標題作為新聞報道的“眼睛”是最吸引讀者注意力的。俗話說“題好一半文”,好的標題能為一則新聞增色添彩,使之產生無窮的魅力,吸引讀者非讀完全文不可。英語新聞的標題亦然,為了盡量吸引讀者,編輯往往不遺余力地在新聞標題的語言文字和表達技巧上煞費苦心,靈活運用各種修辭手段,如押韻、套用典故諺語、比喻、雙關、對比、擬人、夸張等,以提高新聞標題的可讀性、生動性和渲染力,使新聞標題既達意又醒目,產生新穎別致、引入注目、耐人尋味的藝術效果。本文擬就新聞英語標題中的修辭特色進行分析,并對此類包含修辭格的新聞標題的翻譯技巧做些探討。
英語新聞標題中常用的修辭手段
套用典故、諺語、名著書名、名言、電影名或歌曲名。在新聞標題中靈活套用典故、諺語或名著名言等,不但使標題引人注目,更使之別具韻味,讀后讓人回味無窮。例如:
(1)“No Payne,No Games.”這個標題就是套用了諺語:“No pains,no gains.”這里指美國亞特蘭大奧運會幸虧有Billy Payne(奧運會主席比利·佩恩),舉辦才得以成功。
(2)“To Save or Not to Save”借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),意思是“要不要儲蓄?”
(3)“All Work,Low Pay Make Nurses Go Away”這是一則摘自《讀者文摘》中的標題。在此標題中,編輯就套用了諺語“All work and no play makes Jack a dull boy.”(只為工作而不玩耍,聰明的孩子也變傻。)
押韻。押韻包括押頭韻和押尾韻。頭韻簡明生動,可以渲染對比、突出重點、平衡節奏、加深印象,所以使用頭韻已成為英語報刊中的一種時尚。例如:
(1)“Of Mice,Men and Medical Concern”這個標題中的“mice”、“men”和“medical”第一個字母都是“m”,使用了頭韻的修辭手法,使標題增添了幾分音韻美和節奏感。
而尾韻主要指詞尾元音的重復。例如:
(2)“After the Boom Everything Is Gloom”(繁榮不再蕭條即來)其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻,不僅形式美觀,節奏感強,而且讀來瑯瑯上口。
雙關。雙關語的運用是新聞標題取得幽默效果的常用修辭手段,它表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思,從而使標題一語雙關,耐人尋味。如:
(1)“Men Recommend More C1ubs For Wives”這一標題中的“club”有兩個意思,既指“俱樂部”,又指“棍棒”。因此,這個標題既可以理解為“男人們建議對女人應使用更多的棍棒”,大有一番“妻子生來隨我打”的大男子主義氣概,又可以理解為“男人勸女人多去俱樂部游玩”,讓人聯想起夫妻恩愛的場面,這種雙關語真有點令人啞然失笑。
(2)“Getting Pounded”這一標題中的“Pound”一詞可作名詞,指英國的貨幣單位;也可作動詞,意思是“使勁地打”。此處利用一詞多義的語義條件,用一個詞語同時兼顧了兩種不同的含義,意指作者遭受英鎊通貨膨脹的嚴重打擊,真可謂一箭雙雕。
比喻。標題中使用比喻不僅能使新聞人物和事件更加鮮明,而且還能增強標題的美感和力度。比喻通常包括明喻和暗喻。在標題中適當運用比喻修辭格,可以增強語言的形象性和表現力。明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本體和喻體的相類關系。明喻必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as”、“like”等。例如:
(1)“Stars Edge Parents as Top Youth Idols”(明星閃耀偶像榜)
相對于明喻而言的是暗喻。暗喻是在兩個不同類對象之間進行比喻,且其中不包含比喻詞。例如:
(2)“The Chinese Market,A Bottomless Pit”這是曾經來上海訪問的耐克公司的首席執行官所講的一句話,也成為此則新聞的標題。其中的“a bottomless pit”原意為“無底坑”,這里要表達的是對中國的市場充滿希望和信心,意思是“中國的市場潛力巨大”。
反語。反語是指故意使用同本義相反的說法以體現幽默、俏皮的特點。這一修辭手段在新聞標題中也較為常見。如:“Hiroshima——the ‘Liveliest’City in Japan”這一標題中的“Liveliest”一詞加上引號表示反語。人們竟然把一個遭受過原子彈轟炸的城市反說成是“最快活的”,由此體現出廣島市民的復雜心態。
委婉語。任何一種文化都有自己的禁忌話題或字眼,作為大眾傳播的工具,媒體在報道時,往往會顧慮到當事人的地位和身份,盡量使用文雅、隱晦的字眼即委婉語。例如:
自從1972年轟動美國內外的水門事件后,“Watergate”一詞就被用來指任何類似的政治事件或重大丑聞。此后,幾乎凡是丑聞都用“-gate”,如“debategate”(辯論丑聞,指的是1980年里根和卡特兩位總統候選人進行最后一次電視競選辯論前,里根的競選班子得到了一份卡特如何和里根進行辯論的文本,從而使里根在這次關系重大的辯論中占了上風)、“Koreagate”(韓國丑聞,指韓國一商人收買美國議員而震驚美國國會的事件)、以及“Monicagate”(莫尼卡丑聞,指萊溫斯基與美國前總統克林頓的桃色事件)等。
其他修辭。對比:在標題中,對比是利用詞義間的相反或相對照來突出文章的內容。如“New Blood,Ancient Wounds”中使用一對反義詞“new”和“ancient”,有意造成語義上的對比,增強語言的表現力,同時突出了文章的內容,指的是伊拉克新選的領導人執掌的卻是一個朝著內戰蹣跚而行的國家。
重復:為了吸引讀者并突出主題、展現情感,作者常在標題中采用重復修辭手法以達到強調的目的。如“Cold,Cold Heart”把一顆冷冰冰的心展現在讀者面前。
擬人:如:“The Economy Smile”(經濟邁出低谷)。
夸張:如:“A Vow to Zip His Lips”(誓將守口如瓶)。
借代:借代是指不直接說出人和事物的本來名稱,而是借用表達人和事物特征的詞來代替,其作用是通過相近聯想,用一事物取代另一有關事物。如:“Thanks Heavens for Brussels”(歐盟有救了)。這里的“Brussels”(布普塞爾)為比利時首都,是歐盟總部所在地,代指歐盟。
英語新聞標題的漢譯技巧
英語新聞標題的翻譯,同其他類別的翻譯一樣要遵循一定的翻譯原則。近代翻譯大師嚴復提出了“信、達、雅”的翻譯原則,即翻譯要忠實原作,但不生搬硬套,譯文要有文采。在英語新聞標題的漢譯中,要靈活運用恰當的修辭手法,采用一定的翻譯技巧,力爭最大限度地再現原文的意思和修辭特點。
保留原文的修辭特點。如果某種修辭手法譯成漢語后不會使讀者產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。這樣不僅可給譯文輸入新鮮的血液,還會讓讀者體會異國情調之美。例如:
(1)“The Open Barn Door”敞開的糧倉大門(比喻美國科技情報容易獲取)
(2)“Children Under Parents’ Wing”這一標題中形象地用翅膀來比喻父母的保護,漢語讀者同樣接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。
(3)“No Fans?No Fret!”(賽場沒人氣?咱可沒生氣!)這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽中,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個“f”起首的單詞“fans”(球迷)和“fret”(煩惱),運用了頭韻的修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風格。
(4)上文提到的“After the Booms Everything Is Gloom”(繁榮不再蕭條即來)這一標題中,“Boom”和“Gloom”構成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來瑯瑯上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:“一別繁榮,一片愁容”也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊、一氣呵成的感覺。
(5)“Liberty is the True Mother of Invention”(自由是發明之母)外國的許多名言名句經翻譯后也為漢語讀者所熟悉。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的名言名句,使讀者倍感親切。上面這個標題的翻譯成功地套用了家喻戶曉的名句“失敗是成功之母”,意思一目了然。
(6)“Accusers Accused”(原告成了被告)這則標題顯然是一種幽默的體現,譯者充分地保留了原文的風格,給人以詼諧幽默的感覺,兩個意義上一正一反的詞瞬間激起讀者的好奇心,想要知道原告如何成了被告。
(7)“Soccer Kicks Off With Violence”(足球開踢拳打腳踢)原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默效果。
舍“形”取“意”。英漢兩種語言以及文化上的差異造成了思維模式的不同,因此,英語新聞標題中的修辭手法往往很難在漢語中找到恰當的對應。如果直譯會給讀者造成理解上的困難,則不妨意譯,舍棄原來的英語標題中修辭的“形”,按內容概括出合適的譯文標題。同時,譯文可以盡量采用其他修辭手法力爭傳達原文的修辭效果。例如:
(1)“A Vow To Zip His Lips”(誓將守口如瓶)該標題若按照原文直接翻譯為“發誓用拉鏈拉上他的嘴巴”,不但使讀者費解,讀來也很僵硬,更無法體現出原來句子的神韻。因此采用意譯的手法,譯出其句子的寓意,并且運用夸張的手法譯成“守口如瓶”,表示“堅守秘密”。譯文言簡意賅。
(2)“The Chinese Market,A Bottomless Pit”(中國的市場潛力巨大)這是曾經來上海訪問的耐克公司的首席執行官所講的一句話,此句中的“a bottomless pit”,如果直譯為“無底坑”或“無底洞”,會使讀者感到特別別扭,而且帶有一種貶義的色彩,而說話人的本意是對中國的市場充滿希望和信心。因此不妨采用意譯的手法,譯為“中國的市場潛力巨大”。這樣取其“意”而舍其“形”,使譯文更簡潔恰當。
(3)“Britannia Rues the Waves”(不列顛望洋興嘆)這個標題是套用英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句“Britannia rules the waves”(不列顛是海洋之王),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意思卻相去萬里。所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,切莫因辭害意。
總之,翻譯包含修辭格的英語新聞標題時,要準確理解標題,領悟其精妙之處,盡量體現原文標題的修辭特色,使譯文符合目的語語言習慣。當原文標題的“形”和“意”不能兼顧時,只好舍“形”取“意”。
結束語
英語新聞的標題簡明扼要地概括了新聞的內容,因此標題是新聞的窗口。為了增加可讀性、生動性和渲染力,英語新聞標題中常采用一定的修辭手法。在翻譯此類包含修辭格的英語新聞標題時,要對原作修辭格進行恰當的翻譯,完美再現原文的風格神韻。翻譯時,要根據原文內容和形式的實際情況,靈活采用一定的翻譯方法。如果原文中的修辭能夠被譯文的讀者所接受,就可以選擇直譯;如果原文中的修辭難以被譯文讀者接受,則要采取意譯而舍棄原文的修辭形式。總之,欣賞或翻譯英語新聞標題時,首先要正確理解標題,領悟其妙處,盡可能地保持原文的風貌,使譯出的新聞標題做到真正簡練、有力、引人注目。
參考文獻:
1.黃任:《關于英語修辭學的應用和研究》,《外語研究》,1998(3)。
2.羅春明:《論英語新聞標題的文體特征及漢譯技巧》,《中國科技創新導刊》,2007(5)。
3.毛榮貴:《英譯漢技巧新編》,北京:外文出版社,2001年版。
4.武傳珍:《如何解讀新聞英語標題》,《新聞實踐》,2007(6)。
5.袁曉寧:《翻譯與英語修辭》,《中國科技翻譯》,2006(4)。
6.張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海:上海外語教育出版社,2004年版。
7.張培基:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,1980年版。
(作者為河南大學外語學院講師)
編校:張紅玲