不同國家的人在運用語言進行跨文化交際時,總會遇到具有鮮明文化特色的習語。習語措辭簡練,瑯瑯上口,寓意深刻,包羅萬象。對于我國英語學習者而言,由于英漢兩個民族的文化體系不同,誤用誤解英語習語的現象在跨文化交際中時有發生。要克服這一障礙,我們首先必須從跨文化交際角度對英語習語語用失誤現象進行細致分析,進而才能提出有效的應對策略。
一、習語及語用失誤的含義
關于習語,至今仍然存在多種定義。這里,為研究方便,我們采用駱世平的觀點:習語是結構相對固定的詞組或短句,它的意義不是其構成詞意義的簡單相加。這是一種相對廣義的習語定義,它不僅把約定俗成的短語包括在內,還涵蓋了意義穩定的短句。
對于語用失誤,英國語言學家Thomas把它定義為“不能通過聽到的話理解其含義”,并將其分為兩種:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是因為語用者缺乏正確理解或恰當使用會話雙方當時共同的語言形式和語用功能來表達用意的能力而產生的失誤;社交語用失誤是由于說話人不能在不同的說話場合,根據不同文化背景和交際者的語言習慣和特點,得體地使用語言而引起的語用失誤。
二、跨文化交際中英語習語語用失誤實例分析
我國英語學習者在跨文化交際中出現的英語習語語用失誤也可大體分為兩類:習語語用語言方面的失誤和習語社交語用方面的失誤。
1.習語語用語言失誤
(1)只理解習語的字面意義并不知其真實含義而引起的語用語言失誤。
英語中的大部分習語是隱喻習語,其真實意義與字面意義不等。這一特點使習語在跨文化交際中常常成為理解對方話語真實含義的障礙。例如,臨考前,美國教授問他的一位中國學生:“Did you bum the midnight oil last night?”學生聽后,非常吃驚,不解其意地回答道:“No.It is also not allowed to burn the oil in the dormitory.”顯然,學生是按照字面意義去理解bum the midnight oil,并不知道這是個習語,意思是“開夜車”,結果導致誤解了對方話語的含義。
(2)將英漢習語等同而引起的語用語言失誤。
英漢習語中,意義與形式完全等同的習語寥若晨星,絕大多數只是部分對應,或毫無相同之處。在跨文化交流中,對于一些貌似相識的習語,我們有時會直接將其套用到本族語的某個習語上,結果產生了語用失誤。例如,一個美國人在聚會中碰到了他很久沒見的中國朋友,他說:“Your appearance here today is really a bolt from blue.”這位中國朋友聽了很生氣,沒多久就離開了,因為他把“a bolt from blue”與漢語成語的“晴天霹靂”等同了起來。漢語“晴天霹靂”常用于貶義,比喻不幸的意外事件。而英語“a bolt from blue”是中性的,可以比喻不幸或高興的意外事件。事實上,這個美國人的本意是“你今天出現在這真讓我始料未及,喜出望外。”
(3)誤用習語引起的語言語用失誤。在跨文化交際中,有時,我們有意識或無意識地用到了某個英語習語,并想當然地認為對方能充分理解自己的話語,而此時若此習語使用得并不恰當,就會使聽話人誤解話語意義,導致交際中斷。例如,一位中國護士在給一個美國高齡老太太喂藥時說:“Open your big mouth,please.”不料老太太很生氣,大聲喊道:“You have a big mouth.Leave me alone.”原來“big mouth”在美國習語中指的是喋喋不休、多嘴多舌的人。這個護士應該說:“Open your mouth wide”
2、習語交際語用失誤
(1)誤解表示社交語意的習語而產生的交際語用失誤。
英語中表問候、告別、祝愿、慰問等社交語意的很多程式化短句,結構簡單,形式固定,有助于建立交際雙方的親和關系,如“how do you do?”“let’s call it a day.”“all the best.”等等。而在跨文化交流中,非本族語者對這些表達方式往往比較生疏。例如,一個美國人與他的中國同學見面時說:“How ale you doing?”這本是一句隨意而親切的問候,意思和“How are you?”一樣,而中國同學卻回答:“I am reading a novel.”顯然他把習語“How are youdoing?”誤解為“你在干什么?”,結果答非所問,影響了交際活動的順利進行。
(2)誤解表態度的習語而產生的交際語用失誤。
一些英語習語能有效地表明說話人的各種態度,如表示贊同的“You can say that again.”表示反對的“beg t0 differ”,表示不確定的“up in the air”。但若僅按字面意義理解,就無法準確把握說話人的態度。例如,一個中國姑娘與她的美國男友討論男女平等問題時,其男友說了句:“Now you are talking.”中國姑娘立刻回應:“Of course.I’ve been talking forhours.”男友滿臉困惑。因為男友的本意是“你這樣說就對了”,而對方誤解了習語“Now you aretalking.”的意義,做出了無關的回應,導致交際無效。
(3)應答中誤用習語而產生的交際語用失誤。
在跨文化交際中,當英美人向我們表示感謝、道歉、請求、贊美等各種社交語義時,我們時常會不自覺地將自己的文化、道德、價值觀念套用到應答中而誤用英語習語。例如,用“never mind”回應感謝;用“don’t mention it”回應道歉;用“It’s my pleasure”回應請求,用“just so so”回應贊美,這些習語的不恰當使用都違反了英語本族人的思維方式和語言習慣。“never mind”意為“沒關系”,應用于回應道歉;“IL’s my pleasure”和“don’t mention it”都相當于“別客氣”,常用于回應感謝;而對于贊美,英美人常欣然接受,并回應“Thank you”。
三、英語習語語用失誤的應對策略
1.尋根探源,掌握習語的真正含義
從以上分析可見,在跨文化交際中,我們誤用誤解的英語習語大部分都是字面意義與真實含義不符的習語。因此,要克服習語語用失誤,就必須對習語的意義進行研究,尋根探源,了解其意義理據,從而有效地掌握其真正含義。一方面,英語習語有著深厚的歷史文化基礎,從英語民族的歷史發展、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、文學藝術中往往能探索出它們的來龍去脈。另一方面,根據認知語言學的理論,許多習語產生于人的認知結構,具有大量的系統概念理據,隱喻、轉喻和規約常識是習語產生的三種基本認知機制。因此,很多無從考究的習語可以通過以上三種認知機制找到合理的意義理據。有了意義理據,我們對這些約定俗成的習語才能既“知其然”,又“知其所以然”,從而使在跨文化交際中能更為準確地理解和使用習語。
2.通過語境洞悉習語的隱含意義
語境,即語言交際所依賴的環境。在跨文化交際中,當對方話語中出現了不可理解的習語時,我們作為非本族語者,可以嘗試著通過習語使用的語言語境、社交語境和交際情景來推測它的隱含意義,了解說話人的真正意圖,進而調整自己的交際策略,恰當地做出回應。因為任何語言的使用都不可能脫離一定的語境,即使是同一習語在不同語境中所表達的意義也可能不盡相同。語境規定著習語的語義,制約著習語的語用,對習語真正含義的理解有著不可忽視的作用。因此我們平時就應有意識地培養自己的語境認知能力,學會如何聯系語境準確理解交際中習語的隱含意義,從而在跨文化交際中盡可能地使交流通暢。
3.加強文化滲透,開展中英文化、中英習語對比研究
習語在跨文化交際中之所以會產生語用失誤,從本質上講,是因為習語是最能體現本民族文化特色的語言現象,而交際雙方的文化背景不同。因此,要減少習語語用失誤,還應加強對西方文化的學習。目前,英語教學必須同時教授文化已是我國英語工作者的共識。教師應從多方面向學生滲透英美民族的文化知識、社交模式、價值觀念、思維特點,并積極開展中英文化、中英習語的對比研究,將習語融于一個更廣闊的文化背景中。對于學習者而言,當然更應自覺地通過聽說讀寫多種手段提高自己的文化意識與交際能力。這對于克服習語語用失誤將起到顯著的促進作用。
綜上所述,在跨文化交流中,導致習語語用失誤的根本原因在于我們缺乏對英美社會文化的了解,缺乏對習語文化差異的洞察力和領悟力。因此,一方面,我們有必要認真系統地學習英語習語,另一方面,要真正重視對英美民族文化的了解。英語學習是語言技能與文化技能的雙重能力的學習,只有將這兩種技能完整地結合起來,才能最大限度地避免因文化差異而引起的習語語用失誤。
(責任編輯 孫海燕)