999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

言語語境特征分析、翻譯及翻譯批評

2008-05-30 10:48:04張志強
譯林 2008年3期
關鍵詞:翻譯

摘要:文章對筆者曾經提出的用于翻譯策略制定和翻譯批評的主要語境特征分析框架作了必要的修訂和說明,闡述了譯者應如何在主要語境特征分析的參照下進行翻譯才能避免或減少誤譯,譯評者又該怎樣開展以言語語境特征分析為框架的翻譯批評以避免或減少誤評,并對述及的文學翻譯的批評標準提出了自己的看法。

關鍵詞:言語語境;語境特征;翻譯;翻譯批評おお

一、引言

如何才能做好翻譯、什么才是好的翻譯,這是譯者和翻譯研究者歷來所關注的主要問題。近年來,國內外關于翻譯批評或譯文評價的文章或著作如雨后春筍般出現。但縱觀這些著述,能提供給譯者和譯評者共同參照的、簡繁適中、可以有效減少誤譯和誤評的分析框架似還不多。筆者曾于2003年提出過一個主要語境特征分析框架,張志強,“語境特征分析與漢語古典詩詞英譯評論”,《河南師范大學學報》,2003年第2期。并將之運用于詩歌翻譯及其評論加以驗證。經過這幾年的學習與研究,筆者擬對此框架作必要的修訂,并以It be ... that ...結構句的理解、翻譯與譯評為例,對其作更深一步的闡發。お

二、It be ... that ...結構句的研究與讀解

國內外的語法學家對It be ... that ...結構句有著不同的理解與類分,對其中的that從句的歸類更是莫衷一是。章振邦在其《新編英語語法》中認為,旨在強調一個句子某一部分的It be ... that ...結構句中的that是關系代詞,但引導的卻不是定語從句;認為像It was John that bought a cassette radio at the supermarket .這樣的句子是分裂句,即cleft sentence。章振邦,《新編英語語法》,上海譯文出版社1983年版,第676頁。 “分裂句”是丹麥語言學家Jespersen于1937年在其Analytic Syntax一書中首先提出的,但后來采用這一說法的夸克等人的論述更為全面也更具影響。在其《英語語法大全》一書中,他們將分裂句又分為真分裂句和假分裂句(cleft sentence 和pseudo瞔left sentence):像It is his callousness that I shall ignore.這樣的句子是真分裂句,而像What I shall ignore is his callousness. 或 The thing I shall ignore is his callousness. 則是假分裂句。夸克等,《英語語法大全》,華東師范大學出版社1989年版,第117; 1909—1915頁。《實用英語語法》沒有言明旨在強調句子某一部分的It be ... that ...結構中的that從句是什么從句;張道真,《實用英語語法》,商務印書館1984年版,第399頁。錢歌川將這一結構中的that后面部分稱為附句;錢歌川,《英文疑難詳解續篇》,中外出版社1976年版,第314頁。C.E.Eckersley和J.M.Eckersley稱其為形容詞性從句;Eckersley, C.E.& J.M.Eckersley,《綜合英語語法》,河北人民出版社1984年版,第439頁。著名語法學家P. A. Erades 說這一結構看上去像是復合句,但我們一般視其為簡單句,因為它們是簡單句的意義;但他又講,當It be后為時間狀語時,that后面部分可稱為“補足從句”。Erades,《現代英語句法問題集》,上海譯文出版社1975年版,第358頁。還有一些語法學家將這一結構籠統地稱之為強調句或It be ... that ...結構的,而呂叔湘先生則干脆稱之為一個“公式”。呂叔湘,《中級英語語法》,北京出版社1981年版,第83頁。在強調句子某一部分的It be ... that ...結構中,that可以被which(其前是事物)或 who(其前是人)替代,口語中有時也可以省去。

還需要說明的是,關于It be ... that ...結構句,有一點常常被談論者所忽略,那就是It be ... that ...結構句并非總是強調一個句子的某一部分、特別是It be后邊的部分,事實遠非這么簡單,這一點筆者將在下文語境的介入中再談。

It be ... that ...結構句的另一主要用法就是將it作形式主語,用以將真正主語移到句子的后部,以便使整個句子顯得平衡一些,主要是在that從句顯得過長時(但也不盡然),口語中that有時也可省略,如:It is strange (that) he says so.這樣的(it作形式主語)It be ... that ...結構句與旨在強調句子某一部分的It be ... that ...結構句的一般辨別方法是:如果將句中的it be 和that去掉,該句在句法和語義上仍然完整通達,則可斷定其為強調句,否則即為以it作形式主語的It be ... that ...結構句。也可依韓禮德的主述位結構分析,即在用作強調結構的It be ... that ...句中,只有一個主位、一個述位,“It”只是個“空主語”(emptysubject)。這也僅僅是一般的區分,實際上這一句型的運用情形極為復雜,所以才有上述語法學家的不同意見。盡管如此,翻譯It be ... that ...結構句之前先作如上區分是有其積極意義的,否則就極易出錯,如《英漢互譯實踐與技巧》一書中,在講that 引導真正主語的It be ... that ...結構句的翻譯時,就給出了一個不當的例子:I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.該書編者將其譯為:我同樣認為,歐洲應該日益團結起來,并且用一個共同的聲音說話,這是符合全世界的利益的。許建平,《英漢互譯實踐與技巧》,清華大學出版社2003年第2版,第81頁。其實,上句的it be ... that ...結構是用來強調in the interests of the world as a whole(即“為了全世界的利益”,in the interests of ...意為“為了……”)的,句中的It be 和that完全可以去掉,只不過那樣一來語氣有所減弱。所以應當將這句話視為強調結構,譯為:我同樣認為,正是為了全世界的利益,歐洲應該加強團結,用一個聲音說話。在《中國翻譯》2002年第4期中有“The Orange”的三個譯文和一個譯評,在評論文章中It is well that the commonest fruit should be also the best一句時,譯評者給出的譯文是:說來也巧(或正好),這種最普通的水果也是最好的水果。并在談論“well”的意義時,舉出It is well that he came一句為例,認為該句既可譯為:他來了,這很好;也可譯為:他來得正好。很顯然,論者沒有區分It be ... that ...結構句兩種不同的用法,而是將它們混為一談了。劉士聰、靳梅琳,“結構、修辭、審美志趣”,《中國翻譯》,2002年第4期。其實,這句話(實際上任何一句、任何一詞)究竟該如何譯才對,必須首先對它進行句法結構分析,然后再進行上下文近語境和段落篇章遠語境及更遠的文化語境的分析,只有經過了這些詳細分析后方可定奪。以“It is well that the commonest fruit should be also the best”一句為例,在整個語篇中,該句是段首主題句,其上段談的是橘子是一種常見的水果,一年四季都可吃到;其下所接的句子(整個段落)就是談橘子如何好: Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health瞘iving ...可見“the commonest fruit”實際上就特指“橘子”,“well”是用來說明“that”小句所表達內容的性質的,即“適當的、合理的”。經過分析后,筆者認為這個句子似可作如下翻譯:橘子這種最常見的水果應當說也是最好的水果。

此外,一般認為,一個句子中的謂語動詞不能放在It be ... that ...結構中作信息中心(強調)成分,用主語補語作信息中心受到嚴格限制,尤其是當that ...從句是以系動詞be結尾時,也就是說,系動詞be后的表語(主語補語)也不能放在該句型中作中心(強調)成分,如He is a teacher就不能轉換成It is a teacher that he is。 但是,以下幾句在愛爾蘭非正式英語中卻完全可以接受,雖然語法學家認為它們有些拙劣:a) It is a lecturer that I am now. b) It is very tall you are. c) It was teach English in a school that he did at that time. 夸克等,《英語語法大全》,華東師范大學出版社1989年版,第1911—1912頁。

另外,以下幾個It be ... that ...結構句均不能歸入旨在強調句子某一部分的It be ... that ...結構句和it作形式主語、that 引導真正主語的It be ... that ...結構句:a) It is high time that such problems were solved.(這些問題早該解決了。) b) It is time that the children were in bed / went to bed.(孩子們該睡覺了。)c) It is an ill bird that fouls its own nest. (英國諺語:再壞的鳥也不會弄臟自己的巢。)d) It is a long lane that has no turning.(英國諺語:路長必有彎,事久必有變。)

It be ... that ...結構句用法多變,英國諺語中的情形更為復雜,準確理解有賴于知悉它們的出處和具體用處,劉云波“英國諺語中一種特殊句型的翻譯” 劉云波,“英諺中一種特殊句型的翻譯”,《中國翻譯》,1994年第1期。一文提供有一些有益的論述,感興趣的讀者可以參閱。

總之,由于It be ... that ...結構句的復雜性,要想準確理解其用法、把握其意義,僅憑句法分析是不夠的,語境觀照必不可少。

三、言語語境的介入與語義調控

上文我們已經談到It be ... that ...結構句并非總是強調一個句子的某一部分、特別是It be后邊的部分,這一點只有將該結構句語境化后才能看清,必須要看該句型所使用的具體環境(特征),即言語語境,也就是著名社會語言學家海姆斯所說的言語事件(speech event)的環境,Brown & Yule, Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.1983, pp.38.它不僅僅是語言語境,還有非語言語境。夸克等人認為,多數情況下,該結構使得句子產生了兩個重心,說話人主要強調哪一部分,要依語境來決定。如在以下對話中:A: You should criticize his callousness. B: No, it is his callousness that I shall ignore. B給兩個詞加了重音,一個是callousness,另一個是ignore,而后一個是“新信息”,其重音又更強一些,是說話人要著重強調的部分,他要強調自己不是要去“批評”而是要“不予計較”。夸克等,《英語語法大全》,華東師范大學出版社1989年版,第1909頁。人們在說話中要強調某一部分時,除了用特定語法結構外,聲調語調也起著十分重要的作用,英漢語皆然。其實,許多時候單憑句法分析而不考慮語境因素并不能得出一個句子的確切句意。在注重語境這一點上,P.A.Erades關于It be ... that ...結構句的一些論述,頗能給人以啟迪。在他所著的Points of Modern English Syntax(《現代英語句法問題集》,孫銖、陸國強、徐烈炯譯)一書中,他所舉的一個例子是:It was in 1886 that Lewin published the first systematic study of the cactus.(那是在1886年,列文出版了第一本系統研究仙人掌科植物的書。)他說,在這里我們不給時間狀語以重音,“何必重讀呢?何必提高音調呢?并沒有人對這句話表示懷疑,也沒有人提出反對。” Erades,《現代英語句法問題集》,上海譯文出版社1975年版,第356頁。從他的解釋中,我們可以看出,語境在句子重音的分布上起著重要作用:不給時間狀語以重音,是因為沒人懷疑這個時間的正確性,所以不需要強調它;我們可以推論出的是,如果這句話是在與人爭論中所說,如果說話人要對所討論的成果的發表時間提出異議或是糾正某人的說法,如說這句話的人要表達“成果發表的年代不是1776年,而是1886年”時,那他無疑會給這一時間以重音以示強調,這時我們就要將這句話譯為:正是1886這一年,列文出版了第一本系統研究仙人掌科植物的書。

從上文所述我們可以看出,It be ... that ...結構句中It be后面的部分是否是言者要強調的部分以及言者要強調的究竟是哪一部分,都要依據具體語境而定,尤其是在It be后面的部分是一個時間狀語時更是如此。依據夸克等,像It was at 9.15 this morning that the government proclaimed a state of emergency. 這樣的句子,“不大可能是因為敘述者希望突出時間附加狀語:這種篇章安排恰恰是為了把高潮置于句末。” 夸克等,《英語語法大全》,華東師范大學出版社1989年版,第2020—2021頁。It be后面的重音通常是自然獲得的,其意圖并不都是在強調時間,句子的較重信息多包含在that后面的部分中的。因此,我們應該力求避免一種誤解,認為所有It be ... that ...結構句中It be后面的部分一定是該句強調重點之所在。我們判斷一個句子是否是強調句或是強調了哪一部分的依據應當是該句的諸多語境特征,該句型的語義要受言語語境特征(語境變量)的調控。お

四、語境特征分析框架與翻譯及譯評

筆者曾在討論漢詩英譯及其評論時提出,海姆斯(D.Hymes)分析“言語事件”是開列的主要語境特征,應當成為我們翻譯和開展翻譯批評的主要參照系。張志強,“語境特征分析與漢語古典詩詞英譯評論”,《河南師范大學學報》,2003年第2期。海姆斯認為,要想透徹分析某個言語事件(筆者認為,翻譯也是言語事件,是跨語際、跨文化的言語事件),必須參照該言語事件發生的語境特征。這些特征主要有:1. addressor(發話人);2. addressee(受話人);3. topic(話題〔內容〕);4. setting(場景〔時空〕); 5. channel(渠道〔媒介、交際方式〕);6. code(語碼〔所用語言及其風格〕);7. message瞗orm(信息形式); 8. event(交際類屬);9. key(交際效果);10. purpose(交際目的)。海姆斯并建議,對于某一特定交際而言,我們可以從以上10種特征中,抽選出我們認為必需的幾個特征加以分析,就像語音學家在分析音素[b]的特性時從該音素總的語音特征中依據所需抽取若干來描述該音素一樣。Brown & Yule, Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.1983, pp.38—39.

這里需要對“key”作一解釋:筆者將它譯為“交際效果”是依據了Brown & Yule的解釋:“key—the evaluation of a discourse or text”,同上。直譯就是“話語或語篇評估”,但是,在海姆斯(2004年8月21日)給筆者的電子郵件里,他對“key”的解釋是:My use of ‘key in terms of speech events has to do with the use of ‘key in music.Such things as ‘loud or ‘soft, or ‘harsh or ‘pleasant.Things which in English are often indicated by intonation. 在回答筆者關于是否可以在分析、翻譯書面語篇時省掉“key”這一語境特征時,海姆斯(2004年8月22日)說:...I doubt that it would be possible to omit it.Suppose that what is being translated is formal throughout.Still, that would be different from writing that is not formal throughout. Or that is informal throughout a personal letter between friends, perhaps.Different forms of address might be used.Choice of vocabulary might sometimes be different. 從海姆斯本人的解釋中可以看出,“key”既指言語交際中的語音層面的特征,又指交際者的話語風格,故還是將其譯為“音調”的好,但實際上也不妨將其歸入“語碼”特征一項,因為“語碼”也主要是指交際所用語言及語言風格;然而,“音調”在口語交際中或在分析書面語中人物會話時,則的確是不可缺少的一項,這在上節夸克和Erades等的討論中就能看出。

如果我們將“key”作為一個語境特征并將其譯為“音調”,那么我們就需要在海姆斯開列的主要語境特征中再增加“交際效果”一項,因為缺了這一項我們的分析框架就很不完整了,就缺少了衡量評判翻譯成敗的重要參數。至此,我們已基本確定了翻譯和翻譯批評分析框架中的主要語境特征,它們是:1. addressor and his / her cognitive status(發話人及其認知狀態);2. addressee and his / her cognitive status(受話人及其認知狀態);3. topic(話題〔內容〕);4. setting(場景〔時空〕); 5. channel(渠道〔媒介、交際方式〕);6. code(語碼〔所用語言及其風格〕);7. message瞗orm(信息形式); 8. event(交際類屬);9. key(音調);10. purpose(交際目的);11. effect(交際效果)。我們所需做的就是將各項特征的涵蓋面加以擴充,即在翻譯及翻譯評論中既要考慮原語(域)的上述語境特征,又要考慮譯語(域)的這些語境特征,同時切記在分析“發話人”(原語作者和譯者。譯者既是原語的受話人,又是譯入語的發話人)和“受話人”(原語接收者和譯入語接收者)時,都要加上對他們的認知語境的分析,尤其是在進行翻譯評論時。因為在譯者翻譯一個文本時,他/她實際上就參與了這個言語事件,而當譯評者來評論一個譯本時,他/她事實上也同樣參與了文本、譯者和讀者間的對話,而這個對話過程其實就是一個認知過程。所以,筆者所倡導的語境特征分析,是囊括了語言語境、物理語境和心理/認知語境的言語語境,它涉及到的是參與一次言語事件的主要因素:作者(言者)、文本(話語)、譯者、讀者、評論者以及他們的理解、決策、閱讀和評論等。言語事件鏈條中的任何一個語境特征的變化,都會引起翻譯和翻譯評論的變化。

下面仍以It be ... that ...結構句的翻譯為例,來說明上述語境特征分析框架在翻譯批評中的運用。

前幾年《中國翻譯》曾經多次載文爭論莎士比亞劇本《威尼斯商人》中的It is a wise father that knows his own child.一句的翻譯,人們對該句究竟應該怎樣譯最終似乎并未達成共識。朱生豪的譯文是:只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。劉云波認為朱先生譯錯了,給出的譯文是:再聰明的父親也未必了解自己的孩子。劉云波,“英諺中一種特殊句型的翻譯”,《中國翻譯》,1994年第1期。方平先生認為朱生豪沒有譯錯,方平,“朱生豪并未誤譯”,《中國翻譯》,1994年第6期。勞隴先生也認為朱譯沒有錯,該句屬歧義句,但梁實秋的翻譯似乎更為妥當:只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢。勞隴,“關于‘it is a wise father that knows his own child句的翻譯”,《中國翻譯》,1995年第1期。在多個評論中,劉軍平的分析較為全面,因之也更有說服力,劉文也認為梁譯較之其他稍勝一籌(有興趣的讀者可以找來劉文一讀)。劉軍平,“也談‘It is a wise father ... 的翻譯”,《中國翻譯》,1995年第4期。其實,如果評論者都能對該句的語境作一較為詳盡的分析,肯定會對這句話的句義有更準確地把握:原語語篇的“發話人”是生活在歐洲文藝復興時代的莎士比亞,劇本中該句的“發話人”是親生父親沒能認出來、想要跟父親開開玩笑的兒子,其身份是放高利貸的夏洛克的仆人,在劇中扮演的是小丑的角色;原語語篇的目的受眾(“受話人”)是置身原語文化、熟悉其習語典故的英語讀者,在劇中則是眼睛幾乎看不見的父親,“話題”是父親在向人(他自己兒子)打聽到夏洛克府上去的路以及他兒子的情況;“語碼”是早期現代英語(寫成于16世紀末),語言“風格”/“音調”是諧謔幽默,作者在借劇中人之口套用、活用英語諺語It is a wise child that knows his own father.該形式(結構)在脫離語言語境的單純分析上不具句法歧義,是只有一個主述位結構的強調句,但在原文文化語境分析中,因為它是一個英語諺語的形式套用,故又可不將其作為一般強調句理解。在詞匯層面上,該句中的“know”語義雙關,既可指一般的“知道”,又含有“了解”之意,而梁實秋選用的“認識”一詞,則較好地涵蓋了這兩個意思。“交際目的”是作者想要達到一定的喜劇效果等。如果譯者和譯評者都能對上述語境特征作較為詳盡分析的話,筆者相信他們無疑會在該句的翻譯上取得更多共識。但是筆者認為,要想讓所有譯者、讀者(原語讀者和譯語讀者)取得完全一致的意見,恐怕仍不可能,原因就是各個譯者和讀者、論者的認知語境(或曰認知形態,指交際參與者交際當下大腦中與交際相關的百科知識呈現的狀況以及為了理解對方而在大腦中形成的一系列假設,這種知識呈現和這些假設因人、因時、因地隨交際情景的變化而變化,它只在某一個時間段里暫時固定下來)不完全相同。盡管如此,筆者仍然認為較為全面的語境特征分析對于譯者和譯評者都至關重要。最近又看到一篇談It be ... that ...結構句翻譯的文章,文章一是將莎士比亞的“his own child”錯寫成了“his own son”,其次是認為朱譯擺在上下文中“不十分融洽、兒子當著父親的面說父親不聰明也顯得唐突”。李樹德,“也談‘It is ... that ... 諺語的翻譯”,《英語輔導報》(大學教師版),2004—2005學年度第26期。如果譯評者對“發話人”、“受話人”和“風格”等語境特征都加以考慮的話,也許就不會得出這樣的結論了。可見,在翻譯和翻譯評論中,譯者和論者的言語語境知識和他的認知語境起著決定性的作用。如果我們對所譯語句的各個語境特征知之甚少,那就很難將它翻譯準確;如果我們不能全面分析所譯詞句的語境特征,那就很難找到合適的翻譯策略;如果譯者的認知語境不能給譯者提供足夠的信息,那他就很難避免誤解誤譯;而如果評論者不能綜合考慮語境的方方面面,也就難以作出令人信服的評論。お

五、余論

綜上所述,對It be ... that ...結構句及其他任何語句的正確理解與翻譯,都有賴于譯者對所譯文本語境特征的充分分析,充分的語境特征分析可以幫助譯者形成準確理解文本所需的認知語境,而翻譯評論者要想寫出有益于譯者、讀者的佳評來,也必須開展比譯者所做更為精細的語境特征分析。此外,我們還必須認識到,文本類型的不同、社會文化因素和評論者的認知及情感等諸多因素,都會對翻譯和譯評產生很大影響。對于文學翻譯而言,由于文學符號的多義性帶來的文學語篇的多解性以及譯者、譯評者認知語境的差異,對同一語句(文本),應當允許有不同的讀解和翻譯,但讀解和翻譯必須建立在對言語語境特征的翔實分析上,必須符合呂俊先生提出的三個方面的標準:一、不違背知識的客觀性;二、理解的合理性與解釋的普遍有效性;三、符合原文文本的定向性。呂俊,“后現代文化語境下的翻譯標準問題”,《外語與外語教學》,2002年第3期。筆者認為,這三個方面可以作為文學翻譯批評在求真維度上的讀解標準,至于文學翻譯的美學、社會學評判,其標準遠比讀解標準要復雜得多,筆者將在另文中詳加討論,但無論是何種類型的批評,譯評者都要在對言語語境特征的詳細分析下,才能作出較為科學的評判。

(張志強: 南京師范大學外國語學院翻譯學博士生, 郵編:210097;河南師范大學外國語學院副教授,郵編:453007)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成人一区专区在线观看| 久久性妇女精品免费| 无码久看视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 色综合天天综合中文网| 性视频久久| 亚洲综合狠狠| 一级黄色片网| 高清乱码精品福利在线视频| 三级毛片在线播放| 在线亚洲天堂| 日韩色图在线观看| 91成人试看福利体验区| 成人国内精品久久久久影院| 日本精品视频一区二区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 日韩成人高清无码| 亚洲欧美日韩色图| 97国内精品久久久久不卡| 亚洲欧美精品一中文字幕| 日本尹人综合香蕉在线观看| 波多野一区| 99色亚洲国产精品11p| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲色图欧美一区| 婷婷综合色| 亚洲成人黄色在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 免费三A级毛片视频| 国产第二十一页| 女人18毛片一级毛片在线| 大香伊人久久| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美精品不卡| 自拍欧美亚洲| 中文字幕va| 国产美女主播一级成人毛片| 永久在线精品免费视频观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产高清自拍视频| 国产偷倩视频| 国产精品第| 国产欧美在线观看精品一区污| 91偷拍一区| 九九久久精品免费观看| 色综合国产| 亚洲欧美另类专区| 亚洲成人网在线观看| 国产精品久久自在自2021| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品高清国产三级囯产AV| 日韩精品免费一线在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 日本成人一区| 2020极品精品国产| 国产AV毛片| 毛片网站观看| 国产尤物在线播放| Jizz国产色系免费| 日韩欧美中文字幕一本| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 92精品国产自产在线观看| 毛片最新网址| 亚洲婷婷丁香| 国产精品免费电影| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美伦理一区| 99中文字幕亚洲一区二区| 久久精品无码中文字幕| 国产美女91呻吟求| 亚洲欧美另类色图| 亚洲区第一页| 国产综合网站| 国产欧美精品一区二区| 久久精品电影| 在线日本国产成人免费的| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 在线国产欧美| 精品三级网站| 国产免费看久久久|