|摘要: 大學(xué)英語四級考試翻譯試題中存在一種很容易理解錯誤的句型—某人+形容詞+做某事。其理解錯誤的根源在于這類句子中的形容詞并非是修飾人的,而是用來表現(xiàn)動作的。所以不能簡單地用“人+be動詞+形容詞”這種方式來翻譯。
關(guān)鍵詞: 英語四級 翻譯題 人和事的關(guān)系
在大學(xué)英語四級考試采用了新題型后,增加了中譯英的部分。作此改變的目的在于考查學(xué)生對所學(xué)英語知識的實際運(yùn)用能力。所以,所采用的句子大多數(shù)也都是在日常生活中會使用到的內(nèi)容,很少出現(xiàn)生僻的詞匯和極為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。不過,就在這些日常化的語言中,有一種句型看似很簡單,意思也都能理解,但在很多情況下,學(xué)生的翻譯答案卻是錯誤的。在經(jīng)過大量的積累和分析后,現(xiàn)在把這種句型可能出現(xiàn)的方式總結(jié)為兩類,并提供相應(yīng)的解決辦法。
一、“物是人非”型
讓我們先來看看以下兩個例子。
a.In my sixites,one change I notice is that_____________(我比以前更容易累了).
b.Please come here at ten tomorrow morning_____________(如果你方便的話).
以上兩個句子的中文部分很好理解,結(jié)構(gòu)也很清楚。先拋開一些可能不會翻譯的單詞,比如“方便”(convienient),整個句子的結(jié)構(gòu)似乎就是“sb.+be+adj.+to do sth.”這樣一個很簡單的句型。所以很多學(xué)生就會這樣來處理中文部分的翻譯:
a.I am easier to be tired than before./I am easier to feel tired than I was
b.if you are convenient
當(dāng)然,可能其中個別的單詞有不同的表現(xiàn)方式,但大體的結(jié)構(gòu)也就和以上的形式差不多。那么這樣的翻譯有沒有問題呢?是不是這樣的翻譯就是最忠實于原文的呢?答案是,這種翻譯是完全錯誤的。
糾其原因,那就是中英文在表達(dá)上的差別。仔細(xì)分析一下上面兩個中文句子,我們可以看出,其真正想表達(dá)的意思不是“某人如何如何”,而是想說明“對某人來講,某事如何如何”。要體現(xiàn)這層意思,用英文來表達(dá)的話,就不能直接說“sb.是怎樣”,因為在英文中,這些形容詞是不用來修飾人的。例如,easy和convenient這兩個單詞就無法用來修飾人。在對easy的解釋中,這個詞是用來表示不用費太大的力氣,不用花太多的功夫,很輕松就能做到,通常用來形容對某事的解決或處理。而convenient指的是很適應(yīng)某人的需求或很近的,很容易達(dá)到的。由此可見,這兩個詞都不能用來修飾人。很多學(xué)生錯就錯在沒留意到整個句子中形容詞要修飾的中心語是事而非人。
那么,對于這種句子,我們應(yīng)該怎么處理才恰當(dāng)呢?首先,應(yīng)該通過分析得出,整個句子的主體不是人,而是事。后面的形容詞部分是用來描述事情而非人的。這樣一來,就會讓我們想到一個很熟悉的句型了,那就是“it is+adj.+(for sb.)to do sth.”。現(xiàn)在,用這個句型來翻譯上面所給例子的中文部分就很容易了。
a.it is easier for me to be tired than before./it is easier for me to get tired than I was
b.if it is convenient for you./if it is convenient for you to do that
除了上面給出的正確的翻譯方式之外,當(dāng)然還有其他的方法。在這類句子中,由于形容詞本來是用于修飾動作部分的,所以也可以把原來用作形容詞的部分用副詞來表達(dá)。例如:
a.I get tired more easily than before
b.if you can do it conveniently(不推薦)
不過用第一種句型來處理,是最簡單和最好理解的。為了讓學(xué)生們對這種很具迷惑性的句子有更好的理解和認(rèn)識,下面再提供幾個句子進(jìn)行練習(xí)。
1.After three days’ training,_____________(喬治很快就掌握了這種方法).
2.Without your help,_____________(我們很難擺脫困境).
參考答案:
1.it is quick for George to master this method./George masters this method soon
2.it is hard for us to get out of the difficult situation./we can hardly get out of the difficult situation
二、“直截了當(dāng)”型
另外需要注意的是,并非所有這種結(jié)構(gòu)的中文句子都要這樣翻譯。在類似的中文句子中,大部分的英語翻譯還是可以按照中文的字面意思來解決的。例如下面這個句子:
To my surprise,_____________(他很高興就接受了我的邀請).
這個句子中的中文部分就可以翻譯為:he is delighted to accept my invitation。
在這種句子中,形容詞要表達(dá)的是人的情緒和心理狀態(tài),所以直接用“sb.+be+adj.+to do sth.”這種簡單明了的句型就可以了。
如何區(qū)別這些看似結(jié)構(gòu)相同卻又含義不同的中文部分呢?關(guān)鍵就是要仔細(xì)分析句子中的修飾語究竟是用來修飾哪個部分的。一旦這點明了了,就能很容易找到相應(yīng)的處理辦法。相信學(xué)生們在仔細(xì)體會句子想要表達(dá)的真實意思之后,就能很輕松地判斷出應(yīng)該用哪種方式來翻譯結(jié)構(gòu)類似的中文句子了。