摘要: 選詞是寫作中最基本的步驟,初學(xué)者應(yīng)注意以下三方面:要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞才能符合語言習(xí)慣并與社會文化諸多背景一致;要注意區(qū)分同義詞的意義、語體、搭配等差別;選詞措詞應(yīng)把握好英語和漢語詞匯無法對應(yīng)的部分。
關(guān)鍵詞: 選詞 閱讀 同義詞 對應(yīng)
選詞(Diction)、造句是寫作中最基本的步驟。而英語詞匯具有詞義比較靈活、詞的涵義范圍比較寬、比較豐富多變等特點(diǎn)。英語詞匯的靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。一般來說,一個(gè)詞的意思包括兩個(gè)方面:字面意義(Denotation)和內(nèi)涵意義(Connotation)。字面意義同詞典上定義的一樣;內(nèi)涵意思是由詞而引申、聯(lián)想到的意思和情感。例如country,nation,state,land,它們的字面意思多少有些相似之處,都可以譯成“國家”,但它們的涵義卻相差甚遠(yuǎn)。country主要指國土及國民;nation強(qiáng)調(diào)民族、種族;state多指國家的政府及政府機(jī)構(gòu);而land指國家雖不夠精確,但富有文學(xué)的色彩,比country一詞帶有更多的感情。初學(xué)寫作的人有時(shí)會選錯(cuò)詞,但更多的時(shí)候是選詞不全錯(cuò),而是不夠準(zhǔn)確、地道,導(dǎo)致詞不達(dá)意甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。因此在英語寫作中要學(xué)會選擇準(zhǔn)確的詞來表達(dá)自己的思想。一般來說,要把握選詞的準(zhǔn)確性,初學(xué)者可以從下面三方面入手。
一、廣泛閱讀
要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時(shí)才能符合語言習(xí)慣并與社會文化諸多背景一致。例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是房東,然后才是地主,而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中文并不帶有西方人所理解的貶義;而First Lady決不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會導(dǎo)致冒犯和誤解。
由于東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭。phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”,peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語中g(shù)reen又與“妒忌”(to be green with envy,green eyed)和“沒有經(jīng)驗(yàn)的”(A green horn)聯(lián)系起來。如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞勢必言不由衷,詞不達(dá)意。
即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達(dá)。例如,corn一詞在美國指“玉米”,而在英國泛指“谷物”;billion在美國表示“十億”,而在英國則表示“萬億”;fire company在美國指“消防隊(duì)”,而在英國指“火災(zāi)保險(xiǎn)公司”。諸如此類的例子還有sidewalk/pavement,drug store/chemists’ shop等。
二、區(qū)分同義詞
在英語寫作中,特別要注意區(qū)分同義詞,一談到同義詞,我們就會想到它們是可以互換的,而較少去考慮它們之間的差別。其實(shí),在英語詞匯中絕對同義的詞幾乎是不存在的,它們之所以被稱作同義詞,是因?yàn)樗鼈兛梢员磉_(dá)同一邏輯概念,即基本意義相同。但在意義和用法上,它們?nèi)源嬖谥?xì)微的差別,也正是這種細(xì)微的差別才能體現(xiàn)出同義詞的真正價(jià)值。
(1)意義上的差別。同義詞意義上細(xì)微的差別主要體現(xiàn)在詞的外延和內(nèi)涵上。詞的外延不同,即詞所指的對象或強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容不同。例如:empty,vacant和hollow是同義詞,都表示“空的”意思,但empty一般指“空無一人的”,“(房間)沒有家具的或無人居住的”;而vacant常指“(房間等)無人用的、居住的(房間內(nèi)有家具陳設(shè))”;hollow則常指“(管子、樹干等)中空的”或“(人的面頰、眼眶)凹陷的”。又如:eat,swallow,devour都有(吃)的意思,但swallow和devour強(qiáng)調(diào)的是“吃”的方式,前者表示eat quickly(吞食),后者表示eat hungrily or greedily(狼吞虎咽或貪食)。再如:reject,refuse和decline均有“拒絕”之意,但reject語氣較強(qiáng),常表示“不容置疑地拒絕”,而decline語氣較弱,常表示“禮貌地拒絕”或“謝絕”。詞的內(nèi)涵不同,即詞所隱含的意義不同,如有些詞是褒義的,有些詞是貶義的,還有些詞是中性的。這類同義詞雖然字面意義相同,但具有不同的感情色彩。比如,在father和daddy,mother和mummy等表示稱謂的同義詞中,daddy和mummy等均屬于小兒語,感情色彩很濃。再如,在resolute,obstinate和stubborn三個(gè)同義形容詞中,resolute(堅(jiān)決的、不屈不撓的)總是用作褒義,obstinate(頑固的、固執(zhí)的)總是用作貶義,而stubborn(頑固的、頑強(qiáng)的)則既可用作褒義,又可用作貶義。
(2)語體的差別。它涉及到語言使用的社會環(huán)境,包括文化風(fēng)格、語言的使用域及方言、時(shí)間等諸多方面。其一,文體風(fēng)格(style)不同:即不同的同義詞出現(xiàn)在不同的文體中。例如,home的同義詞有residence,domicile,abode等,但home為一般用語,residence為正式用詞,domicile為官方正式用語,而abode為詩體用語。又如,horse的同義詞有steed,nag,gee-gee等,但horse為一般用語,steed為詩體用語,nag為方言,gee-gee為兒語。再如,penalty和fine都有“罰款”的意思,但前者多用于書面語,而后者則多用于口語。其二,使用域(register)不同:即不同的行業(yè)(或特定領(lǐng)域)應(yīng)使用不同的同義詞。例如,die的同義詞有perish,decease,expire,be gone,pass away等,但die為一般用語,是用于一切場合,perish常用于新聞報(bào)道之中,屬于新聞詞匯,decease為法律詞匯,expire為文學(xué)用語,be gone和pass away屬委婉語,多用于口語。又如,marriage,matrimony和wedlock都表示“結(jié)婚,婚姻”,但matrimony為黑人常用的詞語,而wedlock則多用于宗教方面。其三,方言(dialect)和時(shí)間(time)等不同:這主要是由于詞的來源和語言的發(fā)展而形成的。例如,autumn和fall(秋天),lift和elevator(電梯),以及l(fā)orry和truck(汽車)等,前者為英國英語用語,后者為美國英語用語;而在wireless和radio(收音機(jī))、settee和sofa(沙發(fā))兩組同義詞中,前者為年長的一代常用的詞匯,后者為年輕的一代常用的詞匯。
(3)搭配上的差別。同義詞不僅在意義和語體上存在著差別,而且在其搭配關(guān)系上也有不同之處。例如,rancid、sour、addled和rotten都表示“(食物)變質(zhì)腐壞”,但rancid常與butter和bacon搭配使用,sour常與milk搭配使用,addled常與egg搭配使用,rotten也可以與butter和egg搭配使用,但不能與milk搭配使用。又如large和big都指“大”,但large通常用來修飾諸如number,amount及quantity(a large number of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc.)。但像“勇氣”、“信心”、“能力”、“智慧”等表示個(gè)人素質(zhì)的名詞,人們通常用great而不用big和large來修飾。
此外,選詞時(shí)還要考慮主題、對象及情景(Subject,Audience,Situation)。
由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁語來源的詞,這就使英語的同義詞相當(dāng)豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是短語、小詞,聽起來樸素、親切,大量用于口頭表達(dá);法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等;而拉丁語來源的詞,書卷味濃,如ask,question,interrogate這三個(gè)不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。
同義詞除了來源的不同會影響措辭的選擇外,他們在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等來表達(dá),而slender表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
即使同是褒義詞,表達(dá)的感情色彩也不同,比如little和petite兩個(gè)同義詞用來描繪女子時(shí),都是“個(gè)子小”的意思。但petite同時(shí)還有“勻稱”的意義,而little更強(qiáng)調(diào)“可愛的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達(dá)思想時(shí),一定要分清主題、對象及情景。
三、應(yīng)把握好英語和漢語詞匯無法對應(yīng)的部分
不是所有的英語詞匯都有相應(yīng)的漢語表達(dá),一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達(dá),這就使我們在用英語來表達(dá)思想時(shí)面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。family主要指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、住宅。except和besides有時(shí)都譯成同樣的漢語“除了”,但它們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴于單純的漢語譯意,我們有時(shí)甚至還可能被誤導(dǎo)。盡管許多英語對應(yīng)的漢語詞匯都能表達(dá)他們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準(zhǔn)確的漢語對應(yīng)詞,所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話,像這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成“She sent me letter.”。而英語準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是“She brought me the letter.”。再如“他將送朋友去機(jī)場”,如果寫成“He will send his friends to the airport.” 又錯(cuò)了。正確的表達(dá)應(yīng)該是“He will go to the airport with his friend to see him off.”
實(shí)際上,“send sb. to a place”應(yīng)該是請別人去送,自己不去。因此要確定我們所選之詞是否準(zhǔn)確恰當(dāng),單單憑查字典還不行。
在英語寫作實(shí)踐中,要明白自由地表達(dá)思想并不是一朝一夕能做到的。但在基礎(chǔ)階段,如果我們能較好地把握選詞的準(zhǔn)確性,使用地道的、自然的、符合英語國家社會、文化及習(xí)慣的詞,那么我們就邁出了通往成功寫作的第一步。
參考文獻(xiàn):
[1]丁往道,吳冰.英語寫作手冊[M].外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[2]蘭田.英語詞源手冊[M].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2000.
[3]丁建新.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)教程[M].重慶大學(xué)出版社,2004.
[4]萬鄂湘,羅澄.大學(xué)生英語典型錯(cuò)誤例析[M].湖北教育出版社,1983.
[5]張韻斐.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論[M].北京師范大學(xué)出版社,1987.