摘 要:英語委婉語是一種重要的修辭手段,亦具有重要的社會功能。本文從以下幾方面分析了委婉語在社會交際中的功能,包括人際交流中的禮儀功能,言談措辭中的積極功能,妙趣橫生的幽默功能,掩蓋事實的欺騙功能和鞭撻社會、人性的諷刺功能。
關鍵詞:英語 委婉語 社會功能
引言
英語euphemism(委婉語)一詞源于希臘語的前綴eu “好”(good)和詞pheme“說話”(speech),意為good speech 或comfortable words(說好聽的或者善辭令)。委婉語的出現和應用與語言禁忌有直接的關系。既然人們諱言某些事物,而在言語交際中又不能完全避開它們,于是迂回婉轉的表達方式,即委婉語應運而生。不言而喻,委婉語具有重要的社會功能。
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現象。委婉語是人們在交際中用來表達不宜直言的人或事物的言語。從修辭學的角度講,委婉是一種修辭手法;從其形式看,它可以分為詞語的委婉和詞句的委婉;從內容看,更是豐富多彩。委婉語既是一種語言現象,也是一種文化現象。從民俗文化學的角度看,它是屬于行為禁忌民俗的一種特殊表現。在語言交際過程中,有時有必要忌諱人們說(或寫)某些詞語(或話語),這就是言語禁忌;被禁止或忌諱說或寫的話就是禁忌語。但在某些情況下,在言語交際中被列入禁忌的內容還非得說不可,不能完全避開它們,于是迂回婉轉的表達方式,即委婉語應運而生。下面我們就應用委婉語的功能領域來分析英語委婉語的社會功能:
1. 禮儀功能
現實生活中委婉語的普遍使用已使我們無意識地習慣和依賴上委婉語,以致我們并沒有真正地體會到“在很大程度上,交談是一種大多數人并沒有認識到的禮儀”。委婉語的禮儀功能(ritual function)掩蓋了羞于啟齒的令人難看的事實,避免交際中的的尷尬和唐突現象。例如,用委婉語來表達人們諱言的生理行為是英語中一種十分普遍的語言現象。為避免直說廁所,在英語中就有許多關于廁所的委婉語。如bathroom,lavatory,power room,comfort room,the smallest room, restroom,convenience,Gents’/men’s, women’s/ladies’。同時,人們去廁所大小便也要婉轉表達。英美人常常會說to wash one’s hand(去洗手)、to power one’s nose(去向鼻子撲粉的地方,女士用語)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature(響應大自然的號召)等。在日常寒暄中,英美人說起話來力求其“雅”, 避免直接提到被認為粗俗的事物以免顯得“粗魯”。如:在西方公共場所,我們不難發現諸如“Thank you for not smoking here.” (謝謝你未在此吸煙)之類的迂回告示,這較之于“嚴禁吸煙,違者罰款X元”之類的警告不能不說向人們慷慨地展示了尊重,這種充滿了建設性寬容語氣的解釋和勸告使得人們心甘情愿地遵守、愉快地接受此處不能吸煙的規定。
2. 積極功能
詞是對人類經驗的一種抽象概況,它作為語言的建筑材料,具有褒、貶等語義特征。當一個詞帶有令人不悅的語義時,才會被委婉語所替代。委婉語在語義上與被替代的詞相接近,但并不具有貶義或消極語義特征,這就有可能借助委婉語化消極因素為積極因素。例如,人們諱言死亡,親人的離去帶給人們的是悲傷和哀痛。死(death)這個詞是人們最忌諱的。無論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯來表達它。象漢語中的“常眠了”、“升天了”、“見馬克思了”、“老了”等說法,而英語中則同樣有許多相應的委婉表達語。如: going to a better world(到極樂世界去了),go to heaven(上天堂去了)等,表達了西方人一種良好的愿望,離開人間的死者去了天堂,去了極樂世界。這種美好的向往使活著的人擺脫了親人死亡帶來的痛苦,鼓舞人們生活下去的勇氣。又如,我們對身體過于清瘦的婦女用slender、slim(苗條)代替“a skinny woman”(骨瘦如柴的女人),過于肥胖的用plump(豐滿)代替“fat”肥胖;說某人相貌較差的用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋)。委婉語在這里的使用巧妙地消除了人們由于身體容貌的缺陷而導致的自卑、怯懦等心理上的陰影,可以鼓舞人們充滿自信地積極生活、工作。在教育界,對學生的評價也需要考慮措辭,要用“積極用語”來代替“消極用語”。談到學習成績差的學生(below average student)時可以說:“She/He is working at her/his own level”(她/他在根據自己的水平學習)。更不能說學生stupid(笨)、slow(遲鈍)或者lazy(懶),而要講under-achiever(未能發揮潛力的學生),這樣聽起來不那么刺耳,不會傷害別人的自尊心。
3. 幽默功能
委婉語的使用可以使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實寓于幽默中。委婉語中這類用法非常之多,例如,在兩次海灣戰爭中,美國的主要盟友英國可謂倒霉透頂,飛機、裝甲車屢屢被美軍擊中,先后“壯志未酬身先死”的有好幾十名戰士,這種誤傷被稱為“friendly fire”(友好的炮火)、“accidental delivery of ordnance”(誤送彈藥),實在令人忍俊不禁,只是不知這些已到了到極樂世界的英國士兵作何感想。又如:“battle of the bulge”是二次大戰后出現的一種幽默說法。此說源于德軍在1944年末發動的最后一次攻勢——“the Battle of the Bulge”(“突出部之戰”),現在用來描繪為保持體型而進行的反肥持久戰。把女士們為了苗條而進行減肥的行為夸張到如同打仗,幽默地說明了眾減肥女士的決心和毅力。又如:常常被用來形容醉酒的plastered,是一個工藝詞,原意是涂上灰泥的。這一委婉語的幽默之處就在于把喝醉酒的人的形象和柔軟、濕潤、可以隨意涂抹的灰泥類同起來,使人想象到酒徒東倒西歪、爛醉如泥的樣子,有著很強的幽默色彩。
4. 欺騙功能
委婉語是一柄雙刃劍,運用得當,可以協調關系,用得過濫則會混淆視聽,掩蓋某些事情的本質。它的使用常常具有一定的欺騙性,像一層美麗又誘人的外衣使人們不能一下子看清事物內在的本質。例如,英語中用industrial action(工業行動)來表示strikes(罷工);用substandard housing(普通標準房屋)代替slum(貧民房)來保護居住者和政府的自尊心;明明是窮人(poor),而說成needy(拮據)、underprivileged(經濟狀況低下的)、disadvantaged(處于不利地位的),讓人覺得這個國家富得連一個窮人也沒有。2003年,美國人在對伊拉克的戰爭中,為了掩蓋其暴行,把大規模的空中狂轟濫炸說成是“action of decapitation”(斬首行動)。把一次既沒有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地冠以“liberation”(解放),把自己打扮成為了維護伊拉克和平(“Iraqi Freedom”是這次美英聯軍對伊行動的代號)而戰斗的解放者。在戰爭中的伊拉克平民的傷亡“civilian casualties”被稱為 “collateral damage”(附帶的損傷)。1983年,美國入侵格林納達為“a rescue mission”(援救任務),空襲利比亞為“surgical strikes”(外科手術式的打擊),連鬼鬼祟祟的偷襲“surprise attack”也美其名曰“先發制人的攻擊”(pre-emptive strikes)。海灣戰爭時又出現了“air operation”(空中手術)和“ground operation”(地面手術)等表示空中轟炸和地面戰爭的代用語。這類拐彎抹角、歪曲事實真相的委婉語的使用使戰爭的恐怖和殘酷性從字面上蕩然無存。
5. 諷刺功能
委婉語雖然語義婉轉、溫和,但婉轉之中見坦直,溫和之中見剛毅,使得委婉語具有一定的諷刺性。例如:囚犯們為了自我美化和自我洗刷,用college(學院)來稱呼監獄。他們把因犯罪而被迫被關進監獄強行學習改造美化為在大學為增加知識而學習,體現了囚犯們的強烈虛榮心,使這個詞成為一個具有諷刺意義的委婉語。又如:“balm of Gilead”(基列的安魂藥)來源于《圣經》故事,基列有一種安魂藥,可使罪孽深重的靈魂得到慰藉。英語中用“balm of Gilead”(安魂藥)指酒,頗具諷刺意味。揭示了酒的本質只不過是用于麻醉人的神經的一種藥品。在英語中,常常用“live upon nothing”作為委婉語去描敘那些吝嗇的守財奴。英國作家W.Thackeray在《名利場》三十六章的標題中就用到了它:“How to Live on Nothing a Year”(“全無收入的人怎么才能過好日子”)。使用這一委婉語揭示了小說主人翁荒唐的生活邏輯,就是通過欺詐、借用和拒絕還債來達到live upon nothing a year的目的。對追逐名利者的虛偽、貪婪拜金者的自私進行了辛辣的諷刺。
結語
委婉語是用語言來調劑人際關系的一個重要手段,更是一種社會語言學現象。它可以避免語言過于直陳而給對方造成傷害,其社會性說明言語表現形式不時受存在的語言之外社會因素的制約。隨著社會由體力型向智力型的轉化,說話技巧和良好的人際關系越來越深刻地影響了人們的生活。現代人極力避免直截了當,而偏向于使用間接委婉的言辭。說話人試圖與聽話人建立一體感,消除等級優越感,以獲得好感,其積極意義是不言而喻的。必須指出的是,語言是隨著社會的發展而不斷更新和完善的。因此委婉語不是一成不變的,而是隨著時間、文化和場合的變化而變化,它的生成、發展和轉換都與時代精神息息相關。熟悉和掌握英語委婉語,不僅能夠提高英語的應用水平,而且還可以從中窺視到英美等國的社會心理和風俗文化。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]朱躍.英語與社會[M].合肥:安徽大學出版社,1999.
[3]陳原.社會語言學[M].北京:商務印書館,2000.
[4]胡文仲.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5]楊懷恩.英語委婉語[J].英語學習,1999,(3):54.
[6]秋葉.戰爭的副產品:“委婉語”漫天飛[J].英語學習,2003,(6):14-17.
[7]吳松初.中英當代流行委婉語的文化比較[J].現代外語,1996,(3):59-61.
[8]金惠康.跨文化交際翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.136-151.