顏色(color)是指由不同波長的光反射而產(chǎn)生的物體上一種可見的性質(zhì)。顏色詞(color terms)就是用來描寫顏色的詞語。隨著人類文明的不斷進(jìn)步,顏色詞在不斷豐富,基本顏色詞(basic color)也在概念意義的基礎(chǔ)上獲得了許多引申意義,從而造成了顏色詞的多義性(polysemy)。文中利用認(rèn)知語言學(xué)中的語義范疇理論對(duì)英語顏色詞green的語義擴(kuò)展作了闡釋,并試圖找到其擴(kuò)展的理據(jù),以給英語顏色詞的教學(xué)帶來一些啟示。
1 文獻(xiàn)回顧
幾十年來,國內(nèi)外都有學(xué)者對(duì)顏色詞進(jìn)行了系統(tǒng)而深入的研究,他們的成果也為一些重大理論的形成作出了一定的貢獻(xiàn)。美國的人類學(xué)者B.Berlin和Kay是國外顏色術(shù)語學(xué)(color terminology)的主要代表人物。他們對(duì)世界上的九十八種語言做了研究,并出版了Basic Color Terms: Their Universality and Evolution(1969)一書,作者通過考察和分析,找出了表示顏色的詞語在許多語言中的共同規(guī)律:世界上許多語言存在約十一種基本顏色詞。并證明了在顏色詞的范疇化過程中人們依賴焦點(diǎn)色(focal color)。70年代,Rosch對(duì)焦點(diǎn)色的心理背景進(jìn)行了探索,提出了“原型”這一概念,建立了現(xiàn)代范疇理論,即原型理論。
幾乎就在同時(shí),1964年國內(nèi)的張培基先生出版了《英語聲色詞與翻譯》一書。在有關(guān)顏色詞的部分,作者闡述了英語顏色詞的詞源、演變、構(gòu)成、作用等;同時(shí),也對(duì)英漢語中的一些顏色詞進(jìn)行了一定的比較,從中探索出一些翻譯規(guī)律。該書是我國關(guān)于英語顏色詞研究的奠基之作,影響深遠(yuǎn)而重大。1990年,劉云泉出版的《語言的色彩美》一書系統(tǒng)論述了漢語顏色詞的特征、演變、修辭及其與語言、文學(xué)、社會(huì)文化等多方面的關(guān)系,對(duì)人們正確理解和運(yùn)用漢語顏色詞有著重大的意義。此外,隨著模糊理論的提出,國內(nèi)也有不少學(xué)者利用這一理論研究了顏色詞的模糊性。(伍鐵平,1986;吳玉璋,1988)近來,國內(nèi)出現(xiàn)了許多對(duì)英語顏色詞進(jìn)行語義對(duì)比的研究成果,但多是從文化的角度來闡釋英漢顏色詞在語義上的異同,缺乏令人信服的語言學(xué)理據(jù)。本文將利用認(rèn)知語言學(xué)中的語義范疇理論對(duì)英語顏色詞green的語義擴(kuò)展進(jìn)行有理有據(jù)的闡釋,首先我們應(yīng)了解一下有關(guān)語義范疇理論的基本知識(shí)。
2 語義范疇理論
在《認(rèn)知語言學(xué)概論》中,趙艷芳(2006)講到語義范疇的擴(kuò)展就是概念的不斷擴(kuò)充,歸根結(jié)底是由認(rèn)知的發(fā)展造成的。“隨著對(duì)新事物的認(rèn)識(shí),大腦總是在記憶中尋找一存在的概念,根據(jù)新認(rèn)識(shí)事物的物理、功能等屬性將其與已認(rèn)識(shí)的事物發(fā)生某種聯(lián)系,對(duì)其進(jìn)行分類”(2006)。以“椅子”為例,隨著社會(huì)的發(fā)展和新事物的產(chǎn)生,人們的認(rèn)知范圍擴(kuò)大了。椅子不僅指有腿、坐面和靠背的物體,能供人或其他物體“坐”的都可以叫做“椅子”,比如“豆袋椅”(bean-bag chair)、“吊椅”(sling chair)、“電椅”(electric chair)等。椅子的語義范疇越來越大,其定義也越來越模糊,邊界也難以確定。但同時(shí)也有了中心義項(xiàng)和邊緣義項(xiàng)之分,中心義項(xiàng)就是在語義范疇中處于中心地位的典型義項(xiàng),也稱原型義項(xiàng)(prototype meaning)。一般來講,中心義項(xiàng)就是一個(gè)詞的最初的概念意義,趙艷芳稱之為“直接意義”;邊緣義項(xiàng)就是有概念意義延伸出來的各種意義,由此看來,中心義項(xiàng)應(yīng)是固定的、有限的、為數(shù)不多的,邊緣義項(xiàng)則是在無限擴(kuò)充的,當(dāng)然要以中心義項(xiàng)為依據(jù)進(jìn)行擴(kuò)充。
“在認(rèn)識(shí)新事物過程中,語義范疇圍繞圓形不斷擴(kuò)大,形成放射性結(jié)構(gòu),抽象程度也不斷提高”(2006)。
Dirven Verspoor(1998)認(rèn)為主要有三種方法可以確定一個(gè)詞的中心義項(xiàng):(1)按照經(jīng)驗(yàn)方法,如說到某詞時(shí),首先會(huì)想到的那個(gè)意義;(2)按照統(tǒng)計(jì)方法,多義詞中使用頻率較高的那個(gè)意義;(3)按照擴(kuò)展方法,可成為擴(kuò)展出其他意義的基礎(chǔ)的那個(gè)意義。按照以上三種方法,我們都能得到英語顏色詞green的中心義項(xiàng)應(yīng)是指一種顏色。從詞源來看,英語的green同grass同源,德語的grun(綠)與Grass(草)同源,它們的原始日耳曼語的詞根是gro(生長)。由此看來,green和grun原表示生長著的草和顏色。根據(jù)語義范疇擴(kuò)展的模式,我們不難推出這一結(jié)論:現(xiàn)代英語中g(shù)reen的其他義項(xiàng)都是依據(jù)它最初的這兩個(gè)意義得出的,green在各種詞組、搭配中的意義都應(yīng)與這兩個(gè)意義中的一個(gè)相匹配。下面,我們就結(jié)合實(shí)例來證實(shí)一下此結(jié)論。
3 Green語義范疇擴(kuò)展的兩大方向
既然green有兩大中心義項(xiàng),即生長著的草和顏色,其語義范疇擴(kuò)展應(yīng)圍繞著兩大義項(xiàng)進(jìn)行。那部分從“生長著的草”擴(kuò)展而來的義項(xiàng)自然與其有著千絲萬縷的聯(lián)系,于是green就有了“有生命力的”、“新鮮的”、“幼稚無知的”、“沒有經(jīng)驗(yàn)的”、“未愈合的”等豐富多彩的擴(kuò)展義項(xiàng)。如:
fresh green peans 鮮嫩的豌豆
fresh green memory清晰而栩栩如生的回憶
keep somebody’s memory green對(duì)(逝去的)某人永遠(yuǎn)不忘
to be in the green在青春期
to be in the green of one’s years年輕力壯時(shí)
green bananas未成熟的香蕉
a green hand生手
He is still green at his job.他對(duì)這工作很生疏。
Because of his green wound, he stayed at home. 他因傷口未愈合呆在家里。
green test試運(yùn)轉(zhuǎn)
You must be green to believe that!你真幼稚,竟然相信那個(gè)!
以上這些義項(xiàng)均可看作是green的引申義,此外,還有一些搭配中g(shù)reen的意義更接近于它的第二個(gè)中心義項(xiàng),即表示一種顏色。如:green light (綠燈)、green food (綠色食品)、a green belt (綠化帶)、green house (溫室)、green tea (綠茶)、green fingers (園藝能手)、the Green Party (綠黨)等。在這些組合中,green的本義都與綠色有極大的關(guān)系,但隨著時(shí)間的推移,其中有些又獲得了新的引申義,比如green light在to give the green light to somebody短語中就是縱容某人的意思;綠色食品(green food)也不是指顏色為綠色的食品,而是指不受化學(xué)污染的天然食品。
4 結(jié)論
或許我們可以做出這樣的推測,隨著時(shí)間的推移,顏色基本詞會(huì)獲得越來越多的引申義,這是由人類的認(rèn)知能力和認(rèn)知方式?jīng)Q定的。人們在發(fā)現(xiàn)或發(fā)明新事物后,總會(huì)試圖在頭腦中找到與其有最大關(guān)聯(lián)的事物,然后會(huì)賦予已有名稱以新的意義;只有在實(shí)在找不到與新事物有關(guān)聯(lián)的舊事物時(shí),人們才會(huì)想去創(chuàng)造新的名稱,這就是為什么green會(huì)在兩大中心義項(xiàng)的基礎(chǔ)上獲得如此之多邊緣義項(xiàng)或引申義項(xiàng)的原因。毫無疑問,隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,green將會(huì)獲得更多的引申義,但是其基本意義是不會(huì)輕易改變的,這就為英語教學(xué)提供了便利,教師完全可以僅僅講授green的中心義項(xiàng),然后給學(xué)生積極的引導(dǎo),讓他們自己去學(xué)習(xí)green的邊緣意義,這種方式不僅可以節(jié)省課堂時(shí)間,更重要的是可以增加學(xué)生自學(xué)的興趣,提高學(xué)習(xí)效率。其實(shí)不只green會(huì)有這樣的語義擴(kuò)展模式,英語中的許多詞匯都遵循這一規(guī)律,這就需要英語教師在平時(shí)的教學(xué)活動(dòng)中做個(gè)有心人,仔細(xì)研究英語詞匯的特點(diǎn),找出記憶詞匯的規(guī)律,最大可能地幫助學(xué)生有效地學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Berlin, B., Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley Los Angeles: University of California Press.1969.
[2]Dirven, R., Verspoor, M. Cognitive Exploration of Language and Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.1998.
[3]劉云泉.語言的色彩美.合肥:安徽教育出版社,1990.
[4]伍鐵平.論顏色詞及其模糊性質(zhì).語言教學(xué)與研究,1986.2,88.
[5]吳玉璋.從歷時(shí)和共時(shí)對(duì)比的角度看顏色詞的模糊性.外國語,1988.5:39-43.
[6]張培基.英語聲色詞與翻譯。北京:商務(wù)印書館,1964.
[7]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論.上海:上海外語教育出版社,2006.
(作者系曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院2006級(jí)在讀研究生)