摘 要:“等值”是翻譯語言學(xué)派的一個(gè)重要概念,不同的翻譯理論家試圖依據(jù)某種語言學(xué)理論在不同的層面上取得等值,而對(duì)等值的界定也不太一致,有形式上的等值,也有意義上的等值,還有功能上的等值,但是所有對(duì)等值的討論都未能注意到一個(gè)問題,即一切翻譯等值的前提都是對(duì)原語文本的正確的理解,在這一點(diǎn)上語言學(xué)派并沒有給予重視。正是基于這樣的分析,我們可以看出闡釋學(xué)的出現(xiàn)彌補(bǔ)了語言學(xué)派的不足,從源頭處道出了翻譯應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) 等值 前提
一、引言
西方真正系統(tǒng)的翻譯理論則不過只有一百多年的歷史。在這一百多年中出現(xiàn)了眾多的流派,依據(jù)李文革的分類,西方翻譯理論參考時(shí)間和理論標(biāo)準(zhǔn)可以分為:翻譯的文藝學(xué)派、翻譯的語言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派、翻譯的闡釋學(xué)派、翻譯的解構(gòu)主義流派、美國翻譯培訓(xùn)班學(xué)派和法國釋意理論派(2004)。這其中語言學(xué)派由于其理論自身的系統(tǒng)性長期以來受到人們的重視和推崇,但由于其自身對(duì)于語言之外關(guān)注不多也飽受詬病。闡釋學(xué)派因其主觀性較強(qiáng),似乎對(duì)翻譯實(shí)踐毫無用處,而仔細(xì)想來我們可以發(fā)現(xiàn)它從源處出道出了翻譯理應(yīng)注意的問題,理應(yīng)視為翻譯過程的源頭,而正確的翻譯應(yīng)該是融二者為一體。
二、翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向
一般認(rèn)為雅各布森于1959年發(fā)表的論文《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistics Aspects of Translation)標(biāo)志著翻譯的語言學(xué)研究的開始。這篇論文中雅各布森首次區(qū)分了三類翻譯,即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,而目前翻譯領(lǐng)域主要探討的也就是語際翻譯,即不同語言之間的轉(zhuǎn)換問題。本文中的翻譯則更加嚴(yán)格地界定在不同語言之間的文本翻譯。
呂?。?004)就結(jié)構(gòu)主義和本體論語言觀及其翻譯觀做過綜述,并特別闡述了言語行為理論對(duì)于翻譯的影響。我們知道翻譯就要面對(duì)文本,而文本則要由語言組成。在翻譯過程中無論你相信何種理論,采用何種翻譯策略,作為譯者都不可避免地面對(duì)語言問題。從語言哲學(xué)角度來講,長期以來存在著文本的可譯性問題,而這里我們既然探討翻譯的語言學(xué)策略,我們就要堅(jiān)信文本是可譯的。在語言學(xué)發(fā)展較為成熟以前,更多的人是從美學(xué)角度探討譯本的成功與否,他們更多地關(guān)注于譯本的風(fēng)格、審美感覺等方面是否與原作一致。基于這樣的看法,翻譯的文藝學(xué)派也提出了一些標(biāo)準(zhǔn),比如英國著名的翻譯理論家西奧多.薩瓦里就提出了十二條翻譯的指導(dǎo)原則。而中國早期的翻譯家如嚴(yán)復(fù)、林紓等更多的也是借助于自身深厚的文學(xué)功底和超強(qiáng)的審美感覺翻譯了大量著作。即使是嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的原則,我們也可以看出這個(gè)原則更多的也是一種主觀的判斷,沒有給以細(xì)化和系統(tǒng)化。
當(dāng)代語言學(xué)的發(fā)展扭轉(zhuǎn)了這種局面。語言學(xué)發(fā)展的初期受到結(jié)構(gòu)主義、科學(xué)主義、客觀主義等思潮的影響,眾多語言學(xué)家傾向于對(duì)語言進(jìn)行一種結(jié)構(gòu)劃分,而這種趨向也產(chǎn)生了很多積極的成果。語言被細(xì)分為音素、音節(jié)、詞素、詞、短語、從句、句子、文本等幾個(gè)層次,不同的語言學(xué)家關(guān)注于語言的不同層次,語言的不同層面得以細(xì)致的研究,而翻譯一定程度上也就牽涉到不同語言層次之間的轉(zhuǎn)換等問題。隨著研究的深入,語言學(xué)家也發(fā)現(xiàn)語言的研究不能僅僅停留在語言研究的本身,同時(shí)也應(yīng)注意與語言有關(guān)的其他現(xiàn)象,于是語境、語域、語用、認(rèn)知等重要概念得以提出。所有這些進(jìn)展不單單深化了語言學(xué)的研究,而更直接地促使了翻譯理論的進(jìn)展。
三、“等值”—語言學(xué)派的基石
毫無疑問,翻譯理論在其得到系統(tǒng)討論之初是被包容進(jìn)語言學(xué)的范疇的:因?yàn)樗?,并且首先是一種語言現(xiàn)象(袁筱一,1997)。我們也無可否認(rèn),“等值”這個(gè)概念是語言學(xué)派的基石,因?yàn)楸姸嗾Z言學(xué)派的翻譯理論家都談到了等值這個(gè)概念,區(qū)別則是在何種層面上去取得等值,而這個(gè)概念的引入也為這些翻譯理論家翻譯體系的建立提供了一個(gè)出發(fā)點(diǎn)。同樣這個(gè)概念的引入也成了眾多反對(duì)或者指責(zé)聲音的切入點(diǎn),但是無論怎樣對(duì)于翻譯語言學(xué)派理論的梳理和對(duì)比都必然要以這個(gè)概念為切入點(diǎn)。在這里我們只重點(diǎn)介紹卡特福德和奈達(dá)這兩位語言學(xué)派代表人物的觀點(diǎn)。
卡特福德作為翻譯語言學(xué)派的奠基人,明確表示“任何翻譯理論都必須運(yùn)用關(guān)于語言的某種理論,即普通語言學(xué)的理論”。①他對(duì)翻譯的定義則為“用一種等值的文本材料(譯語)去替換另一種文本材料(原語)”。②那么如何取得等值?在哪些層面上可以取得等值?從卡特福德對(duì)翻譯的分類上我們可以看出一些端倪。依據(jù)翻譯的范圍、層次、等級(jí),卡特福德將翻譯分為若干的種類,那么是不是翻譯的等值就是層次、等級(jí)之間的對(duì)等,就是不同語言之間相同層面的互換呢?如果真的如此,顯然翻譯就將成為一種僵硬的、機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而與此同時(shí)翻譯過程中必將流失大量信息??ㄌ馗5伦匀蛔⒁獾搅诉@個(gè)問題,在探討等值關(guān)系時(shí)特別強(qiáng)調(diào)需要注意區(qū)別文本等值關(guān)系和形式對(duì)應(yīng)關(guān)系。文本等值關(guān)系特別強(qiáng)調(diào)了特定語境中譯語文本或部分文本與原語文本或部分文本的對(duì)等(1965,p.27-28.)。形式對(duì)應(yīng)關(guān)系則指語言不同層面之間的對(duì)應(yīng)。在對(duì)等值的條件和可譯性探討過程中,卡特福德雖然也引入了語境概念,在探討層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換時(shí)是以語言的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為切入點(diǎn),但是我們可以明顯感覺到卡特福德對(duì)于語言層次的關(guān)注,而這也正說明了當(dāng)時(shí)語言學(xué)結(jié)構(gòu)主義的盛行和系統(tǒng)理論的作用。盡管卡特福德對(duì)于翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過程、步驟等方面都提出了建設(shè)性的想法,但對(duì)于等值的描述過于僵化,在等值翻譯的理論闡述方面也未能考慮社會(huì),譯者等因素,在這方面,奈達(dá)則更加完善。
奈達(dá)最為人稱道的莫過于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或者為“功能對(duì)等”概念,他認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)就是再現(xiàn)原文的信息,所謂翻譯就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語所有的信息。
“所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語所指的信息。首先是意義,其次是文體”(轉(zhuǎn)引自郭建中:2004,65)。
從這個(gè)定義中我們不難看出奈達(dá)關(guān)注的主要是文本的意義和文體兩個(gè)方面,而文本的信息也由兩者構(gòu)成,一個(gè)成功的翻譯就是在意義的選擇上要貼切,在文體的選擇上要自然。那么操作和判斷一個(gè)翻譯過程是否真正做到了上述兩點(diǎn)就要采用“功能對(duì)等”和“讀者反映論”觀點(diǎn),即以譯語讀者和譯語文化為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn),看原語和譯語是否能在不同的文化和社會(huì)背景下有相同的功能,原語和譯語的讀者讀完作品后是否產(chǎn)生相同的反應(yīng)。
我們不難看出奈達(dá)更加關(guān)注的不是語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是把一個(gè)文本的功能或者說它本身蘊(yùn)含的信息作為翻譯的核心,語際之間的轉(zhuǎn)換不再停留在語言不同層面的對(duì)應(yīng)或者不同層次之間的轉(zhuǎn)換,一定程度上講已經(jīng)走出了語言學(xué)結(jié)構(gòu)主義的窠臼。關(guān)注的重點(diǎn)已經(jīng)不再局限于語言自身的規(guī)律,而把實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)向了語言之外,參照了作為文本存在的社會(huì)文化背景和文本的直接受益者—譯語讀者。
奈達(dá)的理論雖然彌補(bǔ)了以往翻譯理論的不足,但依舊存在一些問題。郭建中(2004)認(rèn)為對(duì)于奈大的質(zhì)疑主要來自四個(gè)方面:(1)誰能知道原文讀者的感受和反應(yīng)?(2)不同層次的讀者,對(duì)同一部作品會(huì)有不同的反應(yīng),究竟以誰為標(biāo)準(zhǔn)?(3)誰是評(píng)判者,誰能確定原文讀者與譯文讀者的反應(yīng)?(4)等效論的適用范圍問題。而本文認(rèn)為,奈達(dá)的理論的最大缺陷還是在于從語言學(xué)角度觀察原語文本,所以討論的重點(diǎn)還是圍繞語際之間的語言轉(zhuǎn)換,對(duì)原語文本的理解,這個(gè)深層次的翻譯源頭問題并未涉及。原語文本理解不正確,何談翻譯?
四、翻譯的闡釋學(xué)轉(zhuǎn)向
闡釋學(xué)在英文中為Hermeneutics,來源于赫爾默斯(Hermes),赫爾默斯是古希臘神話中諸神的一位信使的名字,足上長有雙翼,負(fù)責(zé)給人們傳遞諸神的消息和指示,闡釋也有人漢譯為解釋、詮釋等。
闡釋學(xué)最初的發(fā)展主要是服務(wù)于圣經(jīng)和法學(xué)的解釋,它的用途也就是在于當(dāng)人們無法取得正確理解時(shí)做以輔助的解釋。在施萊爾馬赫之前,許多哲學(xué)家認(rèn)為闡釋只是作為理解的附屬,誤解是偶然的,斯賓諾莎認(rèn)為人們對(duì)圣經(jīng)的理解大部分情況下是正確的,偶爾才需要闡釋的出現(xiàn),才需要了解作者的生平、背景等因素。理解和闡釋是割裂開的,理解是主體。
施萊爾馬赫的出現(xiàn)給予了闡釋以主體地位,因?yàn)樵谒磥韺?duì)一個(gè)文本的理解過程中產(chǎn)生誤解是常規(guī),為了避免誤解我們就需要闡釋,在一定程度上可以說闡釋就是理解,而闡釋學(xué)就是避免誤解的藝術(shù)。闡釋在一個(gè)文本的理解過程中是從一個(gè)附屬上升為主體,但是,我們面對(duì)一個(gè)文本需要闡釋什么呢?
施萊爾馬赫看來一個(gè)闡釋者最重要的就是要重構(gòu)原作者的思想。他曾經(jīng)說:“解釋的首要任務(wù)不是要按照現(xiàn)代思想去解釋古代文本,而是要重新認(rèn)識(shí)作者和他的聽眾之間的原始關(guān)系”③這里我們需要注意的是,施萊爾馬赫認(rèn)為解釋的重點(diǎn)是原作者的思想而非原文本的真理內(nèi)容,并且這種解釋是單向的:原作者的思想是靜止不動(dòng)的,一個(gè)解釋者需要單方面的向其靠攏。
施萊爾馬赫也曾這樣說過:“我們(指解釋者)可能比作者自己還更好地理解作者的思想”。④我們都明白一個(gè)人講話是都會(huì)有辭不達(dá)意或者言外之意的情況,那么一部作品很可能蘊(yùn)含著作者本身意識(shí)不到的涵義,而這種意義在解釋者的闡釋過程中是可以發(fā)覺出來的。對(duì)于這一點(diǎn),施萊爾馬赫解釋道:“要與講話的作者一樣好甚至比他還更好的理解他的話語。因?yàn)槲覀儗?duì)講話者內(nèi)心的東西沒有任何直接的知識(shí),所以我們必須力求對(duì)他能無意識(shí)保持的許多東西加以意識(shí),除非他自己已自我反思地成為他自己的讀者。對(duì)于客觀的重構(gòu)來說,他沒有比我們所具有的更多的材料”⑤
綜合來看,施萊爾馬赫最大的貢獻(xiàn)應(yīng)該他賦予了解釋以主體地位,解釋與理解成為一個(gè)同一體,但是解釋還未能上升到哲學(xué)本體地位,至于他所倡導(dǎo)的闡釋方法則在以后的發(fā)展中受到了批評(píng)并得到了進(jìn)一步完善。
將闡釋提升到哲學(xué)本體地位的是海德格爾,他明確說道:“哲學(xué)是普遍的現(xiàn)象學(xué)存在論,它是從此在的詮釋學(xué)出發(fā)的,而此在的詮釋學(xué)作為生存論的分析工作,則把一切哲學(xué)發(fā)問的主導(dǎo)線索的端點(diǎn)固定在這種發(fā)問所從之出且所向之歸的地方去了?!雹?/p>
海德格爾另外一個(gè)重大的貢獻(xiàn)在于提出前理解的概念。他認(rèn)為任何一個(gè)文本都存在這一種意蘊(yùn),意蘊(yùn)本身是與詞語等并存的概念,一個(gè)文本的意蘊(yùn)并不是人們理解出來的,而是文本主動(dòng)呈現(xiàn)出來的。在掌握一個(gè)文本的意蘊(yùn)時(shí),人自身會(huì)存在著一種前理解,前理解包括三個(gè)因素:前有、前見和前把握。
繼海德格爾之后另一位闡釋學(xué)的巨匠自然是迦達(dá)默爾,他對(duì)闡釋學(xué)最大的貢獻(xiàn)本人認(rèn)為有三點(diǎn),即賦予闡釋以動(dòng)態(tài)的、歷史性的和雙向的特性。在迦達(dá)默爾看來一個(gè)文本的解釋也就是理解首先是有歷史性的,一切都是歷史的存在,包括文本;文本的意義和理解者一起處于不斷形成過程之中,文本的意義是流變的,那一切試圖追尋文本作者原意的嘗試都是徒勞;在理解也就是闡釋文本時(shí),文本并不是靜止的,相反它自身存在的視域在理解的過程中主動(dòng)地與理解主體的視域融合。
當(dāng)然自迦達(dá)默爾后闡釋學(xué)又得到了進(jìn)一步的發(fā)展,如貝蒂的作為精神科學(xué)普遍方法論的科學(xué)闡釋學(xué),于爾根·哈貝馬斯的批判闡釋學(xué),保羅·利科爾的現(xiàn)象學(xué)闡釋學(xué)以及作為實(shí)踐哲學(xué)的現(xiàn)代闡釋學(xué),但是單純就對(duì)翻譯理論的影響來看文中提到的前三位哲學(xué)家顯然影響更大,而就闡釋學(xué)翻譯理論來講首推的應(yīng)是當(dāng)代著名的翻譯理論家斯坦納,在他的《通天塔之后》將翻譯分為四個(gè)步驟:信賴釋義,入侵理解,表達(dá)吸收和對(duì)等補(bǔ)償。
五、結(jié)語
通過分析我們可以看出,單純某一派的翻譯理論并不能解決翻譯的全過程,單純就翻譯的語言學(xué)派和闡釋學(xué)派來講,本人認(rèn)為應(yīng)將二者結(jié)合起來,即在翻譯實(shí)踐開始之前和結(jié)束后參照闡釋學(xué)派理論,主動(dòng)地去把握和衡量文本的意義,而在翻譯實(shí)踐中還是語言學(xué)派的理論更具有指導(dǎo)價(jià)值。
注釋:
①J.C. Catford,A Linguistic Theory of Translation,P1.
②J.C. Catford,A Linguistic Theory of Translation,P20.
③施萊爾馬赫:《1819年講演綱要》,見《理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選》,第56頁。
④迦達(dá)默爾:《真理與方法》第一卷,第195頁。
⑤施萊爾馬赫:《1819年講演綱要》,見《理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選》,第61頁。
⑥海德格爾:《存在與時(shí)間》,第38頁。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.C.1965. A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.
[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.6.
[3]海德格爾.存在與時(shí)間[M].上海:三聯(lián)書店,2006.4.
[4]洪漢鼎.理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2001.5.
[5]洪漢鼎.詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001.9.
[6]迦達(dá)默爾.真理與方法[M].北京:商務(wù)印書館,2007.4.
[7]迦達(dá)默爾.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,2005.5.
[8]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.8.
[9]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.6.
[10]呂俊.建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)[J].外語學(xué)刊,2004,(1):96-101.
[11]袁筱一.翻譯的語言學(xué)情結(jié)[J].外國語,1997,(4):36-41.
[12]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚摚跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,2004.5.