組:下面按詞性列舉它們的翻譯方法。
1、名詞
(1)There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.關于該地區的石油儲藏情況,人們毫無所知。
(2)All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.一切國際爭端應通過談判而不是武裝沖突來解決。作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧、無視),denial(否認、否定),exclusion(排除),freedom(不、免除),lack(無、缺乏),failure(不成功、不足、不履行),refusal(不愿、不允許),loss(失去)等。
2、動詞
(1)I hate to say good-bye.我真不想告辭。
(2)Words failed me.我說不出話來。類似的動詞還有lack(缺乏、沒有)。deny(不承認、不給),defy(不服從、不遵從、不讓),differ(不同、不同意、不合),miss(未打中、未見到、未達到),forbid(不許),stop(不準),ignore(不理、不肯考慮),refuse(不愿、不肯、無法)等。
3.形容詞或形容詞短語
(1)Your immediate superior is ignorant of the conditions at the lower levels.你的頂頭上司不了解下情。
(2)The last thing I want in this world is to hurt you.在這個世界上,我最不愿意做的事情是傷害你。
類似的形容詞及其短語有absent(不在、不到),awkward(不熟練、不靈活、使用起來不方便),bad(令人不愉快的、不受歡迎的、不舒服的),blind(看不到、不注意),dead(無生命的、無感覺的、不毛的),difficult(不容易的),deaf(不聽),foreignto(不適合于,與……無關),short of(不夠),poor(不好的、不幸的)等。
4.介詞或介詞短語
(1)What you said is beside the question.你所說的與本題無關。
(2)I have warned you against discussing my affairs with strangers.我警告過你,不要跟陌生人談我的事。
(3)Mr.Jackson’s morals arc above reproach.杰克遜先生的品行無可指責。
類似這樣的介詞還有below(與……不相稱,不足,不值得),beneath(不值得,與……不相稱),beyond(為……所不及),under(未滿足、不足),without(無、不、沒有、毫不),except(不包括),within(不超出、不出),instead Df(而不是)等。
5.副詞
(1)“The gin is quite clever.”“Exactly.”“這女孩很聰明。”“一點不錯”
(2)Slowly he pulled the letter out of the envelope.and unfolded it.
他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開來。
(3)Hands off!請勿觸摸!
二、反說正譯
有些英語否定句,用漢語的肯定詞和肯定句來譯更能符合漢語的習慣。還有英語中的雙重否定句,除了可以譯成漢語的雙重否定句外,也可以譯成肯定句。不論怎樣去譯,都要盡力把英語雙重否定句所含有的各種肯定的語氣和修辭效果表現出來。
1.名詞
(1)The machine has two serious disadvantages.那機器有兩個嚴重缺陷。(disadvantage不譯成“不利情況”。)
(2)The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
市政府官員們的欺詐行為被報紙披露。(dishonesty不譯為“不誠實”。)
2.動詞
(1)By a sudden attack we uncovered the enemy’s right flank.我們以突襲使敵人右翼暴露。(uncovered不譯作“不掩蓋”。)
(2)The caunons were dismounted for shipping.這些炮彈被拆卸了以便運輸。(dismounted不譯作“不裝上”)
3.形容詞
(1)He gave me an indefinite answer.他給我一個含糊的答復。(indefinite不譯成“不確定的”。)
(2)He was in an uncomfortable predicament.他陷于困窘的艱難處境中。(uncomfortable不譯作“不舒服”。)
(3)lt was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.他實在輕率,竟在她在場時談論此事。
4.副詞
(1)“I don’t know if I ought to have come.”she said breathlessly,grasping Sandy’s arm.“我不知道我該不該來”,她氣喘吁吁地說,一把抓住桑迪的胳膊。
(2)This country is now unprecedentedly expanding its industry.這個國家目前正在以空前的規模發展其工業。
三、邏輯反譯
英語中有時原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定。例如:gas mask(防毒面具),riot police(防暴警察),crisis law(反危機法案)。
這幾個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。有些句子則需通過上下文,根據邏輯推理,仔細推敲關鍵詞的實際含義,再采取適當的反譯法進行翻譯。
無論正說反譯法還是反說正譯法僅是在翻譯英語否定結構時所采用的一般原則。在翻譯實踐中,我們要正確理解原文,對具體情況還要進行具體分析,弄清作者想要表達的思想感情和運用的語氣,切不可機械地套用這些規則,而要根據上下文具體的語言環境采用合乎漢語習慣的譯法。
(責任編輯 陳國慶)