摘 要:本文從語(yǔ)境的三個(gè)維度(交際維度、語(yǔ)用維度和符號(hào)維度)對(duì)語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)篇翻譯的意義進(jìn)行了研究。在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)境的地位變得越來(lái)越重要。語(yǔ)言學(xué)的許多分支,如社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)義學(xué)都把語(yǔ)境作為一個(gè)重要的課題來(lái)研究。在翻譯領(lǐng)域,語(yǔ)境已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)譯者和翻譯理論家們研究的熱點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境 語(yǔ)篇 翻譯 交際維度 語(yǔ)用維度 符號(hào)維度
翻譯是在某種社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行的一種復(fù)雜的交際活動(dòng)。語(yǔ)篇是以某種或某組特定的符號(hào)形式通過(guò)某種媒介從發(fā)送者傳送到接收者的一組信號(hào),是完整的語(yǔ)義實(shí)體。語(yǔ)篇是翻譯的客體。語(yǔ)境是影響語(yǔ)篇翻譯的重要因素。語(yǔ)境是影響譯者理解語(yǔ)篇和讀者解釋話語(yǔ)意義的重要因素。在翻譯領(lǐng)域語(yǔ)境已經(jīng)被廣為研究,但是國(guó)內(nèi)的大多數(shù)譯者和翻譯理論家們還只是就某一個(gè)具體問(wèn)題或某一方面加以分析,或是從影響語(yǔ)境的某些因素加以研究。語(yǔ)境涉及了全部的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素。可見(jiàn),語(yǔ)篇意義的實(shí)現(xiàn)所依賴的語(yǔ)境因素既是宏觀的又是微觀的。我們必須對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行多維度的研究,才能正確地理解語(yǔ)篇的意義和功能。馬林諾斯基是最早對(duì)語(yǔ)境問(wèn)題進(jìn)行探索的學(xué)者,他提出了“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”的概念。馬林諾斯基發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)只有在特定的情景語(yǔ)境中才能產(chǎn)生意義,認(rèn)為翻譯不能脫離語(yǔ)境。弗斯發(fā)展了馬林諾斯基的理論,他認(rèn)為語(yǔ)境包括下列范疇:參加者的有關(guān)特征,有關(guān)的事物,語(yǔ)言行為的效果。他還進(jìn)一步提出了“上下文語(yǔ)境”的概念。韓禮德繼承了弗斯的理論,他重視語(yǔ)言功能,提出了“語(yǔ)域”的概念,將語(yǔ)域劃分為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,三者共同構(gòu)成語(yǔ)境。其他語(yǔ)言學(xué)家強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境在交際活動(dòng)中的重要作用。
一、從語(yǔ)境的交際維度來(lái)闡述語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯的意義
任何語(yǔ)篇都產(chǎn)生于特定的情景語(yǔ)境,不同的交際情景需要不同變體的語(yǔ)言,所以語(yǔ)境的交際維度實(shí)際研究的是語(yǔ)境中不同的語(yǔ)言變體。我們可以從兩方面去研究語(yǔ)言變體:一是與使用者相關(guān)的語(yǔ)言變體—方言,二是與使用相關(guān)的語(yǔ)言變體—語(yǔ)域。方言源于使用者在生活地域、時(shí)代和社會(huì)地位等方面的不同,它反映了使用者意識(shí)形態(tài)、政治權(quán)利、社會(huì)地位的差異。因此方言體現(xiàn)了語(yǔ)篇交際情景的不同。作者或翻譯作品中人物的方言對(duì)譯者有著極大的影響。1.地理方言。對(duì)于原語(yǔ)語(yǔ)篇中的地理方言,譯者該選擇譯語(yǔ)語(yǔ)篇中的什么方言來(lái)譯?如果使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),譯文會(huì)丟失原文中試圖產(chǎn)生的效果,如果使用某種方言,則又可能造成原文并不希望達(dá)到的某種效果。譯者只有依據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境正確地使用譯語(yǔ)中的某種地理方言,譯文才會(huì)準(zhǔn)確生動(dòng)。2.時(shí)代方言。譯者面對(duì)過(guò)去的文體往往面臨困境,不知道到底該使用過(guò)去的語(yǔ)言還是現(xiàn)在的語(yǔ)言,特別是過(guò)去的文學(xué)文本,用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)譯可能會(huì)失掉原文的許多美學(xué)效果。譯者必須依據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境考慮原文語(yǔ)言的時(shí)代特征。3.社會(huì)方言。譯者必須關(guān)注這種語(yǔ)言差異背后隱含的意識(shí)形態(tài)、政治權(quán)利、社會(huì)地位的差異,對(duì)等原則要求我們依據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境傳譯出社會(huì)方言的全部力度。4.(非)標(biāo)準(zhǔn)方言。這里很重要的一點(diǎn)是譯者要考慮功能差異和它們相應(yīng)的表達(dá)方式。5.個(gè)人方言。個(gè)人方言和標(biāo)準(zhǔn)方言、地理方言、社會(huì)方言,及時(shí)代方言相聯(lián)系,它還與說(shuō)者/作者的目的相關(guān),帶有社會(huì)文化方面的涵義。總之,譯者應(yīng)該依據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境通過(guò)對(duì)方言的分析正確地傳譯出方言的全部力度,使譯語(yǔ)語(yǔ)篇獲得與原語(yǔ)語(yǔ)篇相同的語(yǔ)境效果。同時(shí)語(yǔ)域和語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯也有重要意義。“語(yǔ)域”的概念是由韓禮德提出的。語(yǔ)域分為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,三者一起構(gòu)成語(yǔ)境的交際維度,因?yàn)樗鼈兲峁┝苏Z(yǔ)言交際賴以產(chǎn)生的基本條件。語(yǔ)篇不僅表達(dá)語(yǔ)場(chǎng)意義,而且表達(dá)語(yǔ)式和語(yǔ)旨意義,這就要求譯者依據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境通過(guò)對(duì)語(yǔ)域的分析傳達(dá)出原語(yǔ)語(yǔ)篇的所有語(yǔ)域特征,使原文和譯文在同一情景語(yǔ)境中達(dá)到語(yǔ)域?qū)Φ取?/p>
二、從語(yǔ)境的語(yǔ)用維度來(lái)闡述語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯的意義
語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言和語(yǔ)言使用環(huán)境的關(guān)系。語(yǔ)境的語(yǔ)用維度構(gòu)成分析與“言之所為”能力相關(guān)的價(jià)值。在翻譯過(guò)程中,我們不僅要達(dá)到語(yǔ)言和語(yǔ)義對(duì)等,還要達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等。語(yǔ)用對(duì)等必須通過(guò)在語(yǔ)境中分析話語(yǔ)的意義才能達(dá)到。首先,言語(yǔ)行為和語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯的意義。語(yǔ)篇是由一連串的言語(yǔ)行為構(gòu)成的。要理解每個(gè)言語(yǔ)行為的意義,就必須分析語(yǔ)境中的非語(yǔ)言因素。在翻譯過(guò)程中,譯者必須從語(yǔ)境的語(yǔ)用維度考慮言語(yǔ)行為的意義,在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中再現(xiàn)出同樣的語(yǔ)境效果。言語(yǔ)行為概念對(duì)于翻譯的意義還在于它使我們調(diào)整了判斷對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn),即在翻譯中我們不僅要使字面意義達(dá)到對(duì)等,還應(yīng)該達(dá)到言外之力的對(duì)等。譯者必須考慮原語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境因素,從而努力達(dá)到言外之力的對(duì)等。其次,會(huì)話含意和語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯的意義。會(huì)話含意隱藏在字面意義的背后。因?yàn)樽g者無(wú)法直接了解說(shuō)者/作者的目的,他們必須依靠原語(yǔ)語(yǔ)境洞悉其目的。有時(shí)原語(yǔ)語(yǔ)篇的會(huì)話含意不被譯語(yǔ)語(yǔ)篇的讀者所接受,譯者就要根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)原文進(jìn)行改造。再次,禮貌原則和語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)篇翻譯的意義。禮貌原則具有鮮明的文化特征,生活在不同文化中的人們他們的禮貌原則也不同。從對(duì)等的角度看,譯語(yǔ)語(yǔ)篇的讀者應(yīng)得到與原文讀者相同的語(yǔ)用含意,所以譯者就要根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)原文進(jìn)行改造。
三、從語(yǔ)境的符號(hào)維度來(lái)闡述語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇翻譯的意義
符號(hào)學(xué)是研究符號(hào)系統(tǒng)的科學(xué)。翻譯涉及了原語(yǔ)語(yǔ)言和譯語(yǔ)語(yǔ)言,實(shí)質(zhì)上是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換。語(yǔ)境的符號(hào)維度制約著作為符號(hào)的不同話語(yǔ)因素之間的相互影響。正是通過(guò)語(yǔ)境的符號(hào)維度,語(yǔ)言使用者的言才有所為,而諸如語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的價(jià)值才真正在特定的交際活動(dòng)中得到體現(xiàn)。兩種不同的語(yǔ)言單位在語(yǔ)義上有三種對(duì)應(yīng)關(guān)系:對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)。兩種語(yǔ)篇的大多數(shù)語(yǔ)言單位在語(yǔ)義上只是部分對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)。譯者必須通過(guò)對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)境的分析使不同的符號(hào)形式表達(dá)出相同的符號(hào)內(nèi)容。語(yǔ)言符號(hào)包括三種意義:所指意義、語(yǔ)用意義和語(yǔ)言意義。首先原語(yǔ)語(yǔ)境中語(yǔ)用意義所指的事物對(duì)于譯語(yǔ)語(yǔ)境是全新的或不熟悉的。其次兩種語(yǔ)境中某個(gè)表達(dá)方式的所指意義相同,但語(yǔ)用意義卻不同。再次某種語(yǔ)用意義存在于兩種語(yǔ)境中,但在每種語(yǔ)境中都有各自不同的表達(dá)方式。大多數(shù)情況下在翻譯過(guò)程中原語(yǔ)語(yǔ)境中的語(yǔ)言意義在譯語(yǔ)語(yǔ)境中完全丟失,或被新的句子結(jié)構(gòu)所代替。但是有些時(shí)候語(yǔ)言意義是原語(yǔ)語(yǔ)篇的必要因素,例如在成語(yǔ)、回文、雙關(guān)、頭韻等修辭中語(yǔ)言意義在傳達(dá)作者意圖方面起著極為重要的作用,而語(yǔ)境在這一轉(zhuǎn)換中起著重要作用。
在實(shí)際生活中,譯者對(duì)于語(yǔ)篇的翻譯是通過(guò)語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,語(yǔ)境的研究對(duì)于語(yǔ)篇的翻譯有著極為重要的意義,對(duì)于語(yǔ)境的更細(xì)致全面的研究有利于譯者更準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者的寫作意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M. A. K. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].London:Longmans,1964.
[2]Newmark,Peter. About Translation[M]. Clevedon:Multilingual Matters LTD,1991.
[3]郭著章.“語(yǔ)域與翻譯”.翻譯新論[C].楊自儉,劉學(xué)云.湖北教育出版社,1994.
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.
[5]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[C].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7]蔣曉萍.語(yǔ)域分析與翻譯[J].衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào),1996.2.