摘要:五四時(shí)期的文學(xué)翻譯在眾多大家的推動(dòng)下達(dá)到了一個(gè)相當(dāng)?shù)母叨?,在開(kāi)啟民智、宣傳進(jìn)步思想、譯介國(guó)外文學(xué)方面都做出了突出的貢獻(xiàn)。與之相對(duì)比,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯也進(jìn)入了一個(gè)非常繁榮的時(shí)期,但是和五四時(shí)期的文學(xué)翻譯相比照后,不難發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題和危機(jī)。
關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué);文學(xué)翻譯;譯介
一、引言
第四次翻譯高潮,也就是改革開(kāi)放至今這一次翻譯高潮的出現(xiàn)帶動(dòng)了整個(gè)翻譯界的全面發(fā)展,中國(guó)的文學(xué)翻譯也達(dá)到了五四以來(lái)的又一個(gè)高潮。競(jìng)相重譯重印外國(guó)古典文學(xué)名著成了翻譯界出版界的熱點(diǎn),外國(guó)文學(xué)名著成為炙手可熱的東西。我國(guó)每年出版圖書(shū)的百分之三四十都是翻譯圖書(shū),而其中文學(xué)作品,尤其是名著的翻譯出版占據(jù)了相當(dāng)大的比重。
二、當(dāng)代文學(xué)翻譯取得的成績(jī)
在中國(guó)經(jīng)濟(jì)日益繁榮的今天,中國(guó)的翻譯界和出版界也在幾乎同步跟蹤翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品,比如幾乎是和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)定同步推出的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的翻譯本。文學(xué)翻譯的選擇開(kāi)始多樣化,翻譯以文學(xué)性和審美價(jià)值為標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)翻譯的出版也越來(lái)越規(guī)模宏大,不斷有文學(xué)翻譯叢書(shū)涌現(xiàn),國(guó)外著名作家的作品也被結(jié)集,甚至全集出版。 [1],比如11卷的《莎士比亞全集》,28卷的《狄更斯文集》、30卷的《巴爾扎克文集》等。
在英、法等通用語(yǔ)種作品的翻譯蓬勃發(fā)展的同時(shí),小語(yǔ)種作品的翻譯出版也呈現(xiàn)出繁榮的景象,僅以2006-2007年為例,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主帕慕克的《我的名字叫紅》,捷克詩(shī)人塞弗爾特的《世界美如斯》,捷克文學(xué)巨臂赫拉巴爾的《嚴(yán)密監(jiān)控的列車(chē)》,等等譯介進(jìn)國(guó)內(nèi)后,幾乎都成為暢銷(xiāo)書(shū)或廣受關(guān)注的作品。
當(dāng)代文學(xué)翻譯似乎呈現(xiàn)出一種繁榮的景象。
三、五四時(shí)期文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
談到文學(xué)翻譯就不能不談到中國(guó)文學(xué)翻譯在五四時(shí)期達(dá)到的高潮,在這一時(shí)期的翻譯文學(xué)無(wú)論是從構(gòu)成元素、題材、種類(lèi)、翻譯語(yǔ)言風(fēng)格都達(dá)到了推陳出新、競(jìng)相繁榮的程度。翻譯文學(xué)對(duì)本土新聞學(xué)從文學(xué)觀念、文藝思潮、以及文體建設(shè)上都提供了全新的滋養(yǎng)。翻譯文學(xué)作品向中國(guó)大眾譯介了個(gè)性主義、人道主義、民主、自由、平等、科學(xué)等概念,從思想上為當(dāng)時(shí)新文學(xué)的發(fā)展提供了豐厚的養(yǎng)分,促進(jìn)了新文學(xué)的啟蒙、發(fā)展、壯大。尤其值得指出的是翻譯文學(xué)作品中表現(xiàn)的個(gè)性主義和人道主義得到了當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的極大歡迎,催生了“易卜生”、“泰戈?duì)枴?、“拜倫”等在中?guó)的長(zhǎng)盛不衰。這一時(shí)期的文學(xué)作品除了啟迪民智、向民眾灌輸民主思想以外,文學(xué)作品的形式也涵蓋甚廣,比如兒童文學(xué)名著也大量的譯介進(jìn)來(lái),《愛(ài)麗絲漫游奇景記》、《木偶奇遇記》等當(dāng)時(shí)譯介來(lái)的兒童文學(xué)作品時(shí)至今日仍在為中國(guó)的少年兒童耳熟能詳。
與此同時(shí),五四時(shí)期的譯壇一改過(guò)去以譯介西方主要國(guó)家文學(xué)的做法,對(duì)對(duì)被壓迫民族文學(xué)的翻譯投入的注意力也越來(lái)越大,《新青年》、《小說(shuō)月報(bào)》、《創(chuàng)造》季刊等的編者和譯者懷著一種介紹西方先進(jìn)的資產(chǎn)階級(jí)文化以對(duì)抗當(dāng)時(shí)中國(guó)的封建文化的目的,懷著一種引進(jìn)外來(lái)文學(xué)以建設(shè)中國(guó)新文學(xué)的目的,[2]向中國(guó)讀者譯介了“安徒生”、“羅曼·羅蘭”等,同時(shí)對(duì)波蘭、南非、保加利亞等文學(xué)作品也多有譯介,對(duì)東方文學(xué)的分量也逐漸增加,日本、越南、朝鮮等民族的作品也多有譯介,泰戈?duì)柕姆g更一度形成熱潮。
就翻譯文學(xué)的功能而言,五四時(shí)期的外國(guó)文學(xué)譯介對(duì)本土文學(xué)的發(fā)展也起到了很好的推進(jìn)作用,催生了許多新的文學(xué)形式,白話小說(shuō)、新詩(shī)、話劇等的出現(xiàn)都與文學(xué)翻譯有著密不可分的聯(lián)系。文學(xué)翻譯對(duì)新詩(shī)和話劇的誕生和發(fā)展的作用更加明顯,如胡適用白話譯出的《關(guān)不住了!》(Over the Roofs),不僅開(kāi)創(chuàng)了胡適本人新詩(shī)的“新紀(jì)元”,而且也開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的紀(jì)元。與此相適應(yīng)的是譯文的語(yǔ)言開(kāi)始用接近口語(yǔ)的白話文。
與之相對(duì)應(yīng),五四時(shí)期的文學(xué)翻譯在啟迪民智、灌輸民主精神、發(fā)展新的文學(xué)形式的同時(shí),也得到了讀者的認(rèn)可,贏得了為數(shù)眾多的讀者的厚愛(ài),形成了堅(jiān)固的讀者群,文學(xué)翻譯作品在中國(guó)讀者中的認(rèn)可程度達(dá)到了新的高度,因此,許多作品也在中國(guó)成為耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品,換言之,該時(shí)期的文學(xué)翻譯加速了了眾多外國(guó)文學(xué)名著在中國(guó)的經(jīng)典化過(guò)程,時(shí)至今日,許多出版社仍然能夠從出版本時(shí)期的經(jīng)典作品獲利頗豐。
四、五四時(shí)期比照下的當(dāng)代文學(xué)翻譯
和五四時(shí)期相比,當(dāng)代文學(xué)翻譯面臨更多的困難和挑戰(zhàn)。首先,在中國(guó)本土文學(xué)日益發(fā)展的今天,文學(xué)觀念、思潮、以及問(wèn)題建設(shè)都已達(dá)到了相對(duì)穩(wěn)定的程度,已經(jīng)很難讓文學(xué)翻譯其他五四時(shí)期的推動(dòng)文學(xué)形式、文體、以及語(yǔ)言發(fā)展、完善的作用。在中國(guó)打開(kāi)國(guó)門(mén)對(duì)外開(kāi)放的今天,中國(guó)當(dāng)代文壇再一次將更多的關(guān)注投向了經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的西方國(guó)家,對(duì)其他民族,尤其是弱小民族的作品關(guān)心不夠、投入不足。不可否認(rèn),1980年代對(duì)拉美文學(xué)的譯介曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)一個(gè)高潮,也向中國(guó)文學(xué)界和讀者介紹了拉美文學(xué)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義。但僅諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主在中國(guó)的陌生化這一事實(shí)即讓中國(guó)文學(xué)翻譯界汗顏,比如,2006年,雖然在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公布兩個(gè)月前國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版了帕慕克的《我的名字叫紅》,但是國(guó)內(nèi)文學(xué)界一片沉寂,沒(méi)有人針對(duì)他拿出有分量的文章和言論。
中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)翻譯與研究過(guò)多地關(guān)注了經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家的文學(xué),忽略了其他相對(duì)弱小國(guó)家的文學(xué)。外國(guó)文學(xué)研究與翻譯局限在英、法、德、俄、西等大語(yǔ)種內(nèi), 在大語(yǔ)種之內(nèi)又關(guān)注大國(guó)、大作家、名作家、走紅作家, 而缺少一種更踏實(shí)更全面更細(xì)致更負(fù)責(zé)任的學(xué)術(shù)態(tài)度。同時(shí),普遍忽視小語(yǔ)種國(guó)家文學(xué)的譯介與研究工作。
和五四時(shí)期相比,文學(xué)翻譯所處的歷史時(shí)期以及所承載的功能已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。中國(guó)自文革結(jié)束,正處在“承平之世”,和五四時(shí)期的激蕩相比,文學(xué)的力度、激情都有所降低,在本土文學(xué)創(chuàng)作都進(jìn)入“小資”、“小女人”、“小孩”寫(xiě)作的平淡時(shí)期[3],文學(xué)翻譯能引起何種的沖擊和影響也就不難看出。目前看來(lái),中國(guó)當(dāng)前尚未形成一個(gè)追求高層次精神享受的相對(duì)穩(wěn)定的文化中堅(jiān)力量的中產(chǎn)階層,也就是說(shuō),中國(guó)目前翻譯文學(xué),甚至包括本土文學(xué)在內(nèi),缺乏一個(gè)穩(wěn)定的讀者群。另外,在白話文結(jié)構(gòu)日趨穩(wěn)定的今天,通過(guò)文學(xué)翻譯促進(jìn)漢語(yǔ)的發(fā)展、改造已經(jīng)不太現(xiàn)實(shí),同時(shí),本時(shí)代所處的翻譯高潮是以中國(guó)的改革開(kāi)放、走社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為契機(jī)的,文學(xué)翻譯的式微和科技、經(jīng)濟(jì)等實(shí)用文體翻譯的強(qiáng)勢(shì)相比也就不難理解。
五、出版行業(yè)影響下的當(dāng)代文學(xué)翻譯
在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯報(bào)酬普遍偏低、人才青黃不接的情況下,文學(xué)作品的翻譯本身就呈現(xiàn)每況愈下的局面。出版社出于搶占市場(chǎng)的目的,在國(guó)外新作品推出后,出版的速度已經(jīng)幾乎可以讓國(guó)內(nèi)的讀者同步看到外國(guó)優(yōu)秀作品中譯本的程度。為了取得這樣的速度,單個(gè)譯者當(dāng)然無(wú)法勝任,因此往往對(duì)大部頭的文學(xué)作品采取了多譯者合作的方式,,由于譯者的不統(tǒng)一造成了作品前后風(fēng)格、遣詞造句出現(xiàn)差異,這種情況在小語(yǔ)種作者的作品身上尤其突出。在利益的驅(qū)動(dòng)下,甚至出現(xiàn)過(guò)對(duì)已出版譯作改頭換面或者對(duì)港臺(tái)繁體版的譯作進(jìn)行改編的惡劣行徑。
出版機(jī)構(gòu)的急功近利進(jìn)一步助長(zhǎng)了當(dāng)代文學(xué)翻譯的浮躁之氣,也對(duì)中國(guó)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品譯介的價(jià)值取向產(chǎn)生了消極影響。在以市場(chǎng)為導(dǎo)向的前提下,當(dāng)代翻譯文學(xué)也將更多的關(guān)注投向了大國(guó)名家作品的譯介,對(duì)其他小語(yǔ)種國(guó)家的作家關(guān)注度不夠。一個(gè)擁有世界近1/4人口的大國(guó),如果失去了對(duì)世界文學(xué)的整體研究,僅僅局限于一些主流語(yǔ)言寫(xiě)作的作品,后果將是可怕的。
六、對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的反思
在中國(guó)經(jīng)濟(jì)日益強(qiáng)大的今天,中國(guó)對(duì)本土原創(chuàng)文學(xué)以及外國(guó)文學(xué)的讀者群正在逐漸形成。對(duì)于外國(guó)文學(xué)的譯介,除了考慮市場(chǎng)表現(xiàn)為,也應(yīng)將更多的注意力投向作品本身的文學(xué)價(jià)值、審美情趣、以及對(duì)漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)的影響,使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯呈現(xiàn)世界各民族文學(xué)的全貌。
參考文獻(xiàn):
[1] 耿強(qiáng),一幅中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯史的全景圖[J],中國(guó)翻譯[J],2007年第4期。
[2]謝天振,譯介學(xué)[M],上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
01,86頁(yè)。
[3]李潔非,http://sym2005.cass.cn/cass/show_News.as-
p?id=82561。