摘 要:結合具體實例,探究導致科學家人名翻譯錯誤的幾種常見情況,并提出譯名工作中的3點注意事項,為科技及其相關領域的翻譯、出版等工作提供實用參考。
關鍵詞:科學家,人名,翻譯,規范化
Abstract:In order to meet the needs of actual work in the fields of translation and publication, the author explores some frequent errors in translating scientists names into Chinese, and gives some reasonable suggestions concerning translations of proper names subsequently.
Key words:scientists names, translation,standardization
以科學家的名字命名的定理、定律、原理、效應、反應、科學概念等不勝枚舉,如:高斯定理、弗洛伊德學說、達爾文理論、里氏震級、馬太效應、哈雷彗星、諾貝爾獎、楊[振寧]-米爾斯場……從某種意義上說,這些科學家的姓名已經不再僅僅用來代表其個人,而是被賦予了特定的含義,變成了一個個科技專有名詞。
在編輯工作和日常閱讀中,外國科學家譯名不夠規范的現象隨處可見,而且近年來有日益嚴重的趨勢。本文試圖結合實際例子,解析容易引起錯譯的原因,以便更好地理解掌握科學家人名譯寫的原則和方法,盡量減少或避免發生類似錯誤。
一 常見錯誤例析
1.考證不足
譯名工作需要嚴復先生“一名之立,旬月踟躕”的精神,需要堅守嚴謹的治學態度,在無十足把握的情況下,一定要認真查閱相關文獻,切忌草率定下譯名。例如:古羅馬名醫蓋倫(Galen)常見的不同譯法就有:加倫、加侖、蓋侖、伽林、哈林…… 誤譯可謂千奇百怪!如果譯者肯去翻一翻常見的工具書或有關著作,就不難得出正確譯名,又何苦給讀者生造出這許多“絆腳石”“攔路虎”。
2.聞音生譯
譬如Poiseuille,如果按照讀音譯作普瓦瑟耶,是沒有問題的,但如果具體到法國生理學家J. L. M. Poiseuille,則應依“約定俗成”的原則譯為泊肅葉;再如Brillouin,如果對于一般的法國人名,可譯作布里盧安,但若指法國物理學家M. L. Brillouin,則需譯為布里淵…… 許多知名科學家漢語譯名,長期以來已經形成了固定的譯法。因此,應避免簡單地按照發音直譯,使得讀者如墜云霧、不知所指。
3.忽視國籍
由于科學家所屬國籍不同,同樣的拉丁文拼寫,具體的譯音可能有所不同。最好的辦法是按照“名從主人”的原則,按照其名字原屬語種進行翻譯。我們著重討論英語文獻中的科學家人名的譯寫問題。其中仍需注意科學家所屬國籍,否則容易出現錯誤。
例如:見到Morita,譯者難免按照英語音直譯為莫里塔或者莫瑞塔,但如果從前后文得悉此人為日本人,那么顯然這種直譯就存在問題,而應當相應譯為森田。 對于Julio,如果為法國人,通常譯為朱里奧;若為西班牙人,則一般譯作胡里奧。而法國數學家Lucas,由于法文中s不發音,其準確譯名為盧卡,而非盧卡斯。
4.陰差陽錯
隨著計算機應用的發展與普及,現今文獻中錯別字現象較手寫鉛排行時代有所改觀,但由于作譯者或者錄排人員計算機操作疏忽而引致的差錯仍屢見不鮮,以下兩方面的問題尤為突出:
①同(近)音字誤用
由于發音相同(或相近)而引起的譯名錯誤最為常見。例如(以下各例中,括號內為正字):
歐幾里德(得),傅立(里)葉,笛卡爾(兒),霍耳(爾)…… 而洛倫茲(Lorentz)與洛倫茨(Lorenz)則是不同的學者,譯名不可混用。
②形近字誤用
由于字形相近而引起的譯名錯誤也時有發現。例如,筆者近期在中國期刊全文數據庫中,選擇檢索項為“文獻標題”,檢索多普勒的誤寫形式“多普靳”和“多普勤”,分別有4篇和7篇題名中出現誤寫,倘若按照“關鍵字”或“全文內容”等進行檢索,結果無疑更多。
二 科學家人名漢譯注意事項
考慮到以上幾種直接導致人名誤譯的原因,我們需要在實際工作中從以下方面多加注意,以期將科學家人名漢譯做得更好。
1.認清利弊,充分重視
科學家譯名的多元化,有愈來愈嚴重的趨勢,這已經帶來了不小的混淆,將給科研、學習、工作等造成極大的不便。有人主張:既然譯名很難統一,不如直接沿用英文名。這種“干脆不譯”的解決方式,通常被認為是缺乏文化自信的表現。(注:在專業出版領域,“不譯”的做法在實際操作層面上有一定的價值。)
譯名是嚴肅的學術性問題,需要有嚴謹的治學態度,來不得任何疏忽。如何減少以至杜絕“一個人名多種漢譯”“在中文中夾雜外文”等現象,對于維護漢語的純潔性,實現無障礙溝通,促進交流與合作,具有十分重要的意義。
事實上,科學家譯名混亂的現象與部分專業人員和編輯人員不夠重視有著直接關系。只有從思想上提高認識,才有可能從根本上解決這一問題。
2.尊重規范,嚴密考證
全國科學技術名詞審定委員會(原名全國自然科學名詞審定委員會,以下簡稱名詞委)審定的各學科名詞,具有規范性,其定名均系科研、教學、生產、經營以及新聞出版等部門應遵照使用的規范名詞。另外,目前已出臺了多種與術語相關的國家標準和行業標準——其中的強制性標準,是必須遵守的;而為了術語的統一,對于推薦標準也建議遵照使用。
由于科學家譯名與文學作品中的人名翻譯有所不同,其翻譯更應注意規范化,避免隨意性。在實際工作中,建議首先查詢名詞委公布的“規范名詞”和相關“標準術語”。另一方面,鑒于規范名詞和標準術語數量有限,倘若查詢未果,則應參照新華社編的有關“譯名詞典”和地名委員會制定的“譯音表”。
以上規范性文件和出版物,對于譯名規范化,起著至關重要的作用。
3.熟悉人名譯寫的原則
1987年名詞委所屬外國自然科學家譯名協調委員會提出的《外國自然科學家譯名通則》,對用漢字正確譯寫外國自然科學家姓名作出了基本的規定[1],并確定了與科技術語相聯系的外國科學家的名字以漢字音譯為主。
人名音譯的大原則是“名從主人”和“約定俗成”。所謂“名從主人”是指,音譯人名,應按原名所屬語種的發音進行音譯;“約定俗成”就是歷史上已經有習慣譯法、國內業已達成一致的人名譯名,即使與原發音相去甚遠或不大合理,也應盡量予以保留;外國人自起漢語名字,譯名時一般只需照用其漢語名字,而不翻譯其本民族姓名,這也是約定俗成。 此外, 還應本著 “副科向主科靠攏”[2]
的精神,力求統一,即不同學科對于同一位科學家有不同的譯名時,應該盡量服從該科學家所主要從事的學科的譯名。熟悉以上各原則,對于譯名的擇定大有裨益。
三 結 語
為了不給閱讀者造成難以理清的文字謎團,科學家人名翻譯工作任重道遠。在這樣一項長期而艱巨的工作中,需要作譯者、編輯等人員的直接貢獻,需要名詞委等相關部門的指導與倡導,需要各類新聞、出版機構的大力宣傳。
隨著社會各界標準化意識的不斷加強,只要堅持不懈地努力,科學家人名漢譯,推而廣之——科技術語的規范化工作,必將迎來美好的明天,為中國科學技術的進步作出應有的貢獻。
參 考 文 獻
[1]粟武賓. 有關專名與術語問題初探. 術語標準化與信息技術, 1999(4):7-9.
[2]劉青,黃昭厚.科技術語應具有的若干特性.科技術語研究,2003(1):22-26.
顧英利:科學出版社,100717