為了能給prion這一外文術語確切的中文譯名,學術界多年來進行了廣泛的討論。在2008年4月全國科學技術名詞審定委員會組織的生物學三個分支學科(生物化學與分子生物學、細胞生物學和遺傳學)的協調會議上,prion的定名仍然是一個熱點,觀點分歧較大。筆者作為生物學與分子生物學名詞審定委員會的委員,在此再次闡述我們的觀點,同時,對“朊”字進行申辯。
一 prion的定名
2008年4月,在全國科學技術名詞審定委員會組織的協調會議上,生物化學與分子生物學、 細胞生物學和遺傳學對prion一詞的定名分別是“朊病毒”“蛋白感染子”和“普里昂”。
細胞生物學支持定名為“蛋白感染子”,依據是:忠實于英文縮寫prion的原始詞組proteinaceous infectious particle。遺傳學支持定名“普里昂”,理由是:為了避免錯誤譯名可能引起的概念不清,故主張音譯。
縮寫的prion不能還原為proteinaceous infectious particle,因為這一英文詞組的組合中少了詞尾的“on”。如果將prion簡單地視為proteinaceous virion的組合詞,也許更合適。[1]若是這樣,譯名應為蛋白質毒粒,簡稱朊毒粒。再者將一個英文縮寫還原成為全詞組是不合適的。之所以用縮寫是為了方便,對外文縮寫的中文定名不應該直譯于原始的外文詞組。再次,在生物化學和分子生物學中,對與基因和核酸有關的因子命名時,才用“子”,并以此和其他類型的因子相區分。
“普里昂”這樣音譯顯然是“詞不達意”。如果其他的外文也都以此為例,跟著音譯,則中文術語將損失漢字表意的優勢。當然,也有一些術語是音譯的,但只有在音譯的同時賦予意義是最理想的,如gene譯為基因,可是這樣成功的例子少而又少。
將prion定名為“朊病毒”更為合適,因為它簡明,既表明了其蛋白質本質,與proteinaceous是相當的,又反映了其感染的特性,與virion相當。然而,傳統的觀念是,病毒一定需要含有核酸,因此,“朊病毒”也受人置疑;再者“朊”已經很長時間沒有廣泛使用了,這也成了否定“朊病毒”的理由。可是,對prion的認識是有一個過程的。初期發現,引起瘋牛病的因子,可以自身“復制”,猶如病毒,然而,其本質又是沒有核酸的、純凈的蛋白質。為此,將prion定名為“朊病毒”是非常貼切的。隨著研究的深入,發現了越來越多的蛋白質,甚至溶菌酶和胰島素這樣最常見的分子也具有prion的特性,都可以像引起瘋牛病的因子一樣自身“復制”。只是這樣的“復制”不是合成出新的蛋白質,而是構象發生“病變”。如果說,經典的病毒是利用了寄主中的各種“資源”,以其持有的核酸為模板進行自身“復制”,并合成蛋白質,那么,朊病毒則是以其持有的、異常的立體結構為模板,以機體中類似的蛋白質作“資源”進行自身“復制”,即將 “非我”類型立體結構的“自我”分子轉變為“自我”的立體結構,甚至可以將“非我”分子的立體結構改造為“似我”的立體結構,最終都成為β片層纏繞而成的β樣纖維束。這樣的終極產物,既對熱等物理因素穩定,又對常見化學試劑穩定,更有甚者,還對作為生物催化劑的蛋白酶穩定。[2]這樣,“頑固不化”的產物,在哪里出現,就在哪里產生“病害”,其危害性不亞于HIV。就這點而言,這樣的以蛋白質(朊)為本質,又可以引發一大類疾病的毒性因子,被稱為“朊病毒”又有什么不妥呢!
在學科發展過程中,很多概念都是在演化的,盡管術語已經確定,但是其含義仍可不斷地拓展。以生物化學中的“核酸”為例。最初,因其是發現DNA于細胞核中的酸性物質,而得名。目前,卻發現它們不限于細胞核,也存在于細胞質中,甚至在線粒體中也有。可是,并沒有因為它們在細胞核外也有,而將它們更名為其他××酸。同理,“病毒”的含義也可拓展為:可以沒有核酸,但通過相似方式復制自我而致病的因子。
二 對“朊”字的申辯
“朊”已經很長時間沒有廣泛使用了,這也成了否定“朊病毒”的理由。筆者認為有必要對“朊”字進行申辯。
首先,“朊”字在兩本有一定影響的字典上都能查到[3-4]。在康熙字典上,此字,一是與“管”同音,意為“胃脯”,此釋義在《漢書#8226;貨殖傳》中已有。二是,通作“”。三是,與“阮”同音,其義為“人陰異呼”。在新華字典中,也有此字,與“阮”同音,ruǎn,為蛋白質。由此可知,“朊”字古已有之,只是在近代的生物化學中被賦予了新含義。
蛋白質的研究源于對雞蛋中蛋白(egg white)部分的研究。為此,早年與其對應的德文是“eiweisskoeper”,意為“蛋白體”。在20世紀初,生物化學家根據希臘文中“Προτο”創造了“protein”一詞,并廣泛使用。就希臘文中的含義,并沒有“蛋白”或“蛋白體”的意義,其釋義是最原始的,指一大類生物體不可缺少的重要物質。在protein一詞問世時,已經知曉蛋白質并非都在雞蛋的“蛋白”中,創造并統一使用protein,就是為了避免與最初研究蛋白混淆。然而,中國的生物化學前輩為何不以含義“最原始物質”來定名protein,而仍將這類物質稱為蛋白質,吾輩不得而知。此外,機體中諸多的器官均是以“月”為其偏旁,而“元”又有原始、基礎的含義。因此,“朊”的構字中,似乎含有機體中最原始、最基礎物質的含義。而“朊”又是漢字中早就有的。因此,“朊”作為英文protein的譯名是非常確切的。據說,在20世紀50年代,對protein的譯名曾有過南北兩派之爭,一是沿用慣用的“蛋白質”,另是主張用“朊”。最后,決定仍用“蛋白質”,而不是“朊”。事實上,在此后很長一段時間中,“朊”字基本上不用了,但是,在1980年版本的新華字典中還收錄了此字。
prion一詞傳入中國,在為其定名時,又有人想到了“朊”字。因其簡明,用于“朊病毒”的定名,非常合適。因“朊”長久未用,一旦被用即遭非議,與其關聯的“朊病毒”也立時遭到“株連”。
與蛋白質相關的同類物質,還有“肽”“勝”。其中,“肽”是目前最常用的,在新華字典中是有的,但在康熙字典中,并沒有找到。如果確實如此,則“肽”字是在近期的某一時候新造的。目前在生物化學中“勝”卻已經不用了,全被“肽”字替代。后造的“肽”可以不加置疑地使用,而早已存在,望字即能解義的“朊”字,卻遭冷落,乃至非議,這確實令人費解。
在名詞審定中,曾一再強調,在泛指廣義蛋白質時,其中的“質”不能省略。可是,筆者審稿時,卻發現在文章中應該使用“蛋白質”之處,往往被口語中的“蛋白”所代替。如果“朊”能得到正名并使用,也許可以避免這種事情發生。
參 考 文 獻
[1]王克夷.Prion的定名和定義.中國科技術語,2007,9(4): 31-32.
[2]王克夷.蛋白質導論.北京:科學出版社,2007:327-329.
[3]康熙字典(未集下,二,同文書局原版). 北京:中華書局,1958.
[4]新華字典.北京:商務印書館,1980:390.
王克夷:中國科學院上海生物化學與
細胞生物學研究所,200031