摘 要:眾所周知,為了避免理解過程中出現模棱兩可或產生歧義,科技英語文體在表達上強調確切性、清晰性以及客觀性。同樣,科技術語翻譯過程中也要盡可能地體現出對應譯名表達上的科學性、邏輯性、準確性與嚴密性。也就是說,科技翻譯中也同樣要求做到表述確切、明白,盡量避免歧義。而事實上,從概念表述的角度來看,科技術語的對應譯名在翻譯轉換過程中并不一定能夠實現完全意義上的等值。因此,在科技術語翻譯過程中有時也需要借助于相關的“模糊”處理原則來再現原文所負載的語義內涵。
關鍵詞:術語,模糊性,翻譯,等值
一 引 言
無可否認,客觀世界中許多事物都具有模糊性。所謂模糊性,也就是指客觀事物在中間過渡領域所呈現出的不確定狀態。日常生活中諸如大(小)、輕(重)、長(短)等相對概念都屬于模糊現象的范疇。模糊性是客觀世界中普遍存在的現象。這種現象也表現在人類的語言之中。事實上,自然語言中所存在的模糊現象在語言學研究中已成為一個無法避免的考慮因素。 1965年, 扎德(L.A.Zadeh)提出了模糊集合(fuzzy sets),該理論已廣泛應用于系統工程、信息論乃至語言學研究等諸多領域,從而產生了一門新興學科 —— 模糊語言學。[1]模糊理論揭示了客觀事物之間往往并不存在精確規定的界限。在語言研究過程中,過度地依賴于精確方法也會產生一些看似完美卻又不切實際的結論。由此產生的困惑已使得模糊學在語言研究中的應用成為可能和必要。[2]本文試從翻譯標準的角度分析,就“模糊”處理原則在科技文體專業術語翻譯過程中的具體運用展開相關論述。
二 科技術語翻譯的總原則
科技文體的形成與發展是隨著科學技術的進步而逐步確立起來的。作為一種重要的英語文體,科技英語(English for Science and Technology, 簡稱EST) 在詞匯、句法、修辭等方面都具有自身的特色。[3]科技文體的基本特征在于強調意義表述上的客觀性與準確性。具體說來,這種特征主要表現在大量使用專業術語、語言規范、語氣正式、陳述客觀、邏輯性及專業性強等方面。[4]相對于文學翻譯而言,科技英語翻譯時較少運用修辭手段,更注重事實與邏輯,要求做到技術概念明確清楚、邏輯關系清晰突出、內容正確無誤、文字簡潔明了、符合技術術語的表達習慣,從而體現科技英語翻譯科學、準確、嚴謹的特征。
三 翻譯標準中的模糊性
忠實與通順通常被認為是翻譯的兩大基本要求,而其中所提到的忠實更是被視為翻譯標準中首要考慮的必要條件。[5]然而,自然語言中所存在的模糊性也會不可避免地在翻譯標準中有所體現。這是因為在翻譯過程中,原文所包含的各種模糊因素往往會導致譯者誤解或無法用另一種語言來準確表達,而譯語中的模糊因素也往往可能導致對原作本意的曲解或表達不夠確切。因此,對模糊語句的正確理解在實際翻譯過程中就顯得更加重要了。
長期以來,嚴復所提出的“信、達、雅”三字標準被奉為譯界的金科玉律,并成為譯者追求的最高目標。其中的“信”就是針對原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實地表達原文的思想、內容和風格。后人所提出的翻譯標準中,無論是“信、達、切”,還是“信、達、貼”等,無一例外都將忠實原文以及表達流暢作為公認的翻譯標準。然而在實際翻譯過程中,到底多大程度上能夠做到再現原文的確切意義?究竟是否真的能夠實現絕對意義上的對等?
美國翻譯家尤金#8226;奈達說過:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning,and secondly in terms of style,no two words in any two languages are completely identical in meanings. This means that to some extent there is always some loss or skewing of meaning in interlingual communication.”[6]由此可見,所謂“等值”概念,嚴格說來其實是相對而言的,所謂“絕對等值”在實際翻譯過程中幾乎是無法實現的。翻譯實踐中為了表達原意,有時候譯語要使用一個與源語相差很遠的詞,比如,漢語中的“紅茶”一詞譯成英文為“black tea”。在強調準確表達的科技術語中,有時也可能出現譯語與源語形式上大相徑庭的情況。如冶金術語“hot bed”,本義指的是一種軋鋼設備,用于冷卻加工鋼板、管材、鋼錠等產品,由于加工過程中其床體本身是熱的,因此英文使用“hot bed”一詞,但在漢語對應名稱中,由于命名法則是根據其使用功能來確定的,故采用“冷床”一詞作為其相應的譯名。[7]
而按照模糊理論,翻譯標準中的所謂“忠實”原則其實也是一個相對概念,是從絕對不忠實到絕對忠實之間的一個連續過程。客觀地說,“絕對忠實”實際上是不可實現的。從翻譯標準研究的角度來看,譯文要求中提到的“忠實”,也就是盡可能地去獲取“最佳近似度”。[8]翻譯作為一種跨語際的活動,必然也會涉及不同語言之間的信息轉換,自然也就無法回避這種語言模糊性對于譯文的影響作用。這是因為,人類語言本身就是精確性與模糊性的辯證統一:精確是必要的,模糊也是必不可少的。[9]
四 模糊處理原則的運用
由于科技翻譯涉及諸多不同的學科及專業領域,相關的概念必然要通過大量使用科技術語反映出來。所謂科技術語就是指在科技領域中表示某一專門概念的詞語,它的特點是詞義繁多、專業性強,并且在特定的專業領域中各個術語都會有其嚴格規定的具體意義。[10]因而,翻譯科技術語時就必須根據其專業內容盡可能準確無誤地表達概念的具體含義。另一方面,隨著現代科學技術的進步發展,一些新事物、新概念層出不窮,也會使得新的專業術語不斷涌現。如何就這些新出現的科技術語進行規范化命名,以及針對尚無確切表述概念的術語確立相應的新譯名,已成為當前亟待解決的重要問題。[11]
然而,客觀世界中存在的許多事物與現象往往也并不是完全確定的,語言中表述的某些“模糊概念”也是如此。以SARS (severe acute respiratory syndrome)為例,它最早被稱為非典型肺炎(atypical pneumonia,簡稱“非典”)。事實上“atypical pneumonia”和“SARS”是兩個具有完全不同病原體和學術內涵的術語,所以后來世界衛生組織將這一嚴重的呼吸病癥稱為SARS,即“嚴重急性呼吸綜合征”。此后較長的一段時期里,“非典型性肺炎”和“非典”仍被大量使用,用來指代SARS。“非典”這個模糊概念盡管自身存在種種缺陷,但是在當時,“非典”一詞仍然起到了不可替代的作用。[12]
科技術語譯名規范化是一項很嚴肅的工作,而正是因為人們對于科學事物的認識是在創新中不斷發展完善的,有些科技術語譯名的確定也應當隨著科學技術的發展進步而同步發展、完善。[13]只有這樣,才能使科技術語翻譯更好地促進科技交流。
另外,在具體的翻譯實踐中,有些專業術語的譯名為了再現源語中該詞本身固有的生動形象而有意識地保留了這種“模糊性”。比如英文的“menu”一詞,《美國傳統詞典》上收錄了3個義項:
(1) A list of the dishes to be served or available for a meal.(菜單:用餐時列有供應菜菜名的單子。)
(2) The dishes served or available at a meal.(菜肴:用餐時所供應或可點要的飯菜。)
(3) 【Computer Science】A list,displayed on a monitor,of options available to a computer user.(【計算機科學】 菜單,功能選擇單:顯示在屏幕上供計算機用戶使用的選擇單。)
因此,嚴格說來,在計算機科學中,“menu”一詞的意思應該是“選項單”或是“功能選擇單”。
雖然大多數計算機用戶似乎一度更傾向直接采用“菜單”作為“menu”一詞對應的中文,但為了進一步體現科技術語表達的規范性,全國科學技術名詞審定委員會已正式收錄并建議使用“選單”而不是菜單,并得到越來越多學者和研究工作人員的肯定。
類似的還有鼠標(mouse)和防火墻(firewall),《美國傳統詞典》對它們的定義如下:
mouse — Computer Science A handheld, buttonactivated input device that when rolled along a flat surface directs an indicator to move correspondingly about a computer screen,allowing the operator to move the indicator freely,as to select operations or manipulate text or graphics.
firewall — Computer hardware or software that prevents unauthorized access to private data (as on a company’s local area network or intranet) by outside computer users (as of the Internet).
假如“mouse”與“firewall”的中文譯名完全根據上述描述而采用“光標定位器”和“網絡和信息安全防護系統”的話,那么不僅會顯得冗長、累贅,而且也不能夠體現源語中該詞匯本身所包含的模糊形象與聯想意義。[14]
綜上所述,在推敲譯名時,不僅要充分考慮到翻譯的意義傳達,利用漢語構詞靈活的特點,盡量使譯名具備表意、簡潔、易記等特點,同時也要大膽保留一些約定俗成的詞語,以避免引起理解上的混亂。
五 總 結
作為語言中普遍存在的一種現象,模糊性對于科技文體的翻譯必然也會產生不可忽視的影響。研究模糊語言也就是為了對語言本身能有更為清晰的認識。一般說來,科技文體翻譯強調準確性,術語譯名要求表意確切、明白,避免模棱兩可或是產生歧義。[15]然而,隨著現代科學技術的飛速發展,對于有些新出現的術語概念,往往一時無法用精確的語言來規范一個統一的名稱。有時候出于保留源語自身形象的考慮,可以有意識地采用模糊處理原則翻譯某些科技術語的譯名。對于那些約定俗成的術語譯名,也應從便于交流的角度考慮而予以肯定。
參 考 文 獻
[1] 伍鐵平.模糊語言學.上海: 上海外語教育出版社, 1999:114-126.
[2] 吳世雄.論從認知角度研究模糊語言的重要意義.福建師范大學學報, 1996(1): 74-79.
[3] 劉宓慶.文體與翻譯.北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998: 325-338.
[4] 其順, 王學銘.英漢科技翻譯教程.上海: 上海外語教育出版社, 1990: 2-6.
[5] 文進.科技英語翻譯理論與技巧.上海: 上海外語教育出版社, 2003: 38-46.
[6] Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993: 123-124.
[7] Fang Mengzhi.Scitech Translation and Its Research in China Meta, XLIV, 1999: 185-197.
[8]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 46.
[9] 王衛新.模糊與精確:翻譯學的一個悖論.語言與翻譯, 2003(4): 48-51.
[10]Alistair Wood.International Scientific English: Some Thoughts on Science, Language and Ownership.Science Tribune,IV,1997: 71-79.
[11] 黃振定.中西科技交流及其翻譯的創造性.中國翻譯, 2003(2): 66-68.
[12] 李定鈞, 陳維益.醫學語言學的構建—— 從“非典”、“疑似病人”的譯名談起.上海科技翻譯,2004(2): 4.
[13] 吳書芳.模糊翻譯與專業術語的翻譯.中國科技術語, 2007(3): 43-46.
[14] 許明武.計算機英語的隱喻及其翻譯技巧.中國翻譯,2003(2):69-72.
[15] 夢之.英語科技文體:范式與應用.上海: 上海外語教育出版社, 1998: 28-35.
王 辭:武漢科技學院外語系,430074
韓征順:武漢科技學院外語系,430074
許明武:華中科技大學外國語學院,430074