諾貝爾獎得主Sharpless等[1]于2001年首次提出click chemistry一詞,之后這一概念廣泛應用于高效合成有機小分子化合物和各種結構的高分子,國內的學者也在積極開展關于click chemistry的研究。趙衛光等[2]發表了一篇綜述,簡要介紹了click chemistry在有機小分子合成中的一些應用。這幾年,關于click chemistry的科技文獻逐年增加,可以預見,click chemistry一詞將會被越來越廣泛地應用,使用統一的名稱來翻譯這一名詞是必要的。關于click chemistry的翻譯還沒有達成共識,趙衛光等將其翻譯為“鏈接化學”;在2005和2007年全國高分子學術論文報告會上有學者稱其為“點擊化學”;也有人稱其為“咔嗒化學”。
Sharpless等[1]對這一詞的定義和說明如下:
Following natures lead,we endeavor to generate substances by joining small units together with heteroatom links (CXC).The goal is to develop an expanding set of powerful,selective,and modular “blocks” that work reliably in both small and largescale applications.We have termed the foundation of this approach “click chemistry”,and have defined a set of stringent criteria that a process must meet to be useful in this context.The reaction must be modular,wide in scope,give very high yields,generate only inoffensive byproducts that can be removed by nonchromatographic methods,and be stereospecific (but not necessarily enantioselective).The required process characteristics include simple reaction conditions (ideally,the process should be insensitive to oxygen and water),readily available starting materials and reagents,the use of no solvent or a solvent that is benign (such as water) or easily removed,and simple product isolation.
這段話可翻譯為:
向自然界學習,我們盡力將小單元通過雜原子鍵(CXC)連接起來而制備新的物質。目標是發展一套可擴展的、有效的、選擇性的分子“模塊”,無論是小規模還是大規模,這套“模塊”都能可靠地發揮其功效。我們將該方法的基礎稱為click chemistry,并制定了一套嚴格的標準來衡量一個反應過程是否能夠被稱為click chemistry。該反應必須符合模塊化、能廣泛應用、高產率的要求,產生的副產物無害,且不需要色譜法就能夠分離,該反應還必須具有立體專一性(不必滿足對映選擇性)。其他的標準還包括反應條件簡單(反應最好對氧和水不敏感),反應的起始原料和試劑易得,反應不使用溶劑,或者只使用性質溫和的(如水)或容易除去的溶劑,產物容易分離。
Sharpless等還舉例說明了click chemistry反應的類型,包括大張力環化合物的親核開環反應、環加成反應(如1,3-偶極環加成反應)和“保護基”反應。
click chemistry的翻譯,關鍵在于click。查閱《英漢科技詞典》(王同億主編),《遠東英漢大辭典》(梁實秋主編),《英漢百科翻譯大詞典》(曹焰,張奎武主編),《英漢科技詞典》,《新英漢詞典》,《英漢科學技術詞典》和《新編英漢科技大詞典》(王運主編)等詞典,發現click一詞有多種詞義,與click chemistry關聯比較緊密的有:(1)咔嗒聲;(2)棘爪,掣子;(3)插銷,定位銷;(4)恰好吻合,配對。click原義為象聲詞,表示咔嗒聲,棘爪和插銷在動作時都發出咔嗒聲,因而click的詞義被引申開來,棘爪和插銷這些都是配合機構,click一詞被進一步引申為“配對”。鼠標在動作時也發出咔嗒聲,按動鼠標鍵的動作被引申,用click一詞來表示,用中文表述這一動作則為“點擊”,因此click在計算機科學中被意譯為“點擊”。由于click的多義性,所以不同的學者將其翻譯為不同的中文詞。然而,現有的翻譯都沒有體現出click chemistry一詞的本質含義,因此有必要使用新的詞組來翻譯click chemistry。
由于click chemistry所包括的化學反應大多屬于加成反應,其特征是高效、快速、高選擇性,因此,筆者建議使用“速合化學”來翻譯click chemistry,“速”字表示其特征,“合”表示其反應本質。筆者的建議意在拋磚引玉,希望更多專家學者共同討論,達成共識。
參 考 文 獻
[1]Kolb H C,Finn M G,Sharpless K B.Click chemistry:Diverse chemical function from a few good reactions.Angew.Chem.Int.Edit.2001,40(11):2004-2021.
[2]董衛莉,趙衛光,李玉新,等.“鏈接”化學及其應用.有機化學,2006,26(3):271-277.
李化毅:中國科學院化學研究所,100080