摘要:委婉語作為一種協調人際關系的表達手段,在語言中的使用是一種非常普遍的現象。一次交際的圓滿完成離不開委婉語的使用,本文主要論述了委婉語的翻譯原則。
關鍵詞:委婉語 翻譯 原則
委婉語是一種語言形式,又滲透著濃厚的社會文化因素。因此,在委婉語翻譯過程中應把握好以下原則,以免因為文化差異等而發生錯誤。
一、區分委婉語使用者的不同
說話要注意對方年齡、身份、性別等。拉森指出:“選擇措辭取決于交際對象。聽說者之間的關系是決定措辭的關鍵。”例如,在美國總統競選中,為了盡可能多地贏得選民的支持,候選人在言談中要非常注意。為了贏得老年人的支持,同時又要避免直呼“老”而犯了忌諱,便使用了委婉語,將老年人常見的特征“白發”隱諱,不稱之為“the white/old vote”,而稱之為“the gray vote”。另外,直接評價那些老年人為“They are over the hill.”(他們已走下坡路,人老珠黃了。)是非常不禮貌的。在中國,老人們辦了公交卡,一刷卡就說“老人卡”。一聽到這個,很多青年人都會起身讓座。既反映出了中國尊老的傳統美德,同時這樣明顯地說“老”,又反映出了中國的一種文化特色。但是在國外“老”是人們所避諱談到的。于是就出現了senior citizen等這樣的委婉替代語。這樣做就是源于一種長久以來的社會文化背景的影響,在說話時考慮聽者的感受和反映,否則,不注意年齡等因素的存在,很容易造成交際失敗。所謂“見人說人話,見鬼說鬼話”,其實不無道理。
二、注意委婉語的應用語境
“委婉語本身的表意含蓄性及不確定性等特點決定了其信息解讀依賴于當時所處的語境。說話是一種社會行為,上下文實際上是提供了一個社會場合或情境,正是它決定了詞義。”例如:“他手腳不干凈。”在平常的談話中會認為是指此人不愛干凈,手腳都是泥巴。可是在論及其品行時就會理解為“他有小偷小摸的惡習。”此外,英語中的不少委婉語都帶有“生造語”(coined words or phrases)的“臨時性質”,所以在理解委婉語的意思及進行翻譯時一定要注意其所處的語境。“委婉語是對交際背景作出反應的結果。”
三、體會委婉語使用時的語體及感情色彩
一個詞,比如“死”,可能有多個委婉語形式,因此在使用時一定要注意區分具體使用的語體、感情色彩等差異,以免出現笑話。比如同樣說“死”,林黛玉可能會說“香消玉隕”;焦大卻會說“翹辮子”;同情的人會說“去世了”,而不會用貶義詞“一命嗚呼”;普通的死亡稱為“去世”,但如果用“壽終正寢”等就有點過于正式,不合身份場合了。
四、警惕漢英委婉語的貌合神離
委婉語在漢英兩種語言中都大量地存在并被頻繁地使用著。一種語言里的委婉語在另一種語言中可能根本沒有委婉意義;或其中一些在翻譯過程中可以直接拿來使用,意思對應,但有一些卻因為文化傳統相異而不能對等。例如同樣是婉言“死亡”,漢語中有“歸西”一說,英語里也有“to go west”的說法,但是二者卻因中英宗教信仰不同而在翻譯中不能直接使用。“歸西”一詞源于佛教,有升入西方極樂的向往。而英語中“to go west”只是描寫夕陽西沉這種自然現象的一種說法,不帶宗教意義,所以二者不對等。若翻譯為go to heaven,表面看來似乎不“信”,其實功能上是對應的。再如,漢語的未婚妻在英語中的對等詞是fiancée,如果從字面直接翻譯為an unmarried wife(情婦),那就大錯特錯了。
五、必要委婉時應盡量保持委婉色彩
原說話者之所以使用委婉語而不直說其意,必然有其用意所在。因此在翻譯委婉語時也應盡量保留其委婉色彩而不應丟失其韻味致使行文平淡。例如,英語中有tick the basket(翹辮子)。如果翻譯時只是平淡地譯為die(死),那么從原文的委婉到譯文的不委婉,其嘲笑揶揄的成分丟失了,原作者的意圖也喪失殆盡,這就不是合格的翻譯。再比如,“你出生的時候,你哭著,周圍的人笑著;你逝去的時候,你笑著,而周圍的人在哭!”其中沒有直接說“死”,而是使用“逝去”委婉表達,照顧人們的感受,也體現了對死者的尊重。可是在翻譯中如果不相應地使用委婉譯法,使用上面提到的戲謔語tick the basket(翹辮子),那么將會是對死者及其親屬的傷害和侮辱,引發矛盾,制造社會的不安定因素。像下面的譯文就使用了委婉語進行了表達,感情色彩適度,符合社會人的情感要求。
When you were born,you’re crying but lookers-on were smiling.When you are passing away,you’re smiling but lookers-on are crying.
因此說,“如果譯者輕視甚至忽略原文委婉語的表達意圖和效果,而自作主張不加掩蓋與修飾地直來直去,就會有意無意間犯忌觸諱,從而抹殺了語言背后深刻而鮮明的民族個性,甚至由此誤導了讀者。”
但是不同民族語言具有不同特色,一種語言中需要委婉的地方在另一種語言中也許并不必要,否則就有點畫蛇添足。漢英語言中對“老”的認識不同,在英語中也許會出現其委婉說法,但譯成漢語時也許就不是那么必要,因為中國人對“老”這個概念并不像外國人那樣忌諱。再如,英語中bastard(私生子)的委婉語之一是love child,即“愛情之子”,極具浪漫情調,主要是因為西方人在性方面比較開放,對婚外情之事也看得較開。但在中國對這一現象卻很難容忍理解。因此如果在翻譯“love child”時,可以考慮恢復到未委婉時的原意,即“私生子”,而不用“愛情之子”代替,這樣能較好地傳達原意,也便于漢語讀者理解。否則漢語讀者就會以為這孩子是婚生嫡出而產生歧義。
再看另一個例子:
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅:《祝福》)
When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter,and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.
在貧窮落后的舊中國,窮人饑寒交迫,受盡剝削,都希望有朝一日能長得胖一點,像富人一樣吃飽穿暖,不用為全家的一日三餐發愁。因此在一般中國人的意識里,“胖”是一種“富相”,一種“福態”,是生活幸福的標志。中國人對于說“胖了”容易理解,這是朋友親屬重逢見面時常用的寒暄語之一,“胖了”意思是“發福了”(也許實際上并沒有胖多少);而譯文將“胖了”直譯為“fatter”,這很容易引起西方讀者的誤解。英美人不僅無此禮儀習慣,更忌諱肥胖,很容易把“說我胖了”誤解成是一方對另一方的一種提醒或告誡,即要注意節制飲食或進行鍛煉減肥,因此,若將fatter換成stronger(強壯),就沒有這種理解偏差了。無論中西方,男人都希望自己更加強壯(much stronger)而不是徒添贅肉。
參考文獻:
[1]鄒潤.幽默中的語用預設[J].外語與翻譯,2003,(4):56-54.
[2]張伯香主編.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2000:83-84,92.
[3]周邁.委婉語的語用翻譯與跨文化交際[J].湖南城市學院學報(人文社會科學),2003,(4):120.