摘要:《在異鄉(xiāng)》描寫(xiě)了海明威式的典型故事——直面災(zāi)難和反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)。本文從象征主義描寫(xiě)入手,對(duì)小說(shuō)的人物、主題以及寫(xiě)作技巧進(jìn)行了詳盡的分析。
關(guān)鍵詞:海明威;《在異鄉(xiāng)》;分析
1、引言
具有自傳性質(zhì)的小說(shuō)《在異鄉(xiāng)》是海明威著名的短篇之一。小說(shuō)充分體現(xiàn)了海明威的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格和高超的寫(xiě)作技巧。小說(shuō)描寫(xiě)了在第一次世界大戰(zhàn)中,一批傷殘軍人在法國(guó)米蘭進(jìn)行康復(fù)治療的故事。表現(xiàn)了人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭倦和不滿。小說(shuō)通過(guò)一個(gè)處在異國(guó)他鄉(xiāng)的年輕美國(guó)士兵的眼睛,展現(xiàn)了殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來(lái)的永久的傷害。塑造了海明威式的,“可以被摧毀,但永遠(yuǎn)不能被打敗”的硬漢形象。小說(shuō)廣泛應(yīng)用象征手法,在極其有限的篇幅中,深刻地揭示了一戰(zhàn)時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有震撼人心的藝術(shù)感染力。
2、情景交融,借景抒情
小說(shuō)一開(kāi)始描寫(xiě)故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和環(huán)境。
In the fall the war was always there, but we did not go to it. It was cold in the fall in Milan and the dark came very early. Then the electric lights came on, and it was pleasant along the streets looking outside the window. There was much game hanging outside the shops, and the snow powdered in the fur of the foxes and the wind blew their tails. The deer hung stiff and heavy and empty. And small birds blew in the wind and the wind turned their feathers. It was a cold fall and the wind came down the mountains.
作者在環(huán)境描寫(xiě)中,突出了深秋遲暮,寒冷凄涼,蕭瑟陰郁的畫(huà)面。寓意深刻。襯托出人物的迷茫、苦悶、消沉、絕望,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和對(duì)死亡的恐懼。
“cold”和“dark”不僅僅是渲染自然環(huán)境的冷和暗,也是刻畫(huà)人物的心寒意冷,郁悶凄涼和社會(huì)環(huán)境的冷酷無(wú)情。山風(fēng)夜雪,晚秋遲暮,既是寫(xiě)景,也是寫(xiě)人,情景交融,相得益彰。
店門(mén)上懸掛著的一串串觸目驚心,被掏空肚腸的獵物暗指這些戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器的犧牲品——傷殘軍人。他們?cè)诿撾x戰(zhàn)場(chǎng)后,滿身瘡痍,但是,卻不為人們所同情和接受,在人們鄙夷的目光中,經(jīng)受著“風(fēng)吹雪打”,成了櫥窗里的展覽品。
3、言近旨遠(yuǎn),意蘊(yùn)豐富
小說(shuō)標(biāo)題《在異鄉(xiāng)》本身蘊(yùn)涵多重意義。 第一、戰(zhàn)火紛飛的意大利,對(duì)于故事的敘述者“我”—— 一個(gè)美國(guó)人來(lái)說(shuō),是異鄉(xiāng)他國(guó)。第二、遠(yuǎn)離戰(zhàn)場(chǎng)的米蘭城,對(duì)于經(jīng)歷了血與火的傷兵來(lái)說(shuō),是另外一個(gè)世界。第三、戰(zhàn)爭(zhēng)的創(chuàng)傷導(dǎo)致這些九死一生的軍人疏離社會(huì),與正常生活“隔絕”,孤寂地生活在另一個(gè)世界里。第四、米蘭人痛恨戰(zhàn)爭(zhēng),因而,不歡迎軍人,他們被摒棄在正常人的生活之外。
小說(shuō)第二段:
We were all at the hospital every afternoon, and there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital. Two of the ways were alongside canals but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges.... . The hospital was very old and very beautiful, and you entered through a gate and walked across a courtyard and out a gate on the other side. There were usually funerals starting from the courtyard……
“河流”象征生命。通往醫(yī)院的“兩條路”象征生與死。“三座橋”象征三種不同人生觀。一種是“我”—— 畏懼死亡,“擔(dān)心重返前線”;一種是三個(gè)米蘭青年,戰(zhàn)爭(zhēng)打碎的他們的夢(mèng)想,他們見(jiàn)慣了死亡,深知人生無(wú)常。脫離了正常的社會(huì)軌道,因此,在絕望中自負(fù)地冷眼旁觀這個(gè)充滿暴力、死亡的世界。一種是海明威式的英雄,主人公少校。他“不相信人是勇敢的”,卻忠實(shí)地履行一個(gè)軍人的職責(zé);“不相信康復(fù)機(jī)器”,卻總是按時(shí)上醫(yī)院。既是痛失愛(ài)妻,依然“抬起頭,挺起胸,保持軍人風(fēng)姿。
少校清楚地知道那些康復(fù)機(jī)器只不過(guò)是“和其他理論一樣,扯淡的玩意兒。”。作者用“康復(fù)機(jī)器”象征戰(zhàn)爭(zhēng),暗含“以戰(zhàn)爭(zhēng)消滅戰(zhàn)爭(zhēng)”,只不過(guò)是紙上談兵,非但治療不了社會(huì)痼疾。而且給社會(huì)帶來(lái)了更大的災(zāi)難,無(wú)數(shù)青年成了流氓政治的犧牲品。即使幸免于難,也身心盡殘。
盡管少校不相信“機(jī)器”,但卻義無(wú)返顧,運(yùn)用這些“機(jī)器”,反映了少校“以服從命令為天職”的軍人品質(zhì)。
4、強(qiáng)烈對(duì)比,引發(fā)共鳴
小說(shuō)中共有兩段環(huán)境描寫(xiě),一個(gè)是前文提及的小說(shuō)開(kāi)頭。作者用茫茫夜色,刺骨寒風(fēng),肅殺秋景,僵死的獵物烘托出悲涼、暗淡、迷茫、陰郁的悲情基調(diào)。另一段是對(duì)柯華酒店的描寫(xiě):
We ourselves all understood the Cova, where it was rich and warm and not too brightly lighted, and noisy and smoky at certain hours, and there were always girls at the tables and the illustrated papers on a rack on the wall. The girls at the Cova were very patriotic, and I found that the most patriotic people in Italy were the café girls and belief they are still patriotic.
酒店內(nèi)人聲鼎沸,煙霧繚繞,香脂膩粉,美味佳肴。一幅醉生夢(mèng)死,歌舞升平。與故事開(kāi)端形成鮮明的對(duì)比。給讀者以強(qiáng)烈的沖擊。
“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花”,在這里“只有柯華酒吧的吧女是最?lèi)?ài)國(guó)的”。只有吧女會(huì)不歧視傷兵,因?yàn)檎l(shuí)的錢(qián)都是一樣的。
5、典型人物,呼之欲出
小說(shuō)對(duì)主人公—— 少校著墨不多,極其傳神。 寥寥數(shù)語(yǔ)卻浮雕般的突現(xiàn)了人物個(gè)性。
少校第一次出場(chǎng)是在康復(fù)機(jī)前。當(dāng)醫(yī)生告訴“我”,“你會(huì)重新踢足球,肯定比以前踢得更好”時(shí),少校朝我狡黠地眨了眨眼睛,問(wèn)醫(yī)生“我也能踢足球嗎?”。詼諧、豁達(dá)躍然紙上。少校曾是優(yōu)秀的劍手,而“我”喜歡足球。
少校第二次出場(chǎng)是和“我”的對(duì)話:
“Are you married?”
“No but I hope to be.”
“A man must not marry.”
“Why must not marry?”……
“He can't marry. He can't marry.” He said angrily.
“If he is to lose everything, he should not place himself in a position to lose. He should find things he cannot lose.”……
“But why should he necessarily lose it?”
“He will lose it,”……“He will lose it,”……“Don't argue with me!”
對(duì)話奇峰突起,出人意料。少校說(shuō)“男人決不能結(jié)婚”。當(dāng)“我”問(wèn)為什么時(shí),少校怒氣沖沖地說(shuō):“如果一個(gè)人注定要失去一切,就不應(yīng)該把自己置于失去的境地,他應(yīng)該去找不會(huì)失去的東西。”當(dāng)“我”繼續(xù)問(wèn)為什么一定會(huì)失去時(shí),少校勃然大怒,雙眼圓瞪,大吼道“肯定會(huì)失去,肯定會(huì)失去。”“別跟我爭(zhēng)辯”,并拂袖而去。
少校這種似乎不近情理的言行,表達(dá)了他的無(wú)限悲憤。少校愛(ài)他的妻子,而妻子卻早早離他而去。 他不愿看到一個(gè)“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”的“我”重蹈他的覆轍,遭受如此慘痛的喪妻之苦。
接下來(lái)作者對(duì)少校進(jìn)行了較為詳細(xì)描述,少校流淚,哽咽,失聲痛哭,緊咬嘴唇,茫然呆視。少頃,抬頭,挺胸,保持軍姿,穿過(guò)康復(fù)機(jī)器,走出門(mén)去。三天后,少校繼續(xù)到醫(yī)院治療,只是臂上多了一塊黑紗。
這一系列描寫(xiě)使一個(gè)血肉豐滿,海明威式的,堅(jiān)毅勇敢,保持“壓力下的優(yōu)雅”的英雄情態(tài)畢現(xiàn),躍然紙上。
小說(shuō)結(jié)尾,醫(yī)生為了安慰上校,找了許多經(jīng)過(guò)治療康復(fù)了的手的照片掛在墻上,然而,無(wú)論是上校還是故事敘述者“我都”清楚:沒(méi)有希望。少校只有依賴自己的超人的勇氣才能繼續(xù)生活。
小說(shuō)不僅在縱的方面,層層深入,出情入理,展示主人公的性格。在橫的方面,反襯對(duì)比,把少校放在“我”,三個(gè)意大利傷兵之間,以“我”的惶恐、怕死,意大利傷兵的盲目自負(fù),映襯少校的堅(jiān)毅、理智、律己、優(yōu)雅的英雄品質(zhì)。
6、深化主題,匠心獨(dú)具
小說(shuō)以極其殘酷的事例詮釋?xiě)?zhàn)爭(zhēng)的殘酷。故事是敘述者“我”熱愛(ài)足球,腿受了傷。“我的膝蓋以下不能彎曲,從膝蓋到腳踝之間僵直,……”。少校戰(zhàn)前是意大利最優(yōu)秀的劍手,殘疾了握劍的手。“他的一只萎縮的想小孩一樣的小手,被上下反動(dòng)的牽引帶夾著,拍打著僵硬的手指”。一個(gè)出身名門(mén),視榮譽(yù)為生命的青年,從軍校上了前線,不到一個(gè)小時(shí),便負(fù)了傷,“他的鼻子毀了,有待整容,臉上蒙著一塊黑絲帕”。三個(gè)意大利傷兵,一個(gè)想做律師;一個(gè)想做畫(huà)家;另一個(gè)想做軍人。 戰(zhàn)爭(zhēng)把他們的夢(mèng)想和希望徹底地粉碎了。
戰(zhàn)爭(zhēng)傷殘了人們的身體,更嚴(yán)重地是扭曲了人們的靈魂。“在前線呆久了,九死一生,故而有些超然物外。其實(shí),我們都有些超脫”。戰(zhàn)爭(zhēng)打碎了一代人對(duì)生活的熱愛(ài),使他們對(duì)一切都漠然置之,冷眼旁觀。再也不能像一個(gè)正常人一樣地生活。小說(shuō)表現(xiàn)出了作者的滿腔憤懣。字里行間飽含著對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的控訴。
海明威用血肉豐滿的藝術(shù)典型,獨(dú)具匠心的藝術(shù)構(gòu)思,洗練傳神的語(yǔ)言,簡(jiǎn)單白描的手法,淋漓盡致地表現(xiàn)了反戰(zhàn)思想和對(duì)和平的向往。
參考文獻(xiàn):
[1] Booz, E.B.1982. A brief introduction to modern
American literature. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Booth, W. 1983. The rhetoric of fiction. (eds.) New York: Penguin Books Ltd.
[3]Hemingway, Erne. 1987. The short story of Ernest
Hemingway. New York: Macmillan Publishing Company:.379-383.
[4]王雅麗,管淑紅,2006,“小說(shuō)敘事的評(píng)價(jià)研究—
以海明威短篇小說(shuō)《在異鄉(xiāng)》為例”。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,213/12:9-12。
[5] 王林,胡國(guó)敏,2007,“反戰(zhàn)情緒的多角度多手法體現(xiàn)-解讀海明威的《再異國(guó)》”。《廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》89/3:138-140。