摘要:外語教學如果只停留在語言、詞匯和語法等語言知識上,可能會導致學生的學習效果不明顯。通過借助所學外語在外語教學過程中介紹目標語國家的文化,能夠幫助學生更恰當得體地使用外語和更深刻準確地理解外語語言現象。
關鍵詞:語言;語言文化功能;外語教學
過去我們的外語教學,一直把主要精力放在語言知識的傳授上,而忽視了語言文化功能的重要作用。近年來,文化在外語教學中的作用日益凸顯,越來越多的教師認識到,外語教學如果只停留在語言、詞匯和語法等語言知識上,可能會導致學生的學習效果不明顯。通過借助所學外語在外語教學過程中介紹目標語國家的文化,能夠幫助學生更恰當得體地使用外語和更深刻準確地理解外語語言現象。因此,高校外語教學要重視語言文化功能的作用。
一、文化意識差異在不同語言語法中的反映
接觸過英語和漢語的人,或比較過英語和漢語的人,可能都有一種共同的感受:漢語和英語有些句子成分的語序是顛倒過來的。比如,當我們說到年、月、日的時候,漢語語序是從大到小,最大的放在最前面,而英語語序則完全相反,這是不同語言語法反映出的思維文化的差異。 同樣,當我們說“教堂的醫院”的時候,這個醫院是屬于教堂的;當我們說“醫院的教堂”時,則這個教堂是屬于醫院的。英語相同的語序表達的所屬關系,卻剛好和漢語相反。1988年美國學者戴浩一列舉了許多事實說明“漢語語法的基本手法仿佛是按照某些具體的概念原則把句法單位編織在一起”,“把動詞作為中心參照點,按時間順序來排列跟動詞有語義聯系的成分”,“它的順序跟思維交流完全自然合拍”。比如,“他從舊金山坐長途汽車經過芝加哥到紐約”英語的表達為“He came to New York from San Francisco through Chicago by greyhound bus”。很顯然,上面所舉的英語句子,從時間先后看,英語的語序是看不出與邏輯的聯系的。把這幾種語法現象綜合起來,是否可以說漢語的語序是邏輯事理的順序,這種語序的選擇可能與漢文化“尊天理,重長幼”的文化心態有關,漢語的語法好像是把邏輯事理看做一種天理,語法跟著天理走;英語語序可能與他們的文化“尊后天地位,重主仆關系”的社會價值觀有關,其語言結構的主從被看做后天地位尊卑的一種類型。
二、語言在文化殖民過程中的反映
在英國北部和東部地區,現有1400多個村、鎮名稱來自斯堪的納維亞語;在約克郡等地,75%的地名來自丹麥語;英語地名中toft (地產)、beck(小河、溪)、gill(深谷)等成分也都是借自古丹麥語。這種廣泛的詞語使用現象始于8世紀的“諾曼底人的征服”,英國在300年的時間內淪為異族統治之下,盎格魯—薩克遜文化深受法蘭西文化的影響,法語詞語不斷滲入英語。據統計,僅在1250年至1400年的150年內就有約1萬個法語詞語進入英語詞匯,其中75%沿用至今。英語中大量存在的斯堪的納維亞語和法語借用詞語,共同記錄了民族征服所形成的文化交流現象。
11世紀諾曼底人征服英國后,英國進入諾曼王朝時代,自此以后中古世紀的英國國王多是諾曼底公爵,與法國有千絲萬縷的血統關系,因而自1066年至1399年300多年間英國的國王都說法語,政界、法庭、軍隊、教育等領域也被說法語的諾曼底人控制,學校也用法語上課,貴族官吏等上層人士理所當然地使用法語,他們以是“高貴的”法國人后裔為榮,認為法語是高貴的語言,而英語則是粗陋的,只適合貧困農民等下層人士使用。因此,英語中的政治、法律等詞匯烙下了鮮明的法語印記。另外,在歷史上,英國曾多次遭受外族人的入侵。例如:在公元8世紀,居住在挪威、瑞典和丹麥的北歐人大規模侵犯英倫三島,在幾百年的統治中,他們沒能同化盎格魯—薩克遜人,反而被盎格魯—薩克遜人所同化,他們的語言也隨之被英語同化了,可是北歐語則在英語中遺留下了一些底層語言成分,如名詞有bank(岸)、bull(公牛)、calf(小牛)、egg(雞蛋)、haven(港口)、husband(丈夫)、knife(小刀)、leg(腿)、root(根)、skirt(裙)、sky(天空)、window(窗)等,動詞有call(喊)、cast(投擲)、crawl(爬)、dazzle(耀眼)、die(死)、glitter(閃光)、happen(發生)、hit(打)、lift(舉)、scare(怕)、slip(滑)、take(拿)等,形容詞有flat(平)、happy(高興)、ill(病)、low(低)、odd(奇特)、tight(緊)、ugly(丑)、wrong(錯)等,代詞有both(二者)、same(該人、該物)、their(他們的)、them(他們)、they(他們)等,副詞有aloft(高高地)、athwart(橫貫)、seemly(合適地)等,還有連詞through(雖然)、介詞frol(=from,從)和till(直到……為止)等。英語中這些源于北歐語的底層語為研究古北歐文化及其對英國文化的影響,為研究北歐人與盎格魯—薩克遜人的接觸提供了極為珍貴的線索。同時,英語中遺留下的北歐地名還是考察北歐人在占領英國后的居住地的重要依據。據統計,在英國約有1400個地名源于北歐語,約克郡和林肯郡的北歐語地名最多,這兩個郡的某些地區約75%的地名源于北歐語。由此可知,現在的林肯郡和約克郡是當時北歐人入侵后的主要聚居地。
三、語言的社會變異與文化
語言的社會變異或稱社會方言是語言分化的又一種表現形式,它指的是不同的階級、階層、職業、年齡、性別在運用語言時所出現的語音、詞匯、語法、語體變異的總和。從語言的文化功能角度上看,分析語言的社會變異主要有兩個方面的作用:一是確定說話人的地位、職業、年齡、性別,二是確定交際雙方之間的人際關系。
一般說來,一個人的地位、職業、年齡、性別往往會在自己的言語中有所表現。比如,在美國,如果有人管小型汽車叫beetle,管帶有可折疊頂棚的汽車叫rag top或pneumonia job,管摩托車叫horse或misery machine,那他無疑是美國的交通警察。因為這些都是美國交通警察的行話。在美國,如果有人在說話時用了aquamarine(藍綠色)、beige(米色)、ecru(淡褐色)、lavender(淡紫色)、mauve(紫紅色)等表示顏色的詞和adorable(極可愛)、charming(有魅力)、divine(極好)、lovely(可愛)、sweet(甜蜜)等形容詞,那就一定是女性,因為男性一般不用這些詞。又比如,在美國一般人稱警察為policeman或officer,但居住在貧民區的男青年則用他們認為有蔑視附加意義的俚語詞cop、full或the man稱警察,從而表現他們與政府的對抗。美國社會語言學家拉波夫曾對紐約市上中級的百貨公司職員進行語言發音和所屬階層的調查。他調查時讓被調查者說出fourth這個詞,以統計不同階層的職員對此種r的發音情況。他的統計結果是:在低級商店里發[r]音的人占調查對象的20%,中級商店里占50%,高級商店里占60%以上。調查結果表明:不同的r發音實際上代表不同的社會階層,發r音的上層和中層職員占的百分比相當大,為62%和50%,而下中層職員卻只占20%。因此,發r音成了上層職員的標志,不發r音成了下層職員的標志。以上這些用語為我們判別不同的階級、階層、職業、年齡、性別提供了一定的依據。
四、母語與目標語國家的文化差異所引起的外語學習者的學習困難
這主要表現在兩個方面:一是心理差異。從社會心理學的角度分析,外語教學過程還會涉及社會和個人的情感因素。社會因素指的是社會群體對待各種語言的態度,以及各個民族的文化和生活方式的差異對外語教學的影響;個人的情感因素指的是個人對所學語言的態度、動力以及對目標語和民族文化與生活方式的接受程度。如中國學生在學習英語時,學生所具有的中國文化背景與英語學習中所蘊涵的英美文化背景發生碰撞時,學生所產生的相應的心理反應也會影響英語教學。中國學生提出問題、發表看法習慣于運用委婉含蓄的方式,而英美文化則更強調個性的獨立與張揚,在語言表達上更加直截了當。這一反差是由學生需要一定的心理適應過程造成的。二是聽力障礙。由于文化差異,英語本族使用者習以為常的一些表達方式我們聽起來如同天書,他們講話時常常使用一些俚語、比喻、典故等,體現了英語民族特定的思維和表達習慣。比如,“hold one's horses”是美國俚語,意為“忍耐”。又比如,一個美國人所說的“I'm a materialist”可不是我們所說的“唯物主義者”,而是一個“講究實際的人”。不了解這些表達方式及其文化內涵,無疑是聽不懂的。因此,要聽懂一種負載文化信息的語言就意味著要了解該目的語國家的文化。顯然,缺乏目的語文化知識是造成聽力障礙的另一重要原因。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]戴昭銘.文化語言導論[M].北京:語文出版社,1998.
[3]刑福義.文化語言學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
責編:曉嵐