摘 要:本文從語篇分析的角度,在主題、連貫、統一等方面對翻譯實踐中的問題進行了分析,在此基礎上指出語篇分析是以語篇為基本單位的翻譯,譯者始于語篇,終于語篇,目的在于追求譯語語篇與源語語篇在最大限定的對等。
關鍵詞:語篇 主題 銜接 連貫
一、翻譯學研究應用語篇分析理論的必要性
語篇分析是20世紀60年代逐漸發展起來的年輕學科。該理論把語言放到實際應用中加以考察,著眼于語篇的交際功能。這一發展趨勢給翻譯帶來的變化就是譯者從靜態的詞句視角拓展到動態的語篇視角。首先,基于語篇為單位的翻譯使譯者在原文的審讀和譯文的構建過程中有了更高的自由度,不至于受到一詞一句的束縛,而是把翻譯的視角擴大到語篇這個大空間。其次,以語篇作為翻譯單位更有利于譯者制定翻譯策略。另外,由于譯者是從動態的語篇視角來認識文本,翻譯更能體現真實的交際意圖。從這個意義上來說,語篇翻譯無疑是翻譯理論研究和實踐上的一大進步,也應該是翻譯研究與實踐的方向,研究語篇翻譯因此更具有意義。
二、篇章翻譯的實質
1.把握語篇的宏觀結構,突出主題
語篇翻譯是“從源語語篇理解到譯文語篇再現的整體翻譯過程”。因此在翻譯時,譯者要有篇章意識,必須認識到翻譯的是語篇,而不是毫無關系的詞、句子。語篇意識幫助譯者總攬全局,高屋建瓴,避免犯“見樹不見林”的錯誤。
首先要把握原文語篇的主題,必須從形式到內容緊扣一個中心。無論是譯文的思想內容,傳達方式,還是問題特色,語篇模式都要緊緊圍繞原文主題這個綱目,一旦偏離這一綱目,一切將無從談起。
例文:Apply sunscreen liberally(at least one large handful)about 30 minutes before going outside.
譯文(1)涂抹防曬霜時要慷慨大方(至少要慢慢一把),涂抹約30分鐘方可外出。
上述譯文通順流暢,但對liberally的翻譯不盡正確,liberally確實有“慷慨大方“的含義,但是“慷慨大方”含有一定的感情色彩,用于此類說明性的文字就顯出“錯位感”。此外,將30 minutes before going outside譯成了“30分鐘方可外出”也有違漢語表達方式之習慣。
改譯:應該足量使用防曬霜(至少滿滿一把),且外出前30分鐘使用。
2.語義連貫(銜接cohesion)
銜接(cohesion)是指一段話中各個部分在語法或詞匯方面有聯系或兩方面都有聯系。這種聯系可能存在于不同的句子之間,也可能存在于一個句子的幾個部分之間。銜接是語段篇章的重要特征,是語篇研究的核心。語言學界普遍認為韓禮德和哈桑的Cohesion in English是銜接理論創立的標志。他們認為,銜接是產生語篇的必要的條件。在他們看來有了銜接不一定產生語篇,但是如果沒有銜接則一定不會產生語篇。在語篇翻譯中,語篇特征原則可用來解釋如何獲得原文和譯文在語篇層面上的對等。銜接的優劣關系到譯文是否被接受者理解和接受。因此,譯文要根據目的語的語篇特征,借助恰當的銜接手段,將句子與句子、語段與語段邏輯粘連起來,構成一個完整或相對完整的語義單位。
例文:昨奉大函。誦悉一是。尊稿極佳,唯篇幅甚長,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。
譯文:I received your letter yesterday.Your article is very good,but I am sorry that owing to pressure of space,I find it too long to be published.
例文的源語中沒有一個代詞,是漢語中典型的“意合”照應方式。但是,為符合英文的“形合”粘連原則,譯文用了三個I,兩個your和一個it,增補六個代詞是完全必要的。反之,英譯漢時,可以適度地減少照應手段來滿足漢語“意合”的粘連特點,避免多余信息的產生。
3.邏輯連貫(coherence)
語篇的連貫以及如何連貫是語篇分析的重大課題之一。黃國文指出:“連貫指的是語篇中語義的關聯,它存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接,它是語篇的無形網絡。”(1988:11)如果說銜接是通過詞匯或語法手段使語篇獲得形式上的聯系,連貫則是指信息接受者根據語境信息和背景知識通過邏輯推理來掌握信息發出者的交際意圖。二者的區別在于:前者指語言的表層形式和陳述之間的關系,而后者指語篇中的邏輯關系。要使語篇連貫須運用詞匯手段,又叫“連貫標記”,更重要是按照語義邏輯關系合理安排信息,這是一種無標記的連貫。“譯者只有透徹理解看似相互獨立,實為相互照應的句內、句間或段間關系并在此基礎上加以充分表達才能傳達原作的主旨,使譯文讀者產生與原文讀者相同的聯想”(趙桂華,2002:211-212)。在翻譯實踐中,為了達到語篇的連貫,源語的有形網絡,即語言層面的調整是必需的。
例文:為了逃避那一雙雙熟悉的眼睛,釋放后經人介紹,他來到湖南南縣一家木器廠做臨時工。
譯文:In order to avoid those familiar eyes,he didn’t return to his hometown after release,but found an odd job in a furniture factory in Nanxian County,Hunan Province through introduction.
譯文中的“he did’t return to his hometown”增補上去的目的是為了保證譯文語義連貫,曉暢明白。
三、總結
因此,譯者需建立明確的語篇意識,把譯文語篇作為按一定的成篇模式構建的信息載體,以激活譯文讀者頭腦中的語篇知識,從而達到溝通和交流的目的。具體到語篇分析理論,它的宏觀結構、銜接、連貫等理論對翻譯研究和實踐有豐富的指導意義。從以上分析可以看出,語篇翻譯的實質是以原文試圖傳遞的信息為主線,盡可能構建語義銜接、邏輯連貫的譯文為語篇,從而準確地、完整地表達源語作者的思想意圖,成功地實現源語作者、譯文和譯文讀者之間的三元交際。
參考文獻:
[1]Nord.christine:1991Text Analysis in Translation[M].Rofopi.B.V.
[2]Halliday.M.A.K.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Nida.Eugene A.Charles R.Tabler.The Theory and Practice of Translation[M].The Netherland,1969.
[4]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]趙桂華.翻譯理論與技巧[M]哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2002.
[6]居祖純.漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
(作者系江西師范大學2006級英語專業研究生)