999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談?dòng)h文化差異在翻譯教學(xué)中的體現(xiàn)

2008-12-31 00:00:00張曉蘭
海峽科學(xué) 2008年8期

[摘要] 簡述了翻譯教學(xué)中常見的一些英語與漢語之間由宗教、習(xí)俗等不同所導(dǎo)致的文化上的差異,由認(rèn)知到分析,再由分析到實(shí)際應(yīng)用。筆者認(rèn)為,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)熟悉并利用這些差異來更好地提高翻譯水平。

[關(guān)鍵詞] 認(rèn)知 分析 實(shí)際應(yīng)用

《西漢翻譯教程》將翻譯作了如下定義:翻譯是溝通兩種文化的語言活動(dòng)。翻譯首先是一種語言活動(dòng),而這種語言活動(dòng)又是在兩種文化之間進(jìn)行的,所以區(qū)別于一般的語言活動(dòng) [1]。由此可見,要掌握好翻譯,了解相關(guān)文化背景是不可或缺的。英語課程不僅是語言的教學(xué),也是文化的教授,對(duì)于翻譯課來說更是如此。

然而展現(xiàn)在我們面前的是兩種迥然不同的文化,因此如何在兩種文化之間搭建一座橋梁便成了首要任務(wù)。舉例來說:The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year.這句話正確的譯法應(yīng)為:亞洲四小龍的經(jīng)濟(jì)去年出現(xiàn)了疲軟。原文中的“tigers”譯為了“龍”?!褒垺痹谖鞣饺诵哪恐惺秦?fù)面形象,象征著“邪惡”,在很多小說中,都被稱作“惡龍”,而在東方文化中正相反。如果不了解這一點(diǎn),翻譯出來的語言便會(huì)不倫不類,甚至引起誤解。英語中許多典故成語、習(xí)語都來自宗教,所以我們對(duì)于宗教也要有足夠的了解,不然也會(huì)鬧笑話。有的學(xué)生根據(jù)字面的意思,會(huì)將in the seventh heaven譯為“升天” 、“死”。其實(shí)七重天是指上帝和天使居住的天國最高層。能與上帝同處,自然十分愉快。所以譯成漢語就一定要和愉快、和高興聯(lián)系在一起,而不能單從字面上譯。而這些文化背景上的差異在翻譯中都是不可回避的。正如魯迅先生所說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!盵2]要想幫助學(xué)生找到這把“鑰匙”,了解文化差異便是第一步。

1 教學(xué)中常見文化差異的分析

翻譯總會(huì)涉及文化。不要小看中西語言這方面的差異,這里面包含了全部的倫理觀念、文化的歧義[3]。由于歷史、地域等的不同,人們的風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式及宗教信仰也隨之不同。這些便是形成文化差異的主要原因。

要分析文化差異,還得對(duì)文化有個(gè)大致的概念。英國人類學(xué)家泰勒對(duì)此有一經(jīng)典定義:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體 [4]。

正因?yàn)槿绱?,翻譯教學(xué)中只講教材中的內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要結(jié)合文化差異的分析,擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面,提高學(xué)生對(duì)于文化學(xué)習(xí)的興趣和積極性,從而達(dá)到更好的教學(xué)效果。以下就幾個(gè)方面進(jìn)行講述。

1.1 家庭成員稱呼上的差異

《英漢翻譯教程》[5]中選用了魯迅《祝福》中的一段文字:“大家都叫她祥林嫂;沒問她姓什么,但中人是衛(wèi)家山人,既說是鄰居,那大概也就姓衛(wèi)了。她不很愛說話,別人問了才回答,答的也不多。直到十幾天之后,這才陸續(xù)的知道她家里還有嚴(yán)厲的婆婆,一個(gè)小叔子,十多歲,能打柴了;她是春天沒了丈夫的;他本來也打柴為生,比她小十歲:大家所知道的就只是這一點(diǎn)?!?/p>

這篇文字的主人公是祥林嫂,在文中出現(xiàn)了很多次,因此這個(gè)人稱的翻譯至關(guān)重要。那么,可以按字面意思翻譯為“Xianglin’s sister-in-law”嗎。

在中國,交際雙方?jīng)]有任何家庭關(guān)系,但相互之間有時(shí)借用家庭稱呼,其目的無非是拉近雙方的人際關(guān)系 [4]。

這篇文字里祥林嫂的“嫂”并不意味著就有血緣關(guān)系,只是大家叫得親熱罷了,并不能譯成“sister-in-law”,否則就變成祥林的嫂子了,應(yīng)該按上下文譯成“Xianglin’s wife.”

漢語的親屬稱謂最為復(fù)雜,所受到的文化制約也最明顯。在漢英兩種文化之間,親屬稱謂的英語翻譯是一大難題[3]。而英語中的稱謂就相對(duì)簡單的多。例如“表姐好!”這句普通的問候語,要是按漢語習(xí)慣逐字譯來,變成了Hi,my-female-cousin-on-my-mother’s-side-or-on-on-my-paternal- aunt’s-side-elder-than-myself.這簡直會(huì)令人哭笑不得,因?yàn)橛⒄Z中光cousin一詞就包括了所有的堂表兄弟姐妹,如果沒有上下文還真容易弄混。其實(shí)按照英美人的習(xí)慣,直呼“cousin”們的姓名就好。就書面上來說,采用變通的手法也行,如 Her cousin came to see her.譯為“她的一位同輩親戚來看她。”

中國人的家庭成員在稱謂上還體現(xiàn)“內(nèi)外有別”。祖父母外祖父母都分得很清楚,而英語中用“grandfather”和“grandmother”就可以。

1.2 語言表達(dá)的不同

漢英歸屬于不同的文化背景,其語言各具特色,表達(dá)方式及搭配方式也各有不同。這些不同在成語、諺語及慣用的詞語搭配上猶為明顯。掌握這些,對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)也是必不可少。

1.2.1成語與諺語的表達(dá)差異

絕大多數(shù)國家都有自己的語言,而每種語言都有其獨(dú)特的諺語、格言、俗語和成語作為其文化精粹,反映蕓蕓眾生的生活經(jīng)歷[6]。由此便形成了差異。

在實(shí)際教學(xué)中,經(jīng)常會(huì)遇到文章段落引用成語和諺語,有的學(xué)生因?yàn)椴涣私庀嚓P(guān)背景,普通字典里又查不到,容易犯錯(cuò)誤。

首先在言語形象的對(duì)應(yīng)上,英語中的as timid as a rabbit不能譯成膽小如兔,而是要根據(jù)漢語的習(xí)慣譯作膽小如鼠,牛飲是to drink like a fish,而as blind as a bat中的“bat”又對(duì)應(yīng)成“瞎貓”。最典型的例子要數(shù)“健壯如?!钡姆g。在中國,牛一般都被認(rèn)為是最勤勞,最強(qiáng)壯的。可是在英美國家,牛只用來產(chǎn)奶,一天到晚不干什么活兒。他們是用馬來代替牛的工作,因此形容強(qiáng)壯就成了“as strong as a horse”。

英美的成語及諺語有很多來自宗教,而在漢語中的這種情況卻很少見。再加上信仰的不同,便產(chǎn)生了差異。如Like priest,like people的翻譯。牧師在英美人的心目中占有極高的地位,而在中國,人們主要信仰的是佛教,對(duì)于牧師的概念就沒那么強(qiáng)烈。因此只能根據(jù)漢語的文化習(xí)慣折中地意譯為“師高弟子強(qiáng)”。再如“to wear one’s Sunday best.”(穿上最好的衣服),漢語中就沒有類似“穿上去寺廟時(shí)的衣服”這類的表達(dá)。而對(duì)于英美人來說周日去教堂是十分神圣而莊重。因此便有了“穿上最好的衣服”這一說法。

反過來說,漢語中也有關(guān)于宗教的諺語,比如“泥菩薩過江自身難保”,“八仙過海各顯神通”,這些翻譯起來也只能根據(jù)字面的意思,有的還要加上注釋,來填補(bǔ)文化的空白。

還有“kick the bucket,”(翹辮子),“It’s rainy cats and dogs.”(傾盆大雨),等等,講課的時(shí)候須補(bǔ)充說明這些諺語的來歷和背景,加深學(xué)生的理解。

成語和諺語是語言寶庫中璀璨的明珠,只有不斷的探索和積累,才能用它們來照亮學(xué)習(xí)翻譯乃至語言的道路。

1.2.2詞語搭配的差異

學(xué)生在詞語的搭配上經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生混淆,比如用漢語的思維來進(jìn)行英語的搭配。有些詞在漢語中可以搭配,而在英語中卻行不通。如強(qiáng)硬政策譯為“tough policy”,而不用“strong”;生活水平譯為“quality of life”,而不用“standard”。因此熟悉英語的習(xí)慣搭配也是十分必要的。

相對(duì)來說,英語詞語的搭配能力要比漢語強(qiáng)?!癴ly”這個(gè)詞與鳥兒搭配譯成“飛”,與氣球搭配就譯成了“飄”,它還能與玻璃搭配表示“破裂”。一個(gè)動(dòng)詞就能與多個(gè)名詞搭配,這在漢語中并不多見。如:But his attack was always repelled by a kick or a blow from a stick.(只是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回來,就是讓人一棍子打了回來。)“打”這個(gè)詞在本句中只能與棍子搭配,是不能和腳搭配的。翻譯中要特別注意這一點(diǎn)。

要熟悉這些搭配,最好的方法就是多閱讀、多思考、多記錄,對(duì)目標(biāo)語國家的文化和思維方式有所了解。比如black tea(紅茶),中國人是以茶泡好的顏色來作為茶的名字,而英美人是以茶泡之前的顏色來判斷。再如,喝湯譯作eat soup,濃茶譯作strong tea,紅眼病譯作green-eyed等等。

2 翻譯教學(xué)中對(duì)文化差異的處理

不同的文化環(huán)境賦予詞匯的含義可以說是相同或相近的。但更多的詞匯存在千變?nèi)f化的種種差異[4]。面對(duì)這些差異,我們只能試著去找一些近似值來彌補(bǔ)文化的空白,以下簡單介紹幾種筆者在實(shí)際教學(xué)中講解的方法。

2.1 直譯法

按字面意思翻譯,如春卷譯為spring roll,三天打魚,兩天曬網(wǎng)譯為One day fish and two days to dry one’s net.再如black humour譯為黑色幽默,Silence is golden.譯為沉默是金。最明顯的是armed to the teeth,已經(jīng)成為習(xí)慣的表達(dá)法,譯為“武裝到牙齒”。這樣就保證了原汁原味,也豐富了漢語和英語的詞匯。

2.2 意譯法

當(dāng)直譯無法正確完整地表達(dá)原詞匯的含義時(shí),即可配合上下文及原意采取意譯。如a man eater 如直譯作吃男人的人就會(huì)產(chǎn)生歧義了,只能意譯成欺騙男子愛情的女子。再如The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.本句中的a wet blanket顯然不能用直譯,而漢語中又沒有合適的習(xí)語可套用,因此只能配合上下文譯作“一個(gè)令人掃興的人”。

2.3 對(duì)應(yīng)法

當(dāng)英漢語言意思相近或等同時(shí),可采用對(duì)應(yīng)法。如To err is human:人非圣賢,孰能無過。還有一些是具有完全相同的形象比喻,如to be on thin ice:如履薄冰。

使用對(duì)應(yīng)法時(shí),需猶為小心那些看似相似實(shí)而不同的對(duì)應(yīng),如to eat one’s words,其真實(shí)含義是收回前言,賠禮道歉的意思,而并非漢語中的“食言”。

此外,還可適當(dāng)采用音譯。音譯是用譯入語的文字符號(hào)來表現(xiàn)原語的發(fā)音,從而引入新詞的方法[7]。如sofa譯為“沙發(fā)”,氣功譯為“qigong”等。這樣兩種語言就可以保全各自特殊含義及文化特色,還可以吸收外來詞語來充實(shí)本族語。

3 結(jié)語

教學(xué)中要幫助學(xué)生了解并熟悉英漢語言文化方面的差異,從差異中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中進(jìn)步。筆者認(rèn)為,掌握文化差異需要以下步驟:(1)閱讀大量相關(guān)背景資料;(2)吸取精華,去其糟粕;(3)比較異同,堅(jiān)持自己國家的優(yōu)秀文化;(4)與翻譯技巧相結(jié)合,在實(shí)踐中提高翻譯水平。

參考文獻(xiàn)

[1] 孫家孟等. 西漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1988.

[2] 宋天錫. 翻譯新概念——英漢互譯實(shí)用教程[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2003.

[3] 思果. 譯道探微[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

[4] 林大津. 跨文化交流研究——與英美人交往指南[M]. 福州:福建人民出版社, 1996.

[5] 莊鐸傳. 英漢翻譯教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.

[6] 金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

[7] 楊莉藜. 英漢互譯教程(上)[M]. 鄭州:河南大學(xué)出版社, 1993.

主站蜘蛛池模板: 欧美人与牲动交a欧美精品| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲AV永久无码精品古装片| 日韩无码黄色| 国产精品99在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 国产午夜精品鲁丝片| 精品欧美视频| 日韩第一页在线| 国产激情无码一区二区免费| 任我操在线视频| 伊人国产无码高清视频| 啊嗯不日本网站| 亚洲婷婷在线视频| 久久久久免费精品国产| 亚洲一级毛片免费看| 91欧美在线| 成人福利在线看| 国产精品原创不卡在线| 一本大道无码高清| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久免费观看视频| 无码免费视频| 免费观看三级毛片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 久久久久国产精品嫩草影院| 在线精品视频成人网| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 好久久免费视频高清| 成人午夜亚洲影视在线观看| h视频在线观看网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 久青草免费在线视频| 国产一区亚洲一区| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 成人一级黄色毛片| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日本人真淫视频一区二区三区| 99这里只有精品免费视频| 婷婷色丁香综合激情| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美黄色a| 亚洲一级色| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91视频国产高清| 在线欧美a| 亚洲日韩在线满18点击进入| 人妻少妇久久久久久97人妻| a天堂视频在线| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91在线播放国产| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美成人综合| 国产成人1024精品| 日韩a在线观看免费观看| 尤物国产在线| 免费毛片视频| 97久久免费视频| 九色91在线视频| 免费99精品国产自在现线| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产一区亚洲一区| 40岁成熟女人牲交片免费| 女人18毛片久久| 日韩精品免费在线视频| 国产女人水多毛片18| 狠狠五月天中文字幕| 在线国产欧美| 国产极品嫩模在线观看91| 天天干伊人| 日韩区欧美区| 亚洲色大成网站www国产| 国产制服丝袜91在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产一区二区三区在线观看视频| 九九这里只有精品视频| 亚洲无限乱码一二三四区|