摘 要:源于英語(yǔ)“gate”的“××門(mén)”,在經(jīng)歷了專(zhuān)化、類(lèi)化和泛化三個(gè)階段的演變后,成為一個(gè)能產(chǎn)性極強(qiáng)的語(yǔ)綴。文章從靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩個(gè)角度,探討了“××門(mén)”之起源、演變、認(rèn)知和翻譯。“gate”構(gòu)成的詞語(yǔ)在翻譯時(shí)沒(méi)有必要譯成“××丑聞”,可以直接譯成“××門(mén)”,這體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)和包容性。
關(guān)鍵詞:門(mén),起源,演變,認(rèn)知,翻譯
Abstract:It is found that“××門(mén)” has become a suffix with great wordforming ability after undergoing an evolvement of specialization,apperception and generalization.This paper probes into its four aspects,namely its origin,evolvement,cognition and translation.It is not necessary to translate the phrases formed with “gate” into“……丑聞”,we just put them into“××門(mén)”,which embodies the principle of economy in a language.
Key words:gate,origin,evolvement,cognition,translation
近年來(lái),一些被冠以“××門(mén)”的新聞在媒體上屢見(jiàn)不鮮。例如,解說(shuō)員黃健翔在世界杯意大利和澳大利亞的1/8決賽時(shí)的激情解說(shuō),被媒體稱(chēng)為“解說(shuō)門(mén)”事件。又如,有明星由于穿著不慎,被媒體以《明星“服飾門(mén)”事件逐個(gè)數(shù),穿著不慎引風(fēng)波》為題作了報(bào)道。類(lèi)似事件還有“虐囚門(mén)”“銅須門(mén)”“電話門(mén)”“秘書(shū)門(mén)”等等。2007年8月16日,我國(guó)教育部在其官方網(wǎng)站上發(fā)布《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2006)》,公布了《2006年漢語(yǔ)新詞語(yǔ)選目》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《選目》),《選目》中列出了171條漢語(yǔ)新詞語(yǔ),其中涉及“××門(mén)”的有4個(gè):電話門(mén)、監(jiān)控門(mén)、解說(shuō)門(mén)、骷髏門(mén)。無(wú)獨(dú)有偶,2008年“艷照門(mén)”事件在娛樂(lè)界鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。除此之外,還有許多尚未進(jìn)入《選目》的由“××門(mén)”構(gòu)成的詞語(yǔ):“拉鏈門(mén)”“安琦門(mén)”“月餅門(mén)”“膠水門(mén)”等等,一個(gè)日益龐大的詞族正在形成。
一 “××門(mén)”之源
作為語(yǔ)綴的“門(mén)”譯自英語(yǔ)“gate”,而“gate”則提取自“水門(mén)事件(Watergate Case)”。
1972年6月18日,有五個(gè)人因潛入美國(guó)民主黨總部——水門(mén)大廈而被捕。后來(lái)發(fā)現(xiàn),這是當(dāng)時(shí)共和黨主席理查德#8226;尼克松授權(quán)部下在民主黨總部——水門(mén)大廈內(nèi)安插竊聽(tīng)裝置,試圖竊聽(tīng)競(jìng)選對(duì)手的備戰(zhàn)情況,確保自己連任總統(tǒng)。在相關(guān)報(bào)道中,記者卡爾#8226;伯恩斯坦和鮑伯#8226;伍德沃德創(chuàng)造了一個(gè)新的詞匯——水門(mén)(watergate),而這次事件也就被媒體廣泛稱(chēng)為“水門(mén)事件”,用來(lái)專(zhuān)指尼克松所屬的共和黨在大選中的丑行。
水門(mén)事件之后,每當(dāng)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人遭遇執(zhí)政危機(jī)或執(zhí)政丑聞,便通常會(huì)被國(guó)際新聞界綴之以“門(mén)”(gate)的名稱(chēng),并逐漸被使用開(kāi)來(lái)。
二 “××門(mén)”之變
“gate”從“Watergate”提取并翻譯為“××門(mén)”后,被廣泛使用,在使用過(guò)程中,其語(yǔ)義發(fā)生了較大演變,總的方向表現(xiàn)為詞義的擴(kuò)大,泛化趨勢(shì)明顯,演變過(guò)程表現(xiàn)出一定規(guī)律性。具體說(shuō)來(lái),經(jīng)歷了三個(gè)階段。
1.專(zhuān)化
水門(mén)事件家喻戶(hù)曉,對(duì)美國(guó)歷史與政治產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,由于具有極高的認(rèn)知度和顯著度,成為了人們的認(rèn)知原型。“水門(mén)事件”的過(guò)程、性質(zhì)、結(jié)果、意義與影響等內(nèi)涵信息經(jīng)過(guò)加工后,濃縮在語(yǔ)素“門(mén)(gate)”中。“門(mén)”從本義“城門(mén)、閘門(mén)”中分化出來(lái),成為從原型事件中提取的、負(fù)載著原型內(nèi)涵的一個(gè)專(zhuān)化標(biāo)記,簡(jiǎn)稱(chēng)“原型標(biāo)記”[1]。其實(shí)“水門(mén)事件”中的“門(mén)”并沒(méi)有專(zhuān)指的意思,但因?yàn)椤八T(mén)事件”是美國(guó)歷史上最不光彩的政治丑聞之一,對(duì)美國(guó)歷史以及整個(gè)國(guó)際新聞界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。所以自從這次著名的政治丑聞之后,“門(mén)”被標(biāo)上“重大”“丑聞”“高層”“政界”等語(yǔ)義特征,用來(lái)專(zhuān)指政治丑聞。自此,“門(mén)”的本義被剝離,語(yǔ)義受到濃縮,被用來(lái)專(zhuān)指某種特定社會(huì)現(xiàn)象,其意義得以專(zhuān)門(mén)化,簡(jiǎn)稱(chēng)“專(zhuān)化”。
2.類(lèi)化
一開(kāi)始,“××門(mén)”指重大丑聞事件,大多與政治有關(guān),多表政治丑聞。但后來(lái)該詞語(yǔ)義有泛化傾向,也用來(lái)指?jìng)€(gè)人丑聞,尤其是政界要人的丑聞。就這樣“××門(mén)”的意義得到擴(kuò)大,但凡政界的極具爆炸性的丑聞通通被冠之以“××門(mén)”。比如當(dāng)年美國(guó)總統(tǒng)克林頓身陷萊溫斯基的性丑聞,就被叫做“拉鏈門(mén)”。又如英國(guó)王子威爾士親王與卡米拉(Camilla Parker Bowles)的桃色新聞被曝光后,出現(xiàn)了Camillagate一詞[2]。
后來(lái),gate進(jìn)入英語(yǔ)構(gòu)詞范疇,《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》將其劃為后綴,主要出現(xiàn)在新聞中,與名詞連用,構(gòu)成一個(gè)新名詞,用來(lái)指對(duì)美國(guó)總統(tǒng)或政府有影響的政治丑聞。比如到了1988年布什擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng)時(shí),報(bào)界揭露出來(lái)美國(guó)向伊朗出售軍火一事,不少政府官員遭受牽連,被稱(chēng)為“伊朗門(mén)事件”。涉及克林頓總統(tǒng)的有“旅行門(mén)”“白水門(mén)”等。此外,類(lèi)似事件還有“韓國(guó)門(mén)”“辯論門(mén)”“檔案門(mén)”“情報(bào)門(mén)”等等。
以上種種,構(gòu)成了一個(gè)頗為壯觀的“××門(mén)”詞族,漢語(yǔ)中的“門(mén)”成了一個(gè)能產(chǎn)性極強(qiáng)的語(yǔ)綴,用來(lái)指軍政要人出于政治目的或個(gè)人原因而爆發(fā)的這一類(lèi)丑聞,“××門(mén)”的使用發(fā)生類(lèi)化。
3.泛化
當(dāng)“gate”譯成“××門(mén)”進(jìn)入漢語(yǔ)后,其語(yǔ)義在應(yīng)用中逐漸泛化,漢語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)里使用的“××門(mén)”,慢慢脫離了其原型內(nèi)涵,原有語(yǔ)義特征如“重大”“高層”“政界”逐漸脫落,但仍然保留了“丑聞”這一基本語(yǔ)義特征[3]。
再后來(lái)“××門(mén)”又被運(yùn)用到更廣的范圍,已經(jīng)不僅僅局限在政治上,而是任何新發(fā)生的、具有轟動(dòng)效應(yīng)、能引起廣大公眾興趣和關(guān)注的事件,都被綴以“門(mén)”,成為“丑聞”的代名詞,其使用發(fā)生“泛化”。如:
(1)剖析股改“投票門(mén)”丑聞的監(jiān)管責(zé)任(搜狐財(cái)經(jīng),2005-11-07)
(2)莫吉事件顛覆意大利足壇電話門(mén)事件大事全記錄(搜狐體育,2006-06-23)
(3)黃健翔陷“解說(shuō)門(mén)”事件言論引發(fā)軒然大波(新華網(wǎng),2006-6-27)
(4)明星遭遇“服飾門(mén)”盤(pán)點(diǎn)女明星穿衣丑聞(華商網(wǎng),2007-11-11)
(5)“艷照門(mén)”男主角陳冠希發(fā)表聲明要求在加拿大作證(人民網(wǎng),2008-11-17)
(6)東航門(mén)的反思(中國(guó)名企排行網(wǎng),2008-6-23)
有意思的是,我們總結(jié)一下有關(guān)“××門(mén)”的新聞不難發(fā)現(xiàn),但凡此類(lèi)新聞,一般具有三大特點(diǎn):一是相關(guān)人員大多層級(jí)較高,有頭有臉,或是政壇要員,或是名人明星;二是大多為不甚體面和光彩的事;三是震動(dòng)大、影響廣、“殺傷力”強(qiáng)。“××門(mén)”所涉及的人物有的受責(zé)于眾,有的名譽(yù)掃地,有的甚至身陷囹圄。
以上可見(jiàn),“××門(mén)”已經(jīng)實(shí)現(xiàn)實(shí)詞虛化,或曰“語(yǔ)法化”,其含義也歷經(jīng)專(zhuān)化、類(lèi)化、泛化三個(gè)階段。這種泛化還將持續(xù),有可能成為“丑聞”的代名詞。可以說(shuō),任何一個(gè)名詞,只要涉及不光彩的事件,都完全有可能與“××門(mén)”連用形成新詞,最終形成一個(gè)具有無(wú)限發(fā)散性的詞語(yǔ)系統(tǒng)。漢語(yǔ)中還有不少類(lèi)似的例子如“××族”“××奴”等,我們認(rèn)為,在現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展變化中,詞語(yǔ)的語(yǔ)法化成了一道亮點(diǎn)。
三 “××門(mén)”之知
“××門(mén)”之眾眾,源于人類(lèi)兩種認(rèn)知現(xiàn)象——聯(lián)想與類(lèi)比。
1.聯(lián)想
聯(lián)想是一種由當(dāng)前感知的事物回憶起有關(guān)的另一事物的心理活動(dòng),它是人類(lèi)最基本、最普遍的一種心理現(xiàn)象[4]。每當(dāng)遇到一新現(xiàn)象時(shí),人們可以在頭腦中依照此現(xiàn)象展開(kāi)聯(lián)想,在自己的詞語(yǔ)倉(cāng)庫(kù)中搜尋到所需要的成分進(jìn)行排列組合,從而完成“仿”此“擬”彼的語(yǔ)言活動(dòng)。
比如,當(dāng)我們要用一個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)“由于投票不公而出現(xiàn)的丑聞”這一現(xiàn)象時(shí),我們首先會(huì)聯(lián)想到用來(lái)表達(dá)“由于安裝竊聽(tīng)器而出現(xiàn)的丑聞”的“水門(mén)”一詞,于是循此仿造出“投票門(mén)”一詞,可見(jiàn),聯(lián)想無(wú)疑是“××門(mén)”詞族產(chǎn)生的重要心理理?yè)?jù)。
2.類(lèi)比
類(lèi)比指人們根據(jù)兩個(gè)或兩類(lèi)對(duì)象在一系列屬性上的相同或相似,并且已知一個(gè)對(duì)象具有某種屬性,從而推知另一對(duì)象也具有某種屬性。
在客觀的大千世界里,諸事物之間不是孤立的,而是具有各種普遍的聯(lián)系。這種普遍聯(lián)系不僅表明了同類(lèi)事物具有共性,而且還表明不同類(lèi)別的事物也具有相似性。
借助類(lèi)比,人類(lèi)往往能在生活與工作中“舉一反三”或“觸類(lèi)旁通”,這一點(diǎn)早在仿生學(xué)中就得到了體現(xiàn)。另外,人類(lèi)的思維往往是通過(guò)已知事物推想未知事物,只要已知事物與未知事物具有某種相似性,人類(lèi)便往往將對(duì)這種相似性的深刻認(rèn)識(shí)投射到未知事物上。Harley認(rèn)為,人類(lèi)往往會(huì)在客觀世界中尋找一致性,從相鄰的事物中尋求相似性,這就是認(rèn)知世界中的相鄰效應(yīng)(neighborhood effects)[5]。這一思維認(rèn)識(shí)可用下列公式表示:
∵a:a′=b:x,∴x=b′
循此思路,因?yàn)槟切┯捎陔娫挶讳浺舳鴮?dǎo)致的丑聞被稱(chēng)為“電話門(mén)”,所以,解說(shuō)丑聞被稱(chēng)為“解說(shuō)門(mén)”,虐待囚犯丑聞被稱(chēng)為“虐囚門(mén)”,艷照丑聞被稱(chēng)為“艷照門(mén)”……
由于人類(lèi)具有豐富的聯(lián)想和類(lèi)比能力,恐怕任何一個(gè)物體、一種現(xiàn)象,只要與丑聞聯(lián)系上,就可以掛上“××門(mén)”的稱(chēng)呼。
除此之外,還有一種情況不容忽視,那就是語(yǔ)言發(fā)展所遵循的一條原則——“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”。馬爾丁內(nèi)(A.Martinet)曾針對(duì)人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言的改造作過(guò)非常具體形象的描述,他指出:“言語(yǔ)活動(dòng)中存在著從內(nèi)部促使語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)發(fā)展的力量,這種力量可以歸結(jié)為人的交際和表達(dá)需要與人在生理上(體力上)和精神上(智力上)的自然惰性之間的基本沖突。交際和表達(dá)的需要始終在發(fā)展、變化,促使人們采用更多、更新、更復(fù)雜、更具有特定作用的語(yǔ)言單位;而人在各方面表現(xiàn)出來(lái)的惰性則要求,在言語(yǔ)活動(dòng)中盡可能減少力量的消耗,使用比較少的、比較省力的,或者具有較大普遍性的語(yǔ)言單位。這兩方面的因素互相沖突的結(jié)果,使語(yǔ)言處在經(jīng)常發(fā)展的狀態(tài)之中,并且總能在成功地完成交際功能的前提下,達(dá)到相對(duì)平衡和穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)原則是支配人們言語(yǔ)活動(dòng)的規(guī)律,它使人們能夠在保證語(yǔ)言完成交際功能的前提下,自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中力量的消耗,作出合乎經(jīng)濟(jì)的安排。”[4]
這一論述清楚地闡述了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)演變的特點(diǎn)和原因之間的關(guān)系,人們總在力圖以經(jīng)濟(jì)原則來(lái)配置語(yǔ)言、優(yōu)化語(yǔ)言體系。如果有了用來(lái)表示丑聞的“××門(mén)”的詞語(yǔ),碰到想要表達(dá)各種類(lèi)型的丑聞時(shí),人們必定會(huì)依照省力原則,仿照“××門(mén)”而創(chuàng)造出新的表達(dá)方式來(lái),這樣既經(jīng)濟(jì)又省力,何樂(lè)而不為呢?
四 “××門(mén)”之譯
目前,在此類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題上有不同意見(jiàn),一般將其譯成“××門(mén)”,而程麗霞[7]等主張將其還原成“丑聞”。筆者贊成前者,理由如下:
第一,“××門(mén)”比“××丑聞”更易吸引讀者的注意。雖然在新聞?wù)Z言中將“gate”譯為“××丑聞”比“××門(mén)”更直觀易懂,但新聞?wù)Z言還具有以求新、求異來(lái)吸引讀者的特性。任何事物都是在變化著的,沒(méi)有一定的新意,何以吸引讀者的眼球?所以,就算標(biāo)題中的“××門(mén)”不為所知,我們不要低估讀者的判斷力,讀完全文后,標(biāo)題意思一目了然。
第二,并非所有外來(lái)詞都只能采取音譯和意譯的方式,直譯也是漢語(yǔ)翻譯系統(tǒng)的重要部分。不管采取什么方式,只要所譯為人們所接受,就應(yīng)得到認(rèn)可。電話門(mén)、監(jiān)控門(mén)、解說(shuō)門(mén)、骷髏門(mén)已得到官方認(rèn)可并列入《選目》,其他諸如“艷照門(mén)”等也早已眾人皆知,這說(shuō)明“××門(mén)”的翻譯已被認(rèn)可。同時(shí),這也給漢語(yǔ)增加了一個(gè)新的詞綴,一方面豐富了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),另一方面又體現(xiàn)了漢語(yǔ)具有很大的包容性,這有何不可呢?
第三,有人擔(dān)心“gate”譯成為“××門(mén)”后會(huì)與政治聯(lián)想在一起,從而產(chǎn)生誤解,對(duì)此完全不用擔(dān)心。因?yàn)椤蔼瞘ate”在使用中意義已經(jīng)泛化,既指政治丑聞,也指生活丑聞,既指政界,也指其他領(lǐng)域。在譯成“××門(mén)”之后,其含義也隨之發(fā)生變化。比如“艷照門(mén)”,人們首先想到的是一起丑聞,而不會(huì)與政治聯(lián)系在一起。語(yǔ)言不是靜止不變的,而是動(dòng)態(tài)的,時(shí)代在變,反映時(shí)代感的語(yǔ)言文字又怎能不在嬗變呢?
將“gate”譯成為“××門(mén)”是符合時(shí)代潮流的,是與時(shí)俱進(jìn)的,因而是可取的。
五 結(jié)語(yǔ)
以上從靜態(tài)與動(dòng)態(tài)兩個(gè)角度,通過(guò)闡述“××門(mén)”的起源、演變、認(rèn)知與翻譯,對(duì)“××門(mén)”進(jìn)行了剖析和探討,希望能引起更多的研究。這也是在與國(guó)際接軌的大背景下,英漢兩種語(yǔ)言之間相互影響、相互滲透的必然。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]周日安,邵敬敏.美英式原型標(biāo)記“—門(mén)”的類(lèi)化和泛化.外國(guó)語(yǔ),2007(4):43-47.
[2]汪榕培.英語(yǔ)詞匯探勝.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:144.
[3]邵敬敏,馬喆.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代漢語(yǔ)嬗變的動(dòng)態(tài)觀.語(yǔ)言文字應(yīng)用,2008(3):53-62.
[4]徐國(guó)珍.仿擬造詞法的外部理?yè)?jù).修辭學(xué)習(xí),2008(1):49-52.
[5]王文斌.英語(yǔ)詞法概論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:288-289.
[6]葛本儀.漢語(yǔ)詞匯學(xué).山東:山東大學(xué)出版社,2003:655.
[7]程麗霞.“情報(bào)門(mén)”還是“情報(bào)丑聞”?科技術(shù)語(yǔ)研究,2003(4):28-30.
羅勝杰:湖南工程學(xué)院,411104